Translation - Μετάφραση

Resources, Technical Assistance and Technology News => CAT Tools Tips and Assistance => Translator resources => SDL-Trados => Topic started by: wings on 14 Oct, 2008, 20:03:08

Title: SDL Trados 2007 Suite Freelance - New!
Post by: wings on 14 Oct, 2008, 20:03:08
NEW! SDL Trados 2007 Suite Freelance
Innovation is just around the corner

We are delighted to announce the pre-release of SDL Trados 2007 Suite, the latest version of SDL Trados 2007, taking translation memory software to a superior level of performance and efficiency.

SDL Trados 2007 Suite will bring a combination of radical innovation and robust, proven technology from the market leader in translation memory software. New features include:

Find out more about the new features in SDL Trados 2007 Suite and how they will help you translate faster by joining a webinar on 20th October at 16:00 BST - register now (!

Order ( SDL Trados 2007 today and receive an automatic upgrade to SDL Trados 2007 Suite, when it is launched in October. Existing users of SDL Trados 2007 can also upgrade ( to the latest version.

If you are on an SDL software maintenance contract (, you will receive SDL Trados 2007 Suite, at no additional cost to you.

Alternatively, please feel free to contact us ( for further information.

Katherine Weller
SDL Trados Technologies
Title: Re: SDL Trados 2007 Suite Freelance - New!
Post by: spiros on 14 Oct, 2008, 20:25:25

  • NEW! Automated translation (beta) integrated into your translation memory environment
    Benefit from direct access to enterprise technology so that you can dramatically speed up your translations and accept even more projects

Αυτό το φοβάμαι πολύ. Είναι που είναι μπερδεμένοι πολλοί σχετικά με τη διαφορά μεταφραστικής μνήμης και μηχανικής μετάφρασης, θα έχουν και τα δύο σε ένα προϊόν, πάει, θα έχουμε και μεταφραστές από την Α' Γυμνασίου να χτυπάνε δουλειές.

Βέβαια, το αν θα υποστηρίζει ελληνικά, ποια «μηχανή» μετάφρασης θα έχει και πόσο επιτυχημένος θα είναι ο συνδυασμός της μηχανικής μετάφρασης με την άντληση από τη μεταφραστική μνήμη, είναι άλλο ζήτημα...

Ωστόσο, πράγματι, αυτός ο συνδυασμός (ΜΤ + ΤΜ) χρησιμοποιείται από τις μεγάλες εταιρείες εδώ και χρόνια κι εγώ το χρησιμοποίησα πρώτη φορά με το MetaTexis (
Title: SDL Delivers Integrated Automated Translation Solutions to Improve Multilingual Communications
Post by: wings on 14 Oct, 2008, 22:42:53
SDL Delivers Integrated Automated Translation Solutions to Improve Multilingual Communications

SDL Delivers New Solution After Recent Survey Shows 40 Percent of Businesses Now More Likely to Use Automated Translation

 WALTHAM, MA, Oct 14, 2008 (MARKET WIRE via COMTEX) -- SDL (LSE: SDL), the leading provider of Global Information Management (GIM) solutions, today announced the release of SDL Automated Translation Solutions(TM) ( to help companies meet the multilingual communication requirements of global businesses.

Businesses are producing increasing volumes of content that need to be delivered to expanding global markets. Providing this information in the language of the customer is key to new sales, to repeat sales and to customer satisfaction and yet many organizations struggle to provide this, because the cost is too high or it takes too long to translate. With teams dispersed around the globe, internal communications also hit the language barrier.

SDL Automated Translation Solutions(TM) open up new communications opportunities between people who speak different languages. They enable instant translation of content in corporate websites, documents, instant chat and e-mail. Through tight integration with existing translation processes and the translation supply chain, they provide rapid and highly cost-effective solutions for both 'gisted' and high-quality translations.

SDL Automated Translation Solutions provide much greater flexibility to meet the different translation needs of global businesses than has previously been possible:

Code: [Select]
--  Instant translation of internal and external communications using plug-
    ins for Microsoft(R) Office applications and chat
--  Instant translation of web pages
--  Integration of automated translation with translation memory (TM) in
    the industry-leading SDL Trados(R) translation productivity suite
--  Integration of automated translation with TM in the industry-leading
    translation management application, SDL Translation Management System(TM)
    (SDL TMS(TM))
--  Flexibility to use automated translation integrated with human post-
    editing skills to provide the high-quality translation service, SDL
    Knowledge-based Translation System(R) (SDL KbTS(TM))
--  Integration of automated translation with many business applications
    through documented APIs


Full article at: ({7830BB39-36D2-4268-8F0E-EA79B390444C}&dist=hppr)
Title: Re: SDL Trados 2007 Suite Freelance - New!
Post by: spiros on 18 Oct, 2008, 01:19:32
And, as it transpires from From Jost Zetzsche's Toolkit, the Trados MT feature does not support Greek (the MetaTexis MT feature though does (

In fact, the new version of Trados, which should be released in the next couple of weeks, will have the integrated option to use machine translation output if there is no translation memory match to be found. The languages that are available are FIGS (French, Italian, German, Spanish), plus Portuguese and Dutch to and from English, and the one-directional English into Chinese, Norwegian, and Swedish. The access is web-based so you will need an Internet connection to access the machine translation engine.
Title: Νέα έκδοση - SDL Trados 2007 Suite
Post by: spiros on 21 Oct, 2008, 18:47:57
SDL Trados 2007 Suite
Η καινοτομία βρίσκεται… προ των πυλών

Με μεγάλη μας χαρά ανακοινώνουμε την προ-έκδοση του SDL Trados 2007 Suite, της τελευταίας έκδοσης του SDL Trados 2007. Το κορυφαίο λογισμικό μεταφραστικής μνήμης συνεχίζει να οδηγεί τις εξελίξεις στο χώρο της μετάφρασης, προσφέροντας ακόμα υψηλότερα επίπεδα απόδοσης και αποτελεσματικότητας.

Το SDL Trados 2007 Suite προσφέρει έναν συνδυασμό επαναστατικών καινοτομιών και ισχυρής, αξιόπιστης τεχνολογίας, από τον ηγέτη της αγοράς στο λογισμικό μεταφραστικής μνήμης. Οι νέες δυνατότητες του προγράμματος περιλαμβάνουν:

ΝΕΟ! Ενσωμάτωση αυτοματοποιημένης μετάφρασης (σε στάδιο beta) στο περιβάλλον εργασίας της μεταφραστικής μνήμης
Αποκτήστε απευθείας πρόσβαση σε επαγγελματική τεχνολογία, επιταχύνοντας δραστικά τις μεταφράσεις σας, ώστε να μπορείτε να αναλαμβάνετε ακόμα περισσότερα έργα

ΝΕΟ! Μετάφραση οπτικού περιβάλλοντος λογισμικού με το ενσωματωμένο SDL Passolo Essential:
Επεκτείνετε τους μεταφραστικούς σας ορίζοντες, με το οπτικό περιβάλλον μετάφρασης που σας προσφέρει η τεχνολογία του SDL Passolo. Ένα ιδανικό εργαλείο για τη μετάφραση του γραφικού περιβάλλοντος εργασίας (GUI) που διαθέτουν όλες οι σύγχρονες εφαρμογές λογισμικού

ΝΕΟ! Ετοιμαστείτε για το 2009 με υποστήριξη νέων φίλτρων αρχείων:
Η πιο πλήρης υποστήριξη φίλτρων αρχείων της αγοράς ενισχύεται ακόμα περισσότερο, συμπεριλαμβάνοντας πλέον τα αρχεία του Microsoft Office 2007 και τα πιο πρόσφατα αρχεία εφαρμογών DTP

Παραγγείλετε σήμερα το SDL Trados 2007 από την ORCO S.A. επωφελούμενοι από τις ειδικές τιμές που ισχύουν σε Ελλάδα και Κύπρο και αναβαθμίστε αυτόματα σε SDL Trados 2007 Suite, όταν κυκλοφορήσει η νέα έκδοση. Οι υπάρχοντες χρήστες του SDL Trados 2007 μπορούν επίσης να αναβαθμίσουν το λογισμικό τους στη νεότερη έκδοση.

Αν διαθέτετε συμβόλαιο τεχνικής υποστήριξης και συντήρησης της SDL, θα λάβετε το SDL Trados 2007 Suite χωρίς καμία πρόσθετη επιβάρυνση.

Για περισσότερες πληροφορίες ή παραγγελίες επικοινωνήστε με την κα Νικολαΐδη στην ηλ.διεύθυνση
ή στα τηλέφωνα 210 7236001/2.
Title: Re: SDL Trados 2007 Suite Freelance - New!
Post by: spiros on 28 Oct, 2008, 20:04:40
Not a service pack, not a major release...

There are some patches, one beta feature, and Passolo 2007 Essential. Of course, "Set/Close/Open Previous segment" is still not there...

BTW, no screwing up your system, the update installation is OK.