Metatexis, a CAT tool that translates po files

spiros · 9 · 8775

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854556
    • Gender:Male
  • point d’amour
Another tool that does that is DVX. I am not sure about the latest version of Trados.

Here is a problem though I noticed in multi string TUs of po files.

For example, the following TU had only one segment copied to target, without the ending quote and missing all the other translatable elements.

#, php-format
msgid ""
"The following subscription has been cancelled\n"
"\n"
"Username: %s\n"
"Subscription ID: %s\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"
The following subscription has been cancelled

More about po files

https://en.wikipedia.org/wiki/Gettext
http://www.poedit.net/download.php
https://en.wikipedia.org/wiki/Poedit
« Last Edit: 05 Mar, 2008, 15:06:18 by spiros »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Χμ... το ίδιο με ρωτούσε ένας πελάτης μου τις προάλλες για το Trados. Αν διαπιστώσεις τι γίνεται με την τελευταία έκδοση, πες μας, Σπύρο.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854556
    • Gender:Male
  • point d’amour
I found this which means you need to "prepare" them for Word (to work with Trados). I can sort of automate the procedure with a macro but I think Hermann will solve this little problem mentioned above and MetaTexis would be a great solution for po files.

1. You CAN translate PO files with Trados - But, you need lines (text)
in "translated" lines! Take (ie) British-English PO, mark original
lines as Trados-protected, and translate as usual!

If you need specifics on procedure (it it rather complicated), I can
give you instructions.

I know translators look like "spoiled brats", but it is not their job
to know programming.
You can prepare the PO file, and send it to them as word doc file.

2. Deja Vu X

For almost a month now, I have been using DejaVu X (with borrowed
license), on a Windows. It's a pro translator tool, and the only one
that can import PO and POT files. (further mentioning - DV) 

General usage notes:
- I creates one large file, called "project", where all imported files are stored. \
You can work with original files without the risk of affecting already imported files \
                (in case you accidentally delete them).
- Separate TM (can be used with multiple projects) and Lexicon (this one is part of \
project alone - useful if you have some term that within one project is translated in \
one way, and in another way)

Firstly, on a plus side:
------------------------
- Usage of TM (translator-memory) database
- Import of other TM DB (not directly, but there is a workaround - first export from \
                old TM, then import into DV. I can give you specifics if needed)
- Export of TM DB (equally important!!!)
- Import of already translated file and "sending" it's content into TM
- Usage of spellchecker from MS Word
- Marvelous option for adding word/term pairs into TM!
- Excellent ability to put translation together out of semi-translated parts
- easy changing of word order in sentence (very important for me!)
- Filtering of lines - finished, empty, non-translated…
- When exporting, remembers original import path - if you imported kdebase folder, it \
                exports into: "D:\KDE\hr-hr\kdebase\modul.po".
- Supposedly you can update imported file (I guess when the original is changed), but \
I have no experience on this

Limitations are following:
(numerous, but don't give up!)
------------------------------
- Before import, you gotta put "#, Lang = hr", into header of original
PO to be translated (where "hr" stands for Croatian). DV needs to know
import language pair, and this extra line is only meaning for that. 

- During import it seems that DV wrongly interprets quotes over
multiple lines like:
msgid ""
"this is the first row, "
"and this is the second row"

On export, they look like this:
msgstr ""
"this is the first row,
and this is the second row"

Consequently, PO header (with info on po file/translator) and is
treated as just another text line to be translated (no option for
preset, like in POedit), and this messes up translated file a bit. It
removes quotes from all of header, and all info in it is lost
(charmap, as most important)   
Gotta put all of them back by hand!

- When translating:
  - cannot add words into spellchecker (it uses speller from MS
Office, I guess it needs writing access, something that could be my
personal, PC related issue, dunno)
  - trouble with "\n" tags - they do not visualy or practicaly break
the row, so they remain inline with translated text
  - trouble with multiple lines when no "\n" tag present - you cannot
insert line break into translation

- When importing, DV does not recognize original "fuzzy" tags.

- Sometimes (rarely) it does not import properly: Some fuzzy lines are
empty, also some translated. (but you can copy-paste from translated
file)

- When exporting:
  - DV designates some lines (partial automatic translation plus few
new words) as fuzzy - cannot change, so gotta erase them by hand from
your translation
  - Because DV messes up quotes on import, guess what - it messes them
on export! Beside above mentioned problem, if you export partially
translated file, untranslated lines are later on (in POedit)
interpreted as non-existent! So, no use to export unfinished work.   
  - Multiple lines when no "\n" tag present - They appear as one-line,
gotta place line breaks and quotes by hand

- Price: 400 euro for cheapest license


Conclusion:
-----------
Beside all of the problems, it is 10 times better that troublesome!
When I translate:
- I spend less time to translate
- I have TM DB

The problem with quotes is annoying, but tell any pro translator all
the good sides of this app, and he/she will have no problem to add
some quotes.

And, after all, you can again do that instead of them. It is no
problem at all. Translation is not lost, and it is already checked up
(if translator says so).

Just look for:
msgstr ""

and any (usualy all) screwed up line is below that one!

Then check for:
\n

as this may need adjustment as well.

Hope this helps. Would write more, but I'm kinda busy. Maybe over
weekend...


One more thing - Since I am using DV only for KDE (yes, because it
rules! and I will make a pact with the devil for this), and NOT
commercially, I had a thought to approach DV development team and ask
them to make free version of DV, solely for PO files, solely for
non-profit work, but with TM DB import-export (it's a MUST!!!)
If you find this idea interesting we can together try to approach them
in a prepared, well explained manner.
Maybe they ould like to become patronates? Like, "yes, we make money,
but we are human"....

http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=114865055511598&w=2
« Last Edit: 05 Mar, 2008, 15:13:39 by spiros »


Hermann Bruns

  • Moderator
  • Semi-Newbie
  • *****
    • Posts: 6
Hello Spiros,

MetaTexis for Word also handles po files. And the special case you have brought up is also handled correctly by MetaTexis.

Best regards
Hermann



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854556
    • Gender:Male
  • point d’amour
Hi Hermann,

Do I need a special setting? As you can see from the text I pasted, it was not handled properly, i.e. translatable text was missed. Out of this TU:
Quote
"The following subscription has been cancelled\n"
"\n"
"Username: %s\n"
"Subscription ID: %s\n"
"Reason: %s"
msgstr ""

only this was recognized as translatable:

Quote
"The following subscription has been cancelled\n"

The following should also be copied and marked appropriately as translatable:

Quote
"\n"
"Username: %s\n"
"Subscription ID: %s\n"
"Reason: %s"
« Last Edit: 05 Mar, 2008, 18:07:46 by spiros »


Hermann Bruns

  • Moderator
  • Semi-Newbie
  • *****
    • Posts: 6
Hi Spiros,

in the document you sent me the complete text is ready for translating in MetaTexis! You can navigate through the document, and all segments are presented for translation.

Note that for such PO document you should add the line break to the list of segment delimiters!

Cheers
Hermann


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854556
    • Gender:Male
  • point d’amour
Hermann,

As you can see from the TU below, MetaTexis interpreted

Quote
\n"
"\n"

as new line marks and created new lines instead of making them external elements.

Also, quotation marks dissapeared from the extra sentences when they shouldn't. I.e.

Quote
Username: %s

should be

Quote
"Username: %s\n"


#, php-format
msgid ""
"The following subscription has been cancelled\n"
"\n"

"Username: %s\n"
"Subscription ID: %s\n"
"Reason: %s"
msgstr ""

"The following subscription has been cancelled

Username: %s
Subscription ID: %s
Reason: %s"
« Last Edit: 05 Mar, 2008, 23:41:37 by spiros »


Hermann Bruns

  • Moderator
  • Semi-Newbie
  • *****
    • Posts: 6
Hi Spiros,

that the line breaks are converted is no mistake. I think the user should not be botheres with such issues.

The breaks will return when you make the final version. And the quotation marks will also return.

Just make a test and create a final version.

Cheers
Hermann


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854556
    • Gender:Male
  • point d’amour
Hermann,

The clean up restored the apparently missing characters; however, something went really bad with the encoding:

#, php-format msgid "" "The following subscription has been cancelled\n" "\n" "Username: %s\n" "Subscription ID: %s\n" "Reason: %s" msgstr "" "Η ακόλουθΕ συνδρομή ακυρώθΕκε\n" "\n" "Όνομα χρήστΕ: %s\n" "Αναγνωριστικό συνδρομής: %s\n" "Λόγος: %s"

Edit: This was as it appeared in Word, when I checked the final po file it appeared OK. So this is solved!
« Last Edit: 10 Mar, 2008, 02:47:58 by spiros »


 

Search Tools