Χρυσά βατράχια κάθονταν στις άκρες των ποδιών → Golden frogs were sitting around the edges of their feet

mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6582
    • Gender:Male
Γιάννης Ρίτσος, Δοκιμασία (1943)

Διερωτώμαι αν έχει μεταφραστεί στα αγγλικά το ακόλουθο ποίημα του Γιάννη Ρίτσου. Θέλω να το στείλω σε μια φίλη στην Αγγλία μαζί με ένα συνημμένο με ωραίες εικόνες της σελήνης με συνοδεία της γνωστής σονάτας του Μπετόβεν.

«Χρυσά βατράχια κάθονταν στις άκρες των ποδιών,
χωρίς να βλέπουν στα νερά τη σκιά τους, κι ήτανε
σαν αγάλματα μικρά της ερημιάς και της γαλήνης.
Τότε το φεγγάρι σκόνταψε στις ιτιές κι έπεσε πυκνό στο χορτάρι.
Μεγάλο σούσουρο έγινε στα φύλλα.
Τρέξανε τα παιδιά, πήραν στα παχουλά τους χέρια το φεγγάρι κι όλη τη νύχτα παίζανε
στον κάμπο.  
Τώρα τα χέρια τους είναι χρυσά, τα πόδια τους χρυσά,
Κι όπου πατούν αφήνουνε κάτι μικρά φεγγάρια στο νοτισμένο χώμα.»
 
Γιάννης Ρίτσος: Δοκιμασία, 1943.            
« Last Edit: 08 Nov, 2009, 19:28:56 by spiros »


oberonsghost

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 196
    • Gender:Female
I haven't seen an English translation....but you could use this one if you like it...

Trial (1943)

Golden frogs were sitting around the edges of their feet,
not looking at their shadow in the waters; they were like
little figurines of loneliness and calm.
Then, the moon tripped over the willows and fell onto thick grass.
There was a great commotion in the leaves.
The children ran, picked up the moon in their chubby hands
and played in the meadow all night long.
Now, their hands are golden, their feet are golden;
wherever they walk they leave these moonlets behind in the dew-drenched soil.

:)
Πουλιὰ τὸ βάρος τῆς καρδιᾶς μας ψυλὰ μηδενίζοντας καὶ πολὺ γαλάζιο ποὺ ἀγαπήσαμε!  (Ἐλύτης)



mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6582
    • Gender:Male
Καλή προσπάθεια. Ευχαριστώ. Ισως έχει σημασία ότι γεννήθηκα τη χρονιά που δημοσιεύτηκε η συλλογή Δοκιμασία.


 

Search Tools