Ας έχει χάρη ο Πιμ που δεν ήθελα να του ανοίξω συζήτηση τη στιγμή που ρωτήθηκε.
Η πρόταση:
The ability to generate a series of more than one viable target text (TTI, TT2
TTn) for a pertinent source text (ST)Η πρώτη εμφάνιση του «εναλλακτικές» στο νήμα:
Η "βιώσιμη εναλλακτική (λύση)" για το viable alternative δίνει και παίρνει στο διαδίκτυο, αν και σε αρκετές περιπτώσεις θα μπορούσα να φανταστώ καλύτερες ελληνικές αποδόσεις (εφαρμόσιμη, αποτελεσματική, αποδεκτή, ικανοποιητική, ίσως και ελκυστική ή λογική).
Ο λόγος που ο ίδιος το απέρριψα όταν άρχισε να αρέσει σε κάποιους:
Το "εναλλακτικές" βρίσκεται στο νόημα της πρότασης, όχι στη σημασία του viable.
Ο Πιμ απέρριψε το «acceptable» για το λόγο που δεν άρεσε στον σα(ρε)μάλι, την αξιακή διάσταση. Δεν υπάρχει λόγος να επιμείνω· δικό του είναι το κείμενο, μπορεί να βλέπει «βιώσιμες» μεταφράσεις που δεν είναι αποδεκτές από κανέναν. Δεν σημαίνει ωστόσο αυτό ότι το viable σημαίνει «εναλλακτικός» (που μπήκε και στο γλωσσάρι, ήμαρτον!). Δηλαδή, αν έχουμε μόνο μία viable translation, τι θα την πούμε;;; Μία εναλλακτική μετάφραση;;;
Ευτυχώς που έχουμε κι αυτά τα νήματα για την αδρεναλίνη.