viable -> βιώσιμος, αποδεκτός, δόκιμος, εφαρμόσιμος, εφικτός, πραγματώσιμος, επιβιώσιμος

fil · 49 · 16993

fil

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 543
    • Gender:Female
  • I Love Backgammon!!!
Ωστόσο, αφού έχετε τη δυνατότητα να ρωτήσετε τον ίδιο τον Pym... θα το μάθετε, και θα το μάθουμε κι εμείς, αφού θα μας ενημερώσετε για την απάντησή του

Και αφού μάθετε εσείς, μας ενημερώνετε κι εμάς n'est-ce pas? Δεν πιστεύω να μας αφήσετε με την απορία μετά από τόσο head-scratching? 

Ααα, να μην ξεχάσω, ο Pym αποδέχτηκε το "alternative versions"(και όχι τόσο το "acceptable" κ.λ.π.) ως "ισοδύναμο" του "viable", οπότε και το έβαλα "εναλλακτικές εκδοχές".


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Μπράβα, Φιλ και ευχαριστώ. Τελικά, καλά το είχα καταλάβει (όπως και άλλοι) με τη διαφορά ότι κανείς μας δεν σκέφτηκε τη λέξη "εναλλακτικές" (αν η μνήμη μου δεν απατά, και βαριέμαι αφόρητα να τα ξαναδιαβάσω όλα).

Αν κάνω λάθος, ζητώ εκ των προτέρων συγνώμη.
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Ας έχει χάρη ο Πιμ που δεν ήθελα να του ανοίξω συζήτηση τη στιγμή που ρωτήθηκε.

Η πρόταση:
The ability to generate a series of more than one viable target text (TTI, TT2 … TTn) for a pertinent source text (ST)

Η πρώτη εμφάνιση του «εναλλακτικές» στο νήμα:

Η "βιώσιμη εναλλακτική (λύση)" για το viable alternative δίνει και παίρνει στο διαδίκτυο, αν και σε αρκετές περιπτώσεις θα μπορούσα να φανταστώ καλύτερες ελληνικές αποδόσεις (εφαρμόσιμη, αποτελεσματική, αποδεκτή, ικανοποιητική, ίσως και ελκυστική ή λογική).

Ο λόγος που ο ίδιος το απέρριψα όταν άρχισε να αρέσει σε κάποιους:

Το "εναλλακτικές" βρίσκεται στο νόημα της πρότασης, όχι στη σημασία του viable.

Ο Πιμ απέρριψε το «acceptable» για το λόγο που δεν άρεσε στον σα(ρε)μάλι, την αξιακή διάσταση. Δεν υπάρχει λόγος να επιμείνω· δικό του είναι το κείμενο, μπορεί να βλέπει «βιώσιμες» μεταφράσεις που δεν είναι αποδεκτές από κανέναν. Δεν σημαίνει ωστόσο αυτό ότι το viable σημαίνει «εναλλακτικός» (που μπήκε και στο γλωσσάρι, ήμαρτον!). Δηλαδή, αν έχουμε μόνο μία viable translation, τι θα την πούμε;;; Μία εναλλακτική μετάφραση;;;

Ευτυχώς που έχουμε κι αυτά τα νήματα για την αδρεναλίνη.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 818491
    • Gender:Male
  • point d’amour


 

Search Tools