I’m working on a research in which I also try to analyze a “vexata quaestio” that puzzled many historians:
with whom the usurper Constantine III went when he left Britain to Gaul – was he with a full army or with a couple of generals to be put at the head of the troops stationed in Gaul?
On the net I found this translation of a passage by Olympiodorus: “he appointed Justinus and Neovigastes as generals, and leaving Britain, crossed with his forces to Bononia.”
The original Greek text reads: “Οὗτος Ἰουστῖνον καὶ Νεοβιγάστην στρατηγοὺς προβαλόμενος, καὶ τὰς Βρεττανίας ἐάσας, περαιοῦται ἅμα τῶν αὐτοῦ ἐπὶ Βονωνίαν.”
I’m wondering if “ἅμα τῶν αὐτοῦ” is correctly rendered as “with his forces, [= with his own men]” or has to be rendered as “together with them,” where them would stand for the two generals. My Greek is too poor to solve the question, so I hope to get a help from you.
Thanks in advance, claudius