Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Information Technology => Topic started by: diceman on 15 Jan, 2005, 13:43:40

Title: localization (l10n, L10N) → τοπική προσαρμογή, τοπικοποίηση, επιχώρια προσαρμογή, ελληνοποίηση, ελληνικοποίηση, εξελληνισμός, εντοπισμός, ανίχνευση, εντοπισμός, εντοπισμός στίγματος, εντόπιση, ανίχνευση θέσης, προσδιορισμός θέσης
Post by: diceman on 15 Jan, 2005, 13:43:40
localization → τοπική προσαρμογή (Microsoft), τοπικοποίηση, ελληνοποίηση, ελληνικοποίηση, εξελληνισμός (μόνο για προσαρμογή προς τα ελληνικά)

Συμφωνώ με τις --αναπόφευκτα περιφραστικές-- αποδόσεις του Σπύρου, και θέτω νέο θέμα:

Ανάλογα με το concordancy και τα παράγωγά του, δεν φαίνεται να υπάρχει καθιερωμένη απόδοση του όρου Localization (ή L10N, στη συντομογραφία του). Το "τοπικοποίηση" που έχω ακούσει μου φαίνεται ανεπαρκές (κυρίως στο επίπεδο του register). Προτιμώ το "εντοπιοποίηση".

Τι λέτε συνάδελφοι;
Title: localization (l10n, L10N) → τοπική προσαρμογή, τοπικοποίηση, επιχώρια προσαρμογή, ελληνοποίηση, ελληνικοποίηση, εξελληνισμός
Post by: spiros on 15 Jan, 2005, 14:06:19
Βασίλη, η στάνταρ μετάφραση που χρησιμοποιεί και η Microsoft είναι τοπική προσαρμογή. (Άλλοι όροι οι οποίοι έχουν χρησιμοποιηθεί είναι ελληνοποίηση, ελληνικοποίηση, τοπικοποίηση, εξελληνισμός και η εντοπιοποίηση που προτείνεις μόνο που είναι η λιγότερη δημοφιλής εκδοχή με 4 ανευρέσεις στο Google (http://www.google.com/search?q=%CE%B5%CE%BD%CF%84%CE%BF%CF%80%CE%B9%CE%BF%CF%80%CE%BF%CE%AF%CE%B7%CF%83%CE%B7&sourceid=mozilla-search&start=0&start=0&ie=utf-8&oe=utf-8)). Επίσης, ανάλογα με τα συμφραζόμενα μπορεί να αποδοθεί και αλλιώς, π.χ.

Quote
Begins localization of environment changes in a batch file. 
Ξεκινά τη ρύθμιση τοπικών παραμέτρων στις αλλαγές περιβάλλοντος σε ένα ομαδικό αρχείο.

Στη Χρυσή Έκδοση της Ματζέντα, στο υπολεξικό πληροφορικής, διαμόρφωσα το λήμμα ως εξής:

Quote
(Συντόμευση l10n - το πρώτο και τελευταίο γράμμα της λέξης και 10 γράμματα που υπάρχουν ενδιάμεσα). Τοπική προσαρμογή, ελληνοποίηση (εάν πρόκειται για προσαρμογή για την Ελλάδα). Αφορά τη γλωσσική και πολιτισμική προσαρμογή ενός προϊόντος (εν προκειμένω λογισμικού ή δικτυακού τόπου) για τη χώρα στην οποία θα χρησιμοποιηθεί και θα πουληθεί. Η μετάφραση (καθώς και η προσαρμογή στις τοπικές ρυθμίσεις όπως νομισματικό σύστημα, μορφή/ημερομηνία ώρας) είναι μία μόνο από τις δραστηριότητες που ενέχονται στην τοπική προσαρμογή. Πέραν αυτής συμπεριλαμβάνονται δραστηριότητες όπως διαχείριση έργου, κατασκευή λογισμικού, δοκιμή και επιτραπέζια έκδοση. Βλέπε επίσης internationalization, globalization.

Άλλο ένα σχετικό λήμμα από το Διαδίκτυο:
(Διεθνοποίηση και τοπική προσαρμογή (http://www.dmst.aueb.gr/dds/ism/pp/i18n.htm#G291))

Quote
    * Διεθνοποίηση (internationalisation) είναι η διεργασία γενίκευσης που επιτρέπει στο λογισμικό να μπορεί εύκολα να προσαρμοστεί σε διάφορες περιοχές.
    * Τοπική προσαρμογή (localisation) είναι η διεργασία συγκεκριμενοποίησης που προσαρμόζει το λογισμικό για μια συγκεκριμένη περιοχή.

Στοιχεία που αφορούν τις παραπάνω ενέργειες είναι:

    * Εισαγωγή τοπικού κειμένου
    * Επεξεργασία τοπικού κειμένου (π.χ. ταξινόμηση)
    * Εξαγωγή τοπικού κειμένου (εμφάνιση στην οθόνη, εκτύπωση)
    * Προσαρμογή στον τοπικό τρόπο χρήσης
          o αριθμών
          o ημερομηνίας
          o ώρας
          o νομισμάτων
    * Εμφάνιση μηνυμάτων στην τοπική γλώσσα
    * Είσοδος εντολών στην τοπική γλώσσα

Στο παρακάτω παράδειγμα φαίνεται η αυτόματη εμφάνιση της ημερομηνίας και ώρας σε διαφορετικές γλώσσες:

en_US
    Sun 05 May 2002 03:19:46 AM EEST
de_DE
    Son Mai 5 03:19:46 EEST 2002
it_IT
    dom 05 mag 2002 03:19:46 EEST
af_ZA
    So 05 Mei 2002 03:19:46 EEST

Βλέπε και
http://www.gsrt.gr/default.asp?V_ITEM_ID=2321
http://www.xerox.com/go/xrx/template/020v.jsp?view=XGS_Process_Innovation_2004&Xcntry=GRC&Xlang=el_GR

ar: توطين اللغة; az: lokallaşdırma; ba: тел буйынса локалләштереү; bg: езикова локализация; de: Multimedialokalisierung; el: γλωσσική τοπικοποίηση; en: language localisation; eo: lokaĵigado; es: localización de idiomas; et: lokaliseerimine; eu: hizkuntza-lokalizazio; fa: بومی‌سازی زبان; fr: localisation; hu: kulturális beágyazás; is: staðfæring; it: localizzazione; km: មូលដ្ឋានូបនីយកម្មភាសា; ko: 언어 현지화; lt: lokalizacija; mk: јазична локализација; mr: स्थानानुकूल भाषाबदल; nn: lokalisering innan språk; or: ଭାଷା ଲୋକାଲାଇଜେସନ; pl: lokalizacja językowa; ro: localizare lingvistică; ru: языковая локализация; sh: jezička lokalizacija; si: භාෂා ප්‍රාදේශීයකරණය; sr: језичка локализација; sv: lokalisering; te: స్థానికీకరణ; uk: мовна локалізація; zh: 语言本地化

bg: локализация; cs: lokalizace; da: lokalisering; de: Lokalisierung; en: localization; es: localización; fr: localisation; hu: lokalizáció; id: lokalisasi; ja: ローカライゼーション; ko: 로컬라이제이션; nl: lokalisatie; no: lokalisering; pl: lokalizacja; sr: локализација; sv: lokalisering; uk: локалізація; zh: 本土化

Catalan: localització; Cebuano: lokalisasyon; Chinese Mandarin: 本地化; Dutch: landelijke aanpassing; French: localisation; Galician: localización; Georgian: ლოკალიზაცია, გაქართულება; German: Lokalisierung; Greek: τοπικοποίηση; Hungarian: honosítás; Japanese: ローカライゼーション; Malay: lokalisasi; Norman: localisâtion; Portuguese: localização; Russian: локализа́ция; Spanish: localización; Swedish: språkanpassning, översättning; Turkish: sınırlama, yerelleştirme

Biology
Localization of function, locating psychological functions in the brain or nervous system; see Linguistic intelligence
Localization of sensation, ability to tell what part of the body is affected by touch or other sensation; see Allochiria
Neurologic localization, in neurology, the process of deducing the location of injury based on symptoms and neurological examination
Nuclear localization signal, an amino acid sequence on the surface of a protein which acts like a 'tag' to localize the protein in the cell
Sound localization, a listener's ability to identify the location or origin of a detected sound
Subcellular localization, organization of cellular components into different regions of a cell

Engineering and technology
GSM localization, determining the location of an active cell phone or wireless transceiver
Robot localization, figuring out robot's position in an environment
Indoor positioning system, a network of devices used to locate objects or people inside a building
Navigation, determining one's position accurately on the surface of earth
Radiolocation, finding the location of something via radio waves
Satellite navigation, a positioning and navigation technique aided by satellites
Adaptation to language, etc.
Language localization, translating a product into different languages or adapting a product to a country or region
Internationalization and localization, the adaptation of computer software for non-native environments, especially other nations and cultures
Video game localization, preparation of video games for other locales
Dub localization, the adaptation of a movie or television series for another audience

Mathematics
Localization of a category, adding to a category inverse morphisms for some collection of morphisms, constraining them to become isomorphisms
Localization of a ring and a module, in abstract algebra, a formal way to introduce the "denominators" to a given ring or a module
Localization of a topological space, the localization of topological spaces at primes
Localization theorem, theorem to infer the nullity of a function given only information about its continuity and the value of its integral

Physics
Anderson localization, in condensed matter physics, the absence of diffusion of waves in a disordered medium
Weak localization, a physical effect which occurs in disordered electronic systems at very low temperatures
Supersymmetric localization, a method to compute exact correlation functions of certain supersymmetric operators in supersymmetric quantum field theories
Localization - Wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/Localization)
Title: localization (l10n, L10N) → τοπική προσαρμογή, τοπικοποίηση, επιχώρια προσαρμογή, ελληνοποίηση, ελληνικοποίηση, εξελληνισμός
Post by: spiros on 09 Apr, 2007, 20:51:22
Με αφορμή σχετικό ερώτημα στο προζ (http://www.proz.com/kudoz/1860490), ευκαιρία είναι να θυμόμαστε κάποια πράγματα. Να υπογραμμίσουμε, ότι σε γενικό κείμενο που δεν αφορά συγκεκριμένα την προσαρμογή προς τα ελληνικά, οι επιλογές ελληνοποίηση, ελληνικοποίηση και εξελληνισμός είναι πέρα για πέρα λάθος.
Title: localization (l10n, L10N) → τοπική προσαρμογή, τοπικοποίηση, επιχώρια προσαρμογή, ελληνοποίηση, ελληνικοποίηση, εξελληνισμός
Post by: banned8 on 09 Apr, 2007, 21:02:57
Ας μην ξεχνάμε πάντως τον εξελληνισμό (όταν έχουμε να κάνουμε με ελληνικό περιεχόμενο).
Title: localization (l10n, L10N) → τοπική προσαρμογή, τοπικοποίηση, επιχώρια προσαρμογή, ελληνοποίηση, ελληνικοποίηση, εξελληνισμός
Post by: spiros on 09 Apr, 2007, 21:04:16
Σωστά, κι αυτό παίζει.
Title: localization (l10n, L10N) → τοπική προσαρμογή, τοπικοποίηση, επιχώρια προσαρμογή, ελληνοποίηση, ελληνικοποίηση, εξελληνισμός
Post by: banned8 on 09 Apr, 2007, 21:12:35
Δεδομένου μάλιστα ότι έχουμε τις ελληνοποιήσεις των αλλοδαπών (που γίνονται Έλληνες), μεταξύ ελληνικοποίησης και εξελληνισμού ξέρεις ποιο προτιμάμε.
Title: localization (l10n, L10N) → τοπική προσαρμογή, τοπικοποίηση, επιχώρια προσαρμογή, ελληνοποίηση, ελληνικοποίηση, εξελληνισμός
Post by: Σουρπουίτσα on 09 Apr, 2007, 21:17:33
Δεδομένου μάλιστα ότι έχουμε τις ελληνοποιήσεις των αλλοδαπών (που γίνονται Έλληνες)
Για να μην πούμε και για τις ελληνοποιήσεις αμνοεριφίων που μας έχουν πάρει τ'αυτιά την τελευταία εβδομάδα... Γενικά είναι φορτισμένη "κάπως" η ελληνοποίηση, κατά την ταπεινή άποψη μιας laywoman (!).
Title: localization (l10n, L10N) → τοπική προσαρμογή, τοπικοποίηση, επιχώρια προσαρμογή, ελληνοποίηση, ελληνικοποίηση, εξελληνισμός
Post by: spiros on 09 Apr, 2007, 21:18:50
Γι' αυτό κι εγώ είμαι υπέρ της τοπικής προσαρμογής - ουδέτερη και ταιριάζει σε όλα.
Title: localization (l10n, L10N) → τοπική προσαρμογή, τοπικοποίηση, επιχώρια προσαρμογή, ελληνοποίηση, ελληνικοποίηση, εξελληνισμός
Post by: elena petelos on 09 Apr, 2007, 22:26:01
Ας μην ξεχνάμε πάντως τον εξελληνισμό (όταν έχουμε να κάνουμε με ελληνικό περιεχόμενο).

Σαφώς και η καλύτερη λύση, όταν έχουμε περιθώριο να το πούμε/προσθέσουμε κ.λπ., αν και, παραδοσιακά τα "hellenization" or "hellenisation" (κατά το "egyptianization") είναι.... "εξελληνισμός" -ή μάλλον "εξελλήνισις" και μετέπειτα "εξελληνισμός" -κι ας έχει ξεχαστεί.


The term Hellenistic (derived from Hellehn, Ἕλλην in Greek, the Greeks' word for themselves) was established by the German historian Johann Gustav Droysen to refer to the shift from a culture dominated by ethnic Greeks to a culture dominated by Greek-speakers of various ethnicities, and from the political dominance of the city-state to that of larger monarchies. [...]
https://en.wikipedia.org/wiki/Hellenization

Για την "τοπικοποίηση", είναι από τις φορές που συμφωνώ με την ΕΛΕΤΟ, αν και η πρόταση του Βασίλη είναι ενδιαφέρουσα -κι ας μην πέρασε το ίδιο δυναμικά σε χρήση- αν και κάπως περιοριστική.

Για παράδειγμα:

"Η μέθοδος
Ας επανέλθουμε στο ουσιώδες σημείο ότι η ορολογία δεν αφορά την καθημερινή χρήση αλλά τα τεχνικά, επιστημονικά, εμπορικά, οικονομικά, με δυο λόγια, τα επαγγελματικά λεξιλόγια. Η ορολογική δράση πρέπει να ανταποκρίνεται σε κάποια ανάγκη. Πώς αξιολογείται αυτή η ανάγκη; • Το γαλλικό λεξιλόγιο παρουσιάζει κενά. Αυτά τα κενά ποικίλλουν ανάλογα με τους τομείς λεξιλογίου. Δεν υπάρχει κίνδυνος εάν, στη Δικαιοσύνη, στην Εκπαίδευση, στη Δημόσια Διοίκηση, στην Πολιτιστική Δράση, το γαλλικό λεξιλόγιο είναι αρκετά πλήρες και δεν παρουσιάζειστην ουσία κανένα κενό. Αν εμφανιστούν κάποια, καλύπτονται από μόνα τους από τη χρήση. Δεν συμβαίνει όμως το ίδιο και σε άλλους τομείς: οι μεταφορές, η πυρηνική μηχανική, οιτεχνικές του διαστήματος, αλλά και η βιοχημεία, οι τηλεπικοινωνίες, η πληροφορική, η διαφήμιση, η χρηματοοικονομική μηχανίκευση είναι τομείς όπου εμφανίζονται συνεχώς νέες έννοιες και τεχνικές, άρα και νέες εκφράσεις. Εμφανίζονται συχνότερα στην αμερικανική αγγλική. Εξ ου και η επιλογή, κατά περίπτωση, να αφήσουμε τον αμερικανικό όρο να εισέλθει στη γαλλική χρήση, ή να κατασημάνουμε τη νέα έννοια με γαλλικό όρο . Μεταφέρθηκαν με τελείως φυσικό τρόπο τα: cliquer (επικροτώ)***, icône (εικονίδιο), internet (Ίντερνετ), intranet (ενδοδίκτυο), extranet (εξωδίκτυο), hypertexte (υπερ-κείμενο)***.Μερικά παραδείγματα από το χρηματοοικονομικό και οικονομικό πεδίο: defeasance: défaisance (αντέγγραφο) που αποτελεί νεολογισμό turnover: rotation (κύκλος εργασιών) skimming: écrémage (εκμετάλλευση της αφρόκρεμας της αγοράς) marketing: mercatique (αγοραλογία) και όλα τα παράγωγά του localization: localisation (τοπικοποίηση). Στο πεδίο της Πληροφορικής, localisation (τοπικοποίηση) κατασημαίνει την προσαρμογή ενός προϊόντος ή μιας υπηρεσίας στις τοπικές συνθήκες και στο γλωσσικό και πολιτιστικό περιβάλλον, προκειμένου να ανταποκρίνεται σε μια ανάγκη και να βρίσκει αγοραστικό κοινό. Για την ιστορία, πριν την υιοθέτηση του όρου localisation, οι ειδικοί εμπειρογνώμονες είχαν προτείνει κυρίως τα ακόλουθα ισοδύναμα: acculturisation, adaptation, nationalization, indigénisation, particularization, terroirisation, transposition,vernacularisation, traditionnalisation, locadaption, locaduction, locagique, traduliser, tradilogique. "  

http://www.eleto.gr/download/OtherEvents/2006-03-23_ib_Presentation-by-GDeBroglie-FrenchSystem_GR.pdf

***Mε το "επικροτώ", ας πούμε -βλ. και http://www.ucy.ac.cy/conferences/eleto/Orogr-42d.htm
και με το "υπερκείμενο" ...ζορίζομαι.





Και για το κλου της υπόθεσης. Τι γίνεται με το ρηματάκι; Το "τοπικοποιώ" τείνει να περάσει, ο Σπύρος (υποθέτω) προτείνει "προσαρμόζω σε τοπικό επίπεδο" (;), αλλά ο Ηπίτης, το 1908, δίνει:


Localisation, ουσ. θηλ. Τοπίκευσις, εφαρμογή εις τον τόπον. // Εντοπισμός, εντόπισις, η πράξις του εντοπίζειν τι. // Προσδιορισμός της θέσεως πράγματος τινός.

Localiser, ρ. Τοπικεύω, κάμνω τοπικόν // Εντοπίζω, καθιστώ τι του τόπου, περιορίζω εις τον τόπο. // Εφαρμόζω εις τον τόπον. // Τίθημι δια του λογισμού εις ωρισμένον μέρος. Ορίζω την θέσην τινός, εντοπίζω τι. // Se - , εντοπίζομαι, καθίσταμαι εντόπιος, τοπικός

Συνεπώς, από μονολεκτική απόδοση το 1908, σε περίφραση εκατό χρόνια μετά (γιατί το νόημά του (1) είναι ακριβώς αυτό), θα έλεγα ότι κρίμα είναι.
Title: localization (l10n, L10N) → τοπική προσαρμογή, τοπικοποίηση, επιχώρια προσαρμογή, ελληνοποίηση, ελληνικοποίηση, εξελληνισμός
Post by: fil on 10 Apr, 2007, 00:18:03
Μόλις μου ήρθε μια φλασιά, ότι από έναν καθηγητή μου είχα ακούσει την απόδοση "εγχωριοποίηση", αλλά δεν είμαι σίγουρη αν θυμάμαι καλά. Πάντως δε με χαλάει και αυτή η απόδοση.

Επίσης, παλιότερα, σε μια αναζήτηση που είχα κάνει για μια εργασία σχετικά, είχα βρει, κατά σειρά συχνότητας τότε, λίγο-πολύ όλα όσαν προαναφέρθηκαν:
τοπική προσαρμογή (λογισμικού), τοπικοποίηση, εντοπιοποίηση, παραμετροποίηση, εντοπισμός, εξελληνισμός, ελληνικοποίηση, ελληνοποίηση.

Έως τώρα ήμουν υπέρ του "τοπική προσαρμογή", αλλά και το "εγχωριοποίηση", παρότι έχει λίγες γκουγκλιές, μου φαίνεται αρκετά καλό.
Title: localization (l10n, L10N) → τοπική προσαρμογή, τοπικοποίηση, επιχώρια προσαρμογή, ελληνοποίηση, ελληνικοποίηση, εξελληνισμός
Post by: spiros on 10 Apr, 2007, 02:10:15
Πολλές φορές, ακόμη κι αν θέλουμε, η περίφραση είναι αναπόφευκτη. Π.χ., στην πληροφορική, το locale (τοπικές ρυθμίσεις), πώς να το πούμε, τοπικό ή μήπως τοπίον; Με την ίδια λογική, έχουμε και την τοπική προσαρμογή (locadaption όπως εμφανίζεται παραπάνω μια εναλλακτική πρόταση) την οποία θεωρώ ιδιαίτερα περιγραφική για τη διαδικασία καθώς το -ποίηση μπορεί να δηλώνει μια σειρά από διαφορετικά πράγματα.

Όσον αφορά για το παραμετροποίηση (απόδοση του configuration) καμία απολύτως σχέση με localization. Το εγχωριοποίηση, αν και ντόπιο πράμα, μου ακούγεται ακόμη πιο εξωτικό από το τρισάθλιο εντοπιοποίηση.
Title: localization (l10n, L10N) → τοπική προσαρμογή, τοπικοποίηση, επιχώρια προσαρμογή, ελληνοποίηση, ελληνικοποίηση, εξελληνισμός
Post by: spiros on 19 Jun, 2008, 01:28:12
Και, υπενθυμίζοντας την παρούσα συζήτηση, σε ορισμένες περιπτώσεις, φαίνεται να ταιριάζει καλύτερα η απλούστατη λέξη μετάφραση (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=21256.0).
Title: localization (l10n, L10N) → τοπική προσαρμογή, τοπικοποίηση, επιχώρια προσαρμογή, ελληνοποίηση, ελληνικοποίηση, εξελληνισμός
Post by: wings on 19 Jun, 2008, 01:37:46
Συμφωνώ, Σπύρο.
Title: localization (l10n, L10N) → τοπική προσαρμογή, τοπικοποίηση, επιχώρια προσαρμογή, ελληνοποίηση, ελληνικοποίηση, εξελληνισμός
Post by: DiVx on 19 Jun, 2008, 15:44:49
Ενώ όλα μ' αρέσουν, διαφωνώ με τον "εξελληνισμό" γιατί σαν λέξη με πηγαίνει εντελώς αλλού.
Title: localization (l10n, L10N) → τοπική προσαρμογή, τοπικοποίηση, επιχώρια προσαρμογή, ελληνοποίηση, ελληνικοποίηση, εξελληνισμός
Post by: spiros on 19 Jun, 2008, 15:56:18
Κι εγώ διαφωνώ, καθώς επίσης και με όλες τις λέξεις που ενέχουν το πρόθεμα/ένθεμα/επίθημα -ελλην- αφενός λόγου του περιορισμού της έννοιας στην ελληνική μόνο, αφετέρου για λόγους αισθητικής της γλώσσας και πολλαπλών «παράπλευρων» συνεκδοχών.
Title: localization (l10n, L10N) → τοπική προσαρμογή, τοπικοποίηση, επιχώρια προσαρμογή, ελληνοποίηση, ελληνικοποίηση, εξελληνισμός
Post by: lionpsyche on 20 Jun, 2008, 13:22:08
Diceman, εντοπισμός το βρήκα και εγώ αλλά πιο περιφραστικά θα μπορούσαμε να πούμε προσαρμογή π.χ. της Ελληνικής στην Αγγλική. Δεν ξέρω, γίνεται;
Title: localization (l10n, L10N) → τοπική προσαρμογή, τοπικοποίηση, επιχώρια προσαρμογή, ελληνοποίηση, ελληνικοποίηση, εξελληνισμός
Post by: spiros on 20 Jun, 2008, 14:47:39
Το «εντοπισμός» το βρίσκω ακόμη πιο προβληματικό καθώς πώς θα το πούμε εάν στην ίδια πρόταση έχουμε τη λέξη "detection";
Title: localization (l10n, L10N) → τοπική προσαρμογή, τοπικοποίηση, επιχώρια προσαρμογή, ελληνοποίηση, ελληνικοποίηση, εξελληνισμός
Post by: lionpsyche on 20 Jun, 2008, 14:56:30
Νομίζω πως δεν μπορούμε να έχουμε και αυτόν τον όρο (detection) όταν μιλάμε για το γνωστό localization. Αυτό δεν ήταν το θέμα που έθεσε ο diceman;
Title: localization (l10n, L10N) → τοπική προσαρμογή, τοπικοποίηση, επιχώρια προσαρμογή, ελληνοποίηση, ελληνικοποίηση, εξελληνισμός
Post by: spiros on 20 Jun, 2008, 15:02:39
Μία από τις βασικές αρχές στη θεωρία της ορολογίας [Βλέπε σχετικό βιβλίο Terminology: Theory, Methods, and Applications (http://books.google.gr/books?id=GAqGD9Xtu0IC&printsec=frontcover&hl=en&source=gbs_summary_r&cad=0#PPA4,M1)] είναι ο όρος να αντιστοιχεί με μία μόνο σημασία (να μην υπάρχει δηλαδή πολυσημία και ως εκ τούτου να πρέπει κανείς να λειτουργήσει «ερμηνευτικά»).

Ο diceman δεν είδα να αναφέρει καθόλου τον όρο «εντοπισμός».

Να λοιπόν ένα παράδειγμα από το Διαδίκτυο για το πόσο αποτρεπτικά μπορεί να λειτουργήσει η πολυσημία στους όρους:

LOCALIZATION OF FAULTS
The broad localization of a fault consists in finding the general part of the ... εντοπισμός σφαλμάτων (localisation of faults).
websters-online-dictionary.org/lo/localization_of_faults.html

Ακούγοντας κάποιος τη φράση «εντοπισμός σφαλμάτων» το πρώτο πράγμα που του πάει στο νου είναι "detection of errors" και ίσως ακόμη και "debugging" αλλά πολύ δύσκολα θα πάει το μυαλό του στο localization.
Title: localization (l10n, L10N) → τοπική προσαρμογή, τοπικοποίηση, επιχώρια προσαρμογή, ελληνοποίηση, ελληνικοποίηση, εξελληνισμός
Post by: lionpsyche on 20 Jun, 2008, 15:06:06
Δεν είπα πως ο diceman το έθεσε ως εντοπισμό. Εγώ το πρότεινα, αναφερόμενη πιο πολύ στο localization που αφορά στα computers, αλλά μετά όπως είδες πρόσθεσα και την προσαρμογή.
Title: localization (l10n, L10N) → τοπική προσαρμογή, τοπικοποίηση, επιχώρια προσαρμογή, ελληνοποίηση, ελληνικοποίηση, εξελληνισμός
Post by: spiros on 20 Jun, 2008, 15:11:28
Το localization έτσι κι αλλιώς αφορά τους υπολογιστές (προγράμματα, ιστότοπους, κ.τ.ό.) και για την απόδοση που προτείνεις υπάρχουν κάποια ευρήματα στο Διαδίκτυο. Απλά, όπως πρέπει να έχεις διαπιστώσει διαβάζοντας αυτό το θέμα από την αρχή του και με σχετικές αναζητήσεις στο Διαδίκτυο, δεν είναι η πιο δημοφιλής· γεγονός το οποίο, μάλλον δεν πρέπει να είναι τυχαίο.
Title: localization (l10n, L10N) → τοπική προσαρμογή, τοπικοποίηση, επιχώρια προσαρμογή, ελληνοποίηση, ελληνικοποίηση, εξελληνισμός
Post by: lionpsyche on 20 Jun, 2008, 15:15:25
Συμφωνώ, αλλά μήπως τελικά μεταφραστής είναι και αυτός που χρησιμοποιεί το μυαλό του και όχι μόνο το Διαδίκτυο; Δεν μπορούμε να βασιζόμαστε και να δουλεύουμε μόνο με αυτό και αυτό το ζήτημα ίσως θα έπρεπε να το συζητήσουμε σε κάποιο νήμα και με τους άλλους!
Title: localization (l10n, L10N) → τοπική προσαρμογή, τοπικοποίηση, επιχώρια προσαρμογή, ελληνοποίηση, ελληνικοποίηση, εξελληνισμός
Post by: spiros on 20 Jun, 2008, 15:20:46
Καλός μεταφραστής είναι αυτός που χρησιμοποιεί και τα δύο εξίσου καλά (καθώς και αυτός που γνωρίζει τόσο θεωρία της μετάφρασης όσο και θεωρία της ορολογίας) καθώς επίσης και αυτός που γνωρίζει τι έχει τυποποιηθεί και τι δεν έχει τυποποιηθεί στα κείμενα στα οποία έχει αποφασίσει να ειδικευτεί.

(Π.χ. έχω δει άτομα που δεν ασχολούνται ιδιαίτερα με πληροφορική να βάζουν ως απόδοση του password τη λέξη «διελευτήριο», ε, όσο καλή κι αν είναι αυτή η λέξη, απλά δεν χρησιμοποιείται και θα έχει ως αποτέλεσμα όχι μόνο να αποξενώσει το χρήστη, αλλά και να μη μεταδώσει το νόημα).

Γι αυτό είναι τόσο σημαντική η συνδρομή των σχολών μετάφρασης, έτσι ώστε να δίνουν ένα υπόβαθρο σε όσα αναφέρονται παραπάνω. Για φαντάσου μια σχολή μετάφρασης να ανακοινώσει στους μαθητές της ότι από το επόμενο εξάμηνο θα προσφέρει το  εξής μάθημα:

Σεμινάριο εντοπισμού.

Οι μη παροικούντες την Ιερουσαλήμ (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=2857.0) θα πιστέψουν ότι εισηγήτρια μπορεί να είναι και η Νικολούλη (και κάνει έρευνα για άτομο που χάθηκε στην Ιερουσαλήμ).

Title: localization (l10n, L10N) → τοπική προσαρμογή, τοπικοποίηση, επιχώρια προσαρμογή, ελληνοποίηση, ελληνικοποίηση, εξελληνισμός
Post by: lionpsyche on 20 Jun, 2008, 15:37:53
Δεν είναι ανάγκη να κάνεις θέμα τη λέξη "εντοπισμός". Άλλωστε, εγώ παραδέχομαι πως δεν είμαι επαγγελματίας ακόμη. Κάποιες σχολές, όμως, το παρακάνουν με το Διαδίκτυο. Ξέρω μεταφραστές, εξίσου καλούς που δουλεύουν με hard copy λεξικά και η δουλειά τους έχει αποτελέσματα. Μερικοί, μάλιστα, δεν ξέρουν τι είναι τα online dictionaries! Θα το φανταζόσουν ποτέ αυτό, σαν επαγγελματίας μεταφραστής; Είναι όπως έχει μάθει ή όπως, καλώς ή κακώς, του έμαθαν! Παρόλα αυτά, είναι σωστό να υπάρχουν και κάποια όρια με το Διαδίκτυο. Χωρίς αυτό, δηλαδή, δεν μπορούμε να μεταφράσουμε; Ας μη λέμε υπερβολές τώρα!
Title: localization (l10n, L10N) → τοπική προσαρμογή, τοπικοποίηση, επιχώρια προσαρμογή, ελληνοποίηση, ελληνικοποίηση, εξελληνισμός
Post by: spiros on 20 Jun, 2008, 15:46:30
Μάλλον πηδάμε από θέμα σε θέμα. Σχολιάζω το «εντοπισμός» διότι αυτό είδα να προτείνεται και το θέμα εδώ είναι η απόδοση του localization. Δεν μπορώ να φανταστώ πώς θα μπορούσα να είμαι περισσότερο επί της ουσίας εν προκειμένω.

Σαφώς και μπορούμε να μεταφράσουμε χωρίς το Διαδίκτυο. Εάν μεταφράζουμε μόνο προς τη μητρική μας και επιλέγουμε κάποιο είδος όπως τη λογοτεχνία. Επίσης, δεν είπα ότι το Διαδίκτυο είναι το παν, απλά, ένα στοιχείο εκ των ων ουκ άνευ σε συνδυασμό με θεωρητική και γλωσσική κατάρτιση στους τομείς μετάφρασης και ορολογίας.

Επίσης, δεν ξέρουν όλοι να χρησιμοποιούν το Διαδίκτυο εξίσου καλά. Αν προσέξεις, σε μεγάλους μεταφραστικούς ιστότοπους, η τεκμηρίωση για αποδόσεις προέρχεται σε συντριπτικό ποσοστό από ανευρέσεις Διαδικτύου.

Σε έναν μεταφραστή που μεταφράζει με έντυπα λεξικά, δεν συμβουλεύεται το Διαδίκτυο, δεν χρησιμοποιεί προγράμματα μεταφραστικής μνήμης, απλούστατα, κανείς λογικός άνθρωπος δεν θα έδινε εργασία που αφορά τομέα ορολογίας αιχμής, ιδίως εάν ο ίδιος δεν είναι ειδικός σε αυτόν τον τομέα.
Title: localization (l10n, L10N) → τοπική προσαρμογή, τοπικοποίηση, επιχώρια προσαρμογή, ελληνοποίηση, ελληνικοποίηση, εξελληνισμός
Post by: lionpsyche on 20 Jun, 2008, 15:56:11
Το εντοπισμός ήταν μια υπόθεση που έκανα. Παρόλα αυτά, πρότεινα και το προσαρμογή!
Title: localization (l10n, L10N) → τοπική προσαρμογή, τοπικοποίηση, επιχώρια προσαρμογή, ελληνοποίηση, ελληνικοποίηση, εξελληνισμός
Post by: spiros on 15 Nov, 2009, 21:55:19
Και άλλη μια πρόταση που βρήκα (την οποία δεν προτιμώ): επιχώρια προσαρµογή (http://www.google.gr/search?rlz=1C1CHMC_elGR291GR304&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=%22%CE%95%CF%80%CE%B9%CF%87%CF%8E%CF%81%CE%B9%CE%B1+%CF%80%CF%81%CE%BF%CF%83%CE%B1%CF%81%CE%BC%CE%BF%CE%B3%CE%AE;).
Title: localization (l10n, L10N) → τοπική προσαρμογή, τοπικοποίηση, επιχώρια προσαρμογή, ελληνοποίηση, ελληνικοποίηση, εξελληνισμός
Post by: valeon on 16 Nov, 2009, 21:31:17
Πρόταση:

localizationτοπική προσαρμογή (Microsoft), τοπικοποίηση (ΕΛΕΤΟ)

localization into Greekεξελληνισμός (αφού υπάρχει ο εξελληνισμός είναι περιττή η ελληνικοποίηση, ενώ η ελληνοποίηση είναι ακατάλληλος όρος, δεν φτιάχνονται Έλληνες όπως π.χ. για λόγους πολιτικούς ή ποδοσφαιρικούς!)
Δείτε και κάμποσα localization into Greek (http://www.google.gr/search?hl=en&rlz=1T4ADBF_enGR277GR277&q=%22localization+into+Greek%22&btnG=Search&aq=f&oq=)
Title: localization (l10n, L10N) → τοπική προσαρμογή, τοπικοποίηση, επιχώρια προσαρμογή, ελληνοποίηση, ελληνικοποίηση, εξελληνισμός
Post by: Zazula on 16 Nov, 2009, 22:01:21
Συμφωνώ, αγαπητέ valeon. Να επισημάνω μόνον ότι ο όρος ελληνικοποίηση χρησιμοποιείται στις προμήθειες. Επίσης, αναρωτιόμουν αν χρειάζεται να διακρίνουμε τις δύο χρήσεις τού όρου εξελληνισμός: μεταφράζω/μεταγλωττίζω στα ελληνικά, αλλά και προσδίδω ελληνική μορφή σε ξενική λέξη ή/και την εντάσσω στο κλιτικό σύστημα της ελληνικής γλώσσας. Τέλος να προσθέσω ότι υπάρχει και ρήμα ελληνίζω (του οποίου μία σημασία είναι ίδια με το εξελληνίζω), αλλά δεν ενδείκνυται για παραγωγή ουσιαστικού.
Title: localization (l10n, L10N) → τοπική προσαρμογή, τοπικοποίηση, επιχώρια προσαρμογή, ελληνοποίηση, ελληνικοποίηση, εξελληνισμός
Post by: Zazula on 16 Nov, 2009, 22:16:09
Για να γονιμοποιήσουμε περαιτέρω το νήμα, να προσθέσω και από την ανακοίνωση (http://my.enl.auth.gr/translation/PDF/Charalambidou.pdf) της Παρθένας Χαραλαμπίδου (ΑΠΘ):

Ο όρος localization και η απόδοσή του στην ελληνική γλώσσα

Στην αγγλική γλώσσα ο όρος localization έχει αντικαταστήσει τον όρο translation αναφορικά με την παραγωγή νέων εκδοχών λογισμικού σε άλλες γλώσσες, πέραν της αγγλικής, ενώ συχνά χρησιμοποιείται και για την αναφορά στην δημιουργία πολύγλωσσων δικτυακών τόπων. Ωστόσο, στην Ελλάδα δεν έχει καθιερωθεί ακόμη ένας όρος αντίστοιχος του localization αλλά παρατηρείται ποικιλία στη χρήση διαφόρων όρων όπως τοπική προσαρμογή, τοπικοποίηση, εξελληνισμός, παραμετροποίηση, ελληνικοποίηση και εντοπιοποίηση. Ο κατάλογος των όρων που χρησιμοποιούνται δεν σταματάει εδώ αλλά η παρουσίαση και ανάλυση του κάθε έναν από αυτούς είναι πέρα από το σκοπό της παρούσας ανακοίνωσης.

Ο όρος που τείνει να καθιερωθεί και ο οποίος συναντάται πιο συχνά στο χώρο των επαγγελματιών της τεχνολογίας της πληροφορίας είναι ο όρος τοπική προσαρμογή. Ο ίδιος όρος επιλέγεται και στα κείμενα της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Ωστόσο, δεδομένου ότι οι διαφοροποιήσεις σε γλωσσικό, οικονομικό, τεχνολογικό και πολιτισμικό επίπεδο εγκλείονται πολύ συχνά στα όρια μίας χώρας στην παρούσα δημοσίευση θεωρείται κατάλληλη η χρήση του όρου επιχώρια προσαρμογή για την απόδοση του αγγλικού όρου localization.

Η διαφοροποίηση της επιχώριας προσαρμογής από την παραδοσιακή μετάφραση γίνεται εξαρχής εμφανής από την ετυμολογία των όρων που αναφέρονται σε αυτές. Για παράδειγμα, ο όρος translation (= μετάφραση), προέρχεται από τη λατινική πρόθεση trans που έχει την έννοια πέρα και το ρήμα latum που έχει την έννοια φέρω δίνοντας έτσι την αίσθηση ότι πρόκειται μόνο για τη μεταφορά ενός αντικειμένου. Αντίστοιχα, όπως αναφέρει ο Anthony Pym (2003: 26), ο όρος localisation (= επιχώρια προσαρμογή) που εφαρμόζεται στο χώρο της εμπορίας και διαφήμισης, αναφέρεται στη διαδικασία κατά την οποία ένα διεθνοποιημένο προϊόν προσαρμόζεται στις απαιτήσεις ενός locale το οποίο αφορά μία συγκεκριμένη πολιτισμική ενότητα και γλωσσικά χαρακτηριστικά. Η απόδοση του όρου locale δεν έχει καθιερωθεί ακόμη στην ελληνική γλώσσα. Μία πιθανή απόδοσή του θα μπορούσε να γίνει με τον όρο γλώσσα – πολιτισμός. Μέσα, λοιπόν σε όλη αυτή τη διαδικασία η μετάφραση αποτελεί μία επιμέρους μόνο διαδικασία στα πλαίσια μιας ευρύτερης διαπολιτισμικής μεσολάβησης. Πρόκειται, λοιπόν, για ένα είδος προσαρμογής η οποία δεν περιορίζεται μόνο στη μετάφραση των κειμενικών στοιχείων ενός δικτυακού τόπου αλλά επεκτείνεται και στην αλλαγή του οπτικού και ακουστικού υλικού που εμπεριέχεται σε αυτόν αγγίζοντας, έτσι, τα όρια του ανασχεδιασμού του δικτυακού αυτού τόπου στη γλώσσα και πολιτισμό στόχο.
Title: localization (l10n, L10N) → τοπική προσαρμογή, τοπικοποίηση, επιχώρια προσαρμογή, ελληνοποίηση, ελληνικοποίηση, εξελληνισμός
Post by: mavrodon on 21 Feb, 2011, 23:20:12
there has been considerable interest in promoting the localisation of foodways on both social and environmental grounds.
εντοπιοποίηση;εντοπισμός;
Title: localization (l10n, L10N) → τοπική προσαρμογή, τοπικοποίηση, επιχώρια προσαρμογή, ελληνοποίηση, ελληνικοποίηση, εξελληνισμός
Post by: spiros on 21 Feb, 2011, 23:22:42
A search before posting always helps ;)
Title: localization (l10n, L10N) → τοπική προσαρμογή, τοπικοποίηση, επιχώρια προσαρμογή, ελληνοποίηση, ελληνικοποίηση, εξελληνισμός
Post by: mavrodon on 21 Feb, 2011, 23:36:56
Ευχαριστώ. Επιλέγω την "τοπικοποίηση".