redundant labour force → πλεονάζον εργατικό δυναμικό

Soldier · 12 · 2647

Soldier

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 989
    • Gender:Female
  • Έχω θεϊκό σώμα. Του Βούδα.
Καλησπέρα,

Redundant labour force είναι το πλεονάζον εργατικό δυναμικό ή το υπεράριθμο εργατικό δυναμικό ή και τα 2;;;

Μερσιά (πολλά μερσί:) προκαταβολικά
« Last Edit: 31 May, 2007, 15:19:14 by Soldier »
Τι μπορείς να περιμένεις από μια μέρα που ξεκινάει με το πρωί της Δευτέρας;


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Επειδή παίζουμε στο χώρο των ευφημισμών, μπορείς να μας δώσεις συμφραζόμενα;
« Last Edit: 31 May, 2007, 08:12:55 by wings »



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Πάντως οι γκουγκλιές ευνοούν κατά πολύ το πλεονάζον εργατικό δυναμικό κι όχι το υπεράριθμο.
« Last Edit: 31 May, 2007, 08:20:52 by wings »
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


Soldier

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 989
    • Gender:Female
  • Έχω θεϊκό σώμα. Του Βούδα.
Καλημέρα:)

Λοιπόν, μιλάμε για τους Άγγλους και Αυστραλούς αιχμαλώτους πολέμου που στάλθηκαν στις λεγόμενες "πορείες θανάτου" στην ζούγκλα της Ινδονησίας. Μια δημοσιογράφος σχολιάζει σχετικά με το θέμα: (μετά την πτώση της Σινγκ.) Japanese realized they had a huge labour force in their hands consisting mainly of captured British and Australians prisoners. 2.500 Australian and Britsih were sent to Borneo to build an airstrip, with, basically, with their hands. But by 1945, their labour was redundant and the Japanese decided to move some of them into the interior.

Ελπίζω να βοήθησα περισσότερο:)
Τι μπορείς να περιμένεις από μια μέρα που ξεκινάει με το πρωί της Δευτέρας;



elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3180
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
 Caption: Lynette Ramsay Silver - Author, Sandakan: A Conspiracy Of Silence ]


Lynette: 2,500 AUSTRALIAN AND BRITISH WERE SENT TO BORNEO TO BUILD AN AIRSTRIP WITH, BASICALLY, THEIR BARE HANDS. BUT BY 1945, THEIR LABOUR WAS REDUNDANT AND THE JAPANESE DECIDED TO MOVE SOME OF THEM INTO THE INTERIOR ON A SERIES OF WHAT ARE NOW CALLED DEATH MARCHES. OVER 1,000 WERE SENT ON THIS 250-KILOMETRE TREK ACROSS THE MOST INHOSPITABLE TERRAIN ON EARTH. CONSEQUENTLY, OF THE OVER 1,000 THAT LEFT THE MAIN CAMP AT SANDAKAN TO END UP AT A LITTLE VILLAGE CALLED ON RANAU ON THE SIDE OF MOUNT KINABALU, ONLY SIX SURVIVED. ALL THE PEOPLE LEFT AT SANDAKAN ALSO PERISHED. SO IT MADE IT THE GREATEST TRAGEDY FOR AUSTRALIA IN THE SECOND WORLD WAR WITH A DEATH RATE OF 99.75%. 

http://www.booktelevision.com/thewordthisweek/transcripts/WORD5-22.doc


Αυτό με το "realized they had a huge labour force in their hands" δεν το βρίσκω και δεν βλέπω πουθενά (στο δικό σου απόσπασμα ή σε αυτό που δίνω εγώ) τη φράση "redundant labour force".

Βλέπω:
α. their labour was redundant

και

β. huge labout force.

What am I missing? :(


Soldier

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 989
    • Gender:Female
  • Έχω θεϊκό σώμα. Του Βούδα.
You are right...η φράση ήταν their labour was redundant αλλά μέσα στο χαμό του σεναρίου μου βγήκε redundant labour force...:((((...μάλλον έχω αρχίσει να το χάνω
Τι μπορείς να περιμένεις από μια μέρα που ξεκινάει με το πρωί της Δευτέρας;


Soldier

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 989
    • Gender:Female
  • Έχω θεϊκό σώμα. Του Βούδα.
Άρα κάνω rephrase: το sb's labour is redundant πώς το αποδίδουμε; Συγγνώμη για την ταλαιπωρία...
Τι μπορείς να περιμένεις από μια μέρα που ξεκινάει με το πρωί της Δευτέρας;


F_idάνι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3077
    • Gender:Female
Μια ιδέα για το συγκεκριμένο κείμενο είναι τα ''ένας τεράστιος αριθμός από εργατικά χέρια'' για το ''huge labour force'', και ''το έργο τους ήταν περιττό/ αχρείαστο'' για το ''their labour was redundant''.


auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male
Στο συγκεκριμένο συγκείμενο της soldier θα έλεγα ότι πρόκειται για "πλεονάζον εργατικό δυναμικό". Σε ένα business κείμενο θα μπορούσε να υποδηλώνει κάλλιστα ΚΑΙ τους απολυμένους εργάτες.
Nick Roussos


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3180
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Μια ιδέα για το συγκεκριμένο κείμενο είναι τα ''ένας τεράστιος αριθμός από εργατικά χέρια'' για το ''huge labour force'', και ''το έργο τους ήταν περιττό/ αχρείαστο'' για το ''their labour was redundant''.

Έχοντας δει το κείμενο, θα συμφωνήσω με την Έφη.
Απλά πράγματα: «το έργο τους ήταν (πλέον) περιττό».

Αν σε κάποια άλλη περίπτωση έχουμε αναφορά σε προσωπικό, συμφωνώ με το ταπεινό pathfinder:
"υπεράριθμό προσωπικό" κ.λπ. ή, όπως λέει ο Νίκος, μπορούμε κάλλιστα να έχουμε αναφορά σε απολυμένους -αλλά διαφωνώ με το «εργάτες» που προτείνει -εργαζομένους.

define:labour force


F_idάνι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3077
    • Gender:Female
Μετέφερα το νήμα στη γενική κατηγορία, επειδή το συγκεκριμένο κείμενο περισσότερο αναφέρεται σε καταναγκαστικά έργα. Νομίζετε πως είναι καλύτερα να το μεταφέρω στο business ξανά;

Το εργατικό δυναμικό μου θυμίζει περισσότερο συνδικαλισμό και εργαζόμενους με δικαιώματα.
Θα μου πεις και τα ''εργατικά χέρια'' έχουν δικαιώματα, αλλά μου αρέσει περισσότερο για το συγκεκριμένο κείμενο επειδή ακριβώς είναι τόσο, ας πούμε... απρόσωπο.


Soldier

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 989
    • Gender:Female
  • Έχω θεϊκό σώμα. Του Βούδα.
Ευχαριστώ πολύ αγαπητά μου παιδιά... Η αλήθεια είναι πως τελικά -εν αναμονή των απαντήσεων σας- η απόδοση που έδωσα είναι "τεράστιο εργατικό δυναμικό" και "η εργασία τους ήταν περιττή"... δυστυχώς όσο κι αν μου αρέσει το "εργατικά χέρια" δεν ξέρω αν μου χωράει στον υπότιτλο...
« Last Edit: 31 May, 2007, 14:12:16 by nickel »
Τι μπορείς να περιμένεις από μια μέρα που ξεκινάει με το πρωί της Δευτέρας;


 

Search Tools