Member Glossaries board

mary · 5 · 4091

mary

  • Newbie
  • *
    • Posts: 26
    • Gender:Female
Tι ακριβώς κάνουμε εδώ?


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854577
    • Gender:Male
  • point d’amour
Όπως γράφει η περιγραφή του:
Paste your glossary here. I.e. "English-Greek medical glossary"

Με άλλα λόγια μπορείς να επικολλήσεις και να συνεχίσεις να προσθέτεις/ επεξεργάζεσαι τους όρους σου πατώντας το Modify.



diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Σπύρο,

η ιδέα αυτού του board είναι πολύ καλή, αλλά χρειάζεται ίσως λίγες πληροφορίες ακόμα για να πιάσει. Όλοι έχουμε γλωσσάρια και θα μπορούσαμε να τα ανεβάσουμε εδώ για κοινή χρήση, αλλά και για έλεγχο από τους υπόλοιπους, αλλά πρέπει να συνοδεύονται και από κάποιες πληροφορίες, π.χ. από πού προήλθαν, αν δημιουργήθηκαν με βάση κάποια λεξικά κ.λπ.

Ποιος ξέρει, ίσως κάθε 6 μήνες να τα περνάμε όλα και σε μια μεγάλη ορολογική μνήμη, η οποία θα είναι διαθέσιμη σε όλους. (Κολεκτίβα κοντεύουμε να γίνουμε!)

Κάνε, λοιπόν, ένα αρχικό post σε εκείνο το board, με κάποιους βασικούς "κανόνες", ώστε να υπάρχει σχετική ομοιογένεια και να είναι ευκολότερη η αξιολόγηση κάθε γλωσσαρίου.
« Last Edit: 13 Oct, 2005, 08:11:15 by diceman »
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854577
    • Gender:Male
  • point d’amour
Απόλυτα σωστά αυτά που λες Βασίλη. Και θα το κάνω. Απλά δεν το έκανα μέχρι τώρα γιατί το βλέπω ως "προσωρινή" λύση μέχρι να ολοκληρωθεί το σύστημα διαχείρισης ορολογίας.



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Συμφωνώ με όσα λέτε, και θα πω σύντομα κι εγώ και το μακρύ μου και το κοντό μου. Προσωρινή θα είναι η λύση, αλλά να μη χρειάζεται πολλή δουλειά για να τη μεταφέρουμε σωστά, αργότερα.


 

Search Tools