I am giving, look at this –> δωρέομαι, ὅρα τόδε;

PatSer · 2 · 1524


  • Newbie
  • *
    • Posts: 11

I would like to translate this sentence: "I am giving (giving as a gift, giving freely), look at this". For "this I used  "τόδε" because there is one gift (τάδε for several gifts ?)

My try : δωρέομαι, ὅρα τόδε.

Thank you for your help
« Last Edit: 01 Apr, 2022, 17:10:46 by spiros »


  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 855313
    • Gender:Male
  • point d’amour
Sounds good to me. Some more ideas:

Σκέψασθε παῖδες τὴν ἀρίστην ἔγχελυν, ἥκουσαν ἕκτῳ μόλις ἔτει ποθουμένην·look at this charming eel, that returns to us after six long years of absence.
Σκέψασθ᾽ ὅσ᾽ ὑμῖν ἀγαθὰ παραδώσω φέρων, ὥστ᾽ εὐθέως ἄραντας ὑμᾶς τὼ σκέλει ταύτης μετέωρα καταγαγεῖν ἀνάρρυσιν. Τουτὶ δ᾽ ὁρᾶτ᾽ ὀπτάνιον ἡμῖν ὡς καλόν. Διὰ ταῦτα καὶ κεκάπνικ᾽ ἄρ᾽· ἐνταυθοῖ γὰρ οὖν πρὸ τοῦ πολέμου τὰ λάσανα τῇ βουλῇ ποτ᾽ ἦν. Ἔπειτ᾽ ἀγῶνά γ᾽ εὐθὺς ἐξέσται ποιεῖν ταύτην ἔχουσιν αὔριον καλὸν πάνυ, ἐπὶ γῆς παλαίειν, τετραποδηδὸν ἑστάναι, πλαγίαν καταβάλλειν, ἐς γόνατα κύβδ᾽ ἑστάναι, καὶ παγκράτιόν γ᾽ ὑπαλειψαμένοις νεανικῶς παίειν ὀρύττειν πὺξ ὁμοῦ καὶ τῷ πέει· τρίτῃ δὲ μετὰ ταῦθ᾽ ἱπποδρομίαν ἄξετε, ἵνα δὴ κέλης κέλητα παρακελητιεῖ, ἅρματα δ᾽Hasten to raise its limbs and to immolate the victim. And look at this chimney. God, what a beautiful one! it's black with smoke because the senate used to do its cooking there before the war. Now that you have found theoria again, you can start the most charming games from to - morrow, wrestling with her on the ground, on all fours, or you can lay her on her side, or stand before her with bent knees, or, well rubbed with oil, you can
Ἐπιστολή ὁρᾶτε καὶ συνίετ᾽, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τὴν πονηρίαν καὶ τὴν ἀπιστίαν, ὡς ἄνω καὶ κάτω.Letter men of Athens, look at this see - saw of villainy and perfidy, and try to understand it.
Ἐρεῖ δέ μ᾽ ὅστις ἐχθρὸς ὢν κυρεῖ τάδε·And anyone who is my enemy will say, ' look at this man who lives on in disgrace!
- φρενός. Τί τέρμα τόλμης καὶ θράσους γενήσεται; εἰ γὰρ κατ᾽ ἀνδρὸς βίοτον ἐξογκώσεται, ὁ δ᾽ ὕστερος τοῦ πρόσθεν εἰς ὑπερβολὴν πανοῦργος ἔσται, θεοῖσι προσβαλεῖν χθονὶ ἄλλην δεήσει γαῖαν, ἣ χωρήσεται τοὺς μὴ δικαίους καὶ κακοὺς πεφυκότας. Σκέψασθε δ᾽ ἐς τόνδ᾽, ὅστις ἐξ ἐμοῦ γεγὼς ᾔσχυνε τἀμὰ λέκτρα κἀξελέγχεται πρὸς τῆς θανούσης ἐμφανῶς κάκιστος ὤν.What limit can be set to hardihood and brazenness? if it grows great in the course of a man's life, and the man who comes after shall overtop his predecessor in knavery, the gods will have to add another earth to our world to hold the criminal and the vile! look at this man! he was born from my loins, and yet he disgraced my bed and is clearly convicted of utter baseness by the dead woman here. Hippolytus turns away.
- καὶ μὰν τόνδ᾽ ἄθρησον πτεροῦντος ἔφεδρον ἵππου·And look at this one sitting on a winged horse;
Μεθεῖσαν δεσπόται με θεοῦ γύαλα τάδ᾽ εἰσιδεῖν.My masters allowed me to to look at this sanctuary.
Ἴδωμεν δὴ καὶ τόδε·Let us also look at this point:
Τήνδε προσβλέψασά μου σφραγῖδα πατρὸς ἔκμαθ᾽ εἰ σαφῆ λέγω.look at this signet, once our father's, and know if I speak the truth.
Ἐπισκόπει δέ, παρεὶς ἐμέ, καὶ τὸ τῶν Σαυνιτῶν·Now look at this matter, leaving me out of the account.


Search Tools