English-Greek translation blunders

spiros · 343 · 196137

hustle.punch

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 119
    • Gender:Female
Σε υπότιτλους ταινίας το περασμένο Σαββατοκύριακο, το chamber pot μεταφράστηκε ως σκεύος. Χο χο χο!
Αγαπητέ μεταφραστή, σε διαβεβαιώνω ότι δεν θα μαγείρευες το φαγητό σου μέσα σε ένα chamber pot, ακόμη κι αν ήταν το τελευταίο στη Γη!
« Last Edit: 02 Sep, 2008, 11:46:19 by spiros »
Colorless green ideas sleep furiously.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854551
    • Gender:Male
  • point d’amour
Τι μου θυμίζεις τώρα...

Συνήθεια Αγγλίδων φοιτητριών σε Εστία του Μάντσεστερ: πλύσιμο εσωρούχων με «δύσκολους γυναικείους λεκέδες» (ο μόνος ευφημισμός που μου ήρθε) μέσα σε ζεστό νερό στην κατσαρόλα που συνήθως χρησιμοποιούν για να βράζουν τα μακαρόνια.



hustle.punch

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 119
    • Gender:Female
Τι μου θυμίζεις τώρα...

Συνήθεια Αγγλίδων φοιτητριών σε Εστία του Μάντσεστερ: πλύσιμο εσωρούχων με «δύσκολους γυναικείους λεκέδες» (ο μόνος ευφημισμός που μου ήρθε) μέσα σε ζεστό νερό στην κατσαρόλα που συνήθως χρησιμοποιούν για να βράζουν τα μακαρόνια.
Ααααχχχ, κάποιες από τις συνήθειες στη χώρα της διπλής βρύσης σκοτώνουν άνθρωπο!
Δεν ήτο παστρικιές αυτές οι συμφοιτήτριές σου ;)
Colorless green ideas sleep furiously.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854551
    • Gender:Male
  • point d’amour
Ααααχχχ, κάποιες από τις συνήθειες στη χώρα της διπλής βρύσης σκοτώνουν άνθρωπο!
Δεν ήτο παστρικιές αυτές οι συμφοιτήτριές σου ;)


Εξώλης και προώλης έχω γνωρίσει αρκετά άτομα, ωστόσο δεν θα ήθελα να κακοχαρακτηρίσω κανέναν, άλλωστε οι άνθρωποι, κατά βάθος, είναι κάτι πολύ καλύτερο από αυτό που δείχνουν :Ρ



hustle.punch

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 119
    • Gender:Female
Εξώλης και προώλης έχω γνωρίσει αρκετά άτομα, ωστόσο δεν θα ήθελα να κακοχαρακτηρίσω κανέναν, άλλωστε οι άνθρωποι, κατά βάθος, είναι κάτι πολύ καλύτερο από αυτό που δείχνουν :Ρ

Σαν να λέμε, στο βάθος κήπος! ;)
Colorless green ideas sleep furiously.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854551
    • Gender:Male
  • point d’amour

Falcon

  • Dimitra Tsakiroglou
  • Full Member
  • ***
    • Posts: 479
    • Gender:Female
Είμαι σκληρός σαν τα νύχια

Προφανώς μετάφραση του "I'm tough as a nail"

Source:  Yupi.gr Celebrity News
Άρθρο για τον Brad Pitt με τίτλο "Μπραντ Πιτ «Φοβάμαι τι στιγμή που θα πεθάνω»"...
Προσέξατε το "τι" ε;


Ion

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2364
    • Gender:Male
  • 1. Διατήρηση ψυχραιμίας 2. Αξιολόγηση βλάβης
Εννιά μήνες έχουμε να γράψουμε κάτι εδώ.

http://www.ra1.gr/show_product.asp?pid=4501

There is no prosthetic for an amputated spirit
Lt Col Frank Slade (Al Pacino, Scent of a woman)


Natassa

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1313
:)) Τώρα κι εσύ πολλά ζητάς!
Οπωσδήποτε παράθυρο
Να βλέπω έξω, να χαμογελώ



crystal

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 8985
    • Gender:Female
Υποτιτλισμοί από την εκπομπή Teen Cribs που προβάλλεται και στο ελληνικό MTV (προσωπικά όταν θέλω να γελάσω με κάτι ποτέ δεν με έχει απογοητεύσει το MTV, αστείρευτη πηγή):

this is the live room → αυτό είναι το δωμάτιο του ζωντανού (όπως λέμε του νεκροζώντανου, μόνο το Tales from the Crypt λείπει)

when you are around nature → όταν είσαι γύρω από τη φύση (γιατί είναι αλλιώς να είσαι πάνω, κάτω από ή έστω και μέσα στη φύση, άσε δε το σκέτο στη φύση)


Anti21

  • Newbie
  • *
    • Posts: 20
    • Gender:Female
Υποτιτλισμών συνέχεια: Από τη σειρά Chicago Fire:

a low-interest loanένα δάνειο χαμηλού ενδιαφέροντος (άμα δεν δίνεις στο δάνειό σου το σεβασμό που του αξίζει, τι το θες και το παίρνεις;)

they say the mayor stops to piss in every house of the city: ο δήμαρχος σταματάει σε κάθε σπίτι για να κάνει πλάκα (αν σας το κανε εσάς ο δήμαρχος, πόσο θα γελούσατε;)

(μέσα στο πυροσβεστικό όχημα, συνομιλία από τον ασύρματο): Do you copy? : συνεργάζεσαι; (για να ξέρω δηλαδή!)

(η συνομιλία συνεχίζεται στο όχημα 81): Copy that 81: Αντίγραψέ το 81! (μπλοκάκι δεν έχω ρε παιδιά! Φωτιά πάω να σβήσω!)

(μια διασώστρια στη συνάδελφό της): Don't think! Just do it!: Δε νομίζω! Κάντο! (άμα δε νομίζεις εσύ, γιατί να το κάνω εγώ;)

Do you think it's gonna be a hearing?: Νομίζεις ότι θα βγάλει λόγο; (μάλλον ο παραπάνω mayor!)

I'm a still a resident, I can't get married now: Είμαι ακόμα κάτοικος, δεν μπορώ να παντρευτώ τώρα. (άλλαξε κάτι στο νόμο; πρέπει να είσαι άστεγος για να παντρευτείς;;;)

(φλεγόμενο κτίριο, εξετάζουν τα δωμάτια, σιγουρεύονται ότι είναι άδεια): Clear! : Καθάρισε! (μην τα κάψει η φωτιά βρώμικα!)

Και το κορυφαίο: Γιατρός λέει στη νοσοκόμα για μια αλλαγή δωματίου σε κάποια ασθενή: I got her on the 4: Την πήρα στα 4! (μπαρντόν;;; και πού την πήγες;;;)



 

Search Tools