Go to full version

Translation Assistance > English→Latin

Ι kill what I adore → caedo quidquid amo

Pages: (1/3) > >>

third eye:

Γεια σας. Θα ήθελα, αν είναι εύκολο, τη μετάφραση της φράσης kill what I adore στα Λατινικά.


 [Ego] Caedo quis ego adore

I presumed here that the pronoun before the verb "kill" is "I". Let me know if I misunderstood.

third eye:

ευχαριστώ πολύ αύτο ακριβώς ήθελα


--- Quote from: Valentini on 01 Feb, 2009, 23:37:43 ---[Ego] Caedo quis ego adore

--- End quote ---

What kind of form is "adore"?

I'd go for:
caedo quidquid amo

"adoro" has a different meaning in Latin, most of the times it implies adoration of gods and such.


Apologies for the misspelling of the verb. It should have read "adoro". Amo on the other hand is plain old "love" .. love is not equal to adore. Adore is more ardent and has more passion.

"I love chocolate" is not the same as "I adore chocolate".

Pages: (1/3) > >>