Go to full version

Translation Assistance > Greek→French Translation Forum

ιδιωματισμoί, εκφράσεις, γλωσσικά ιδιώματα → idiotismes, expressions, argot (index: Gr → Fr)

Pages: (1/1)

Frederique:

ιδιωματισμoί, εκφράσεις, γλωσσικά ιδιώματα → idiotismes, expressions, argot[/color

– αν δεν έχει ψωμί ο λαός, ας φάει παντεσπάνι → s'ils n'ont plus de pain, qu'ils mangent de la brioche
– απαρχές του χρόνου → depuis la nuit des temps
– απαρχή του χρόνου → depuis la nuit des temps
– άρες, μάρες, κουκουνάρες → Balivernes!
– αρχή του χρόνου → depuis la nuit des temps
– βάλε λίγο νερό στο κρασί σου → mets un bémol
– βγάζω το ψωμί μου → gagner son bifteck, gagner son pain, gagner sa vie
– γούστο μου, καπέλο μου, καπελαδούρα μου → les goûts et les couleurs ne se discutent pas, chacun ses goûts, à chacun ses goûts, à chacun son goût, chacun à sa façon
– είπε ο γάιδαρος τον πετεινό κεφάλα → la pelle se moque du fourgon, le chaudron machure la poêle, c'est l'hôpital qui se moque de la charité
– εν ψυχρώ →à sang froid
– μην αγγίζετε τον φίλο μου→ touche pas à mon pote
– όνειδος της οικογένειας → le mouton noir de la famille
– όπως έστρωσες θα κοιμηθείς → comme on fait son lit on se couche, on fait son lit comme on se couche, qui sème le vent récolte la tempête, quand on sème le vent, on récolte la tempête, on ne récolte que ce que l’on sème
– όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει κι ελπίδα → tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir
– περί ορέξεως κολοκυθόπιτα → chacun ses goûts, à chacun ses goûts, à chacun son goût, chacun à sa façon, les goûts et les couleurs ne se discutent pas
– περί ορέξεως ουδείς λόγος → les goûts et les couleurs ne se discutent pas, chacun ses goûts, à chacun ses goûts, à chacun son goût, chacun à sa façon
– χαραυγή του χρόνου → depuis la nuit des temps

dimanche 16 octobre 2011

Pages: (1/1)