Sonnet 104 (William Shakespeare) | Σονέτο 104 (Ουίλλιαμ Σαίξπηρ) [To me, fair friend, you never can be old: Ποτέ, λέω, φίλε ωραίε, δε θα σε βρουν τα χρόνια]
To me, fair friend, you never can be old, For as you were when first your eye I ey'd, Such seems your beauty still. Three winters cold, Have from the forests shook three summers' pride, Three beauteous springs to yellow autumn turned, In process of the seasons have I seen, Three April perfumes in three hot Junes burned, Since first I saw you fresh, which yet are green. Ah! yet doth beauty like a dial-hand, Steal from his figure, and no pace perceived; So your sweet hue, which methinks still doth stand, Hath motion, and mine eye may be deceived: For fear of which, hear this thou age unbred: Ere you were born was beauty's summer dead.
| Ποτέ, λέω, φίλε ωραίε, δε θα σε βρουν τα χρόνια, γιατί όπως σε πρωτόειδα, το ίδιο ανθούσα είν’ η ομορφιά σου ακόμα. Τριών χειμώνων χιόνια τίναξαν απ’ τα δάση τριών θέρων λούσα, τρεις άνοιξες φθινοπωριάσαν κίτρινες, τρεις είδα Απρίληδων δροσιές στων εποχών το διάβα να τις πιουν τρεις καψο-Γιούνηδες, μα εσένα, πριν και τώρα το ίδιο χλοερόν. Φεύγει τ’ Ωραίο σαν δείχτης ρολογιού κλεφτά με βήμα αόρατο κι ας λες πως δε σαλεύει· έτσι και το γλυκό σου θώρι, λέω πως σταματά μα προχωρεί, μόνο το μάτι μου λαθεύει. Μ’ άκου γι’ αυτόν τον φόβο τούτο, αιώνιε νέε, πριν γεννηθείς εσύ του Ωραίου το θέρος πέθανε.
|
Μετάφραση: Βασίλης Ρώτας
This sonnet is thought by many to be one of the so called 'dating' sonnets. If we could determine the date when youth and poet first met, so the argument runs, we could then decide when this sonnet was written. This may be so, but it has been pointed out that the three year period mentioned in lines 3-7 is probably only notional, a conventional time span for love to build and fructify. Ronsard, Desportes, Daniel and others celebrated a three year span of loving allegiance (JK. p.308). Horace is also suggested as the originator of the three year statutory period of grace, when he sings of his passion for Inachia.
hic tertius December ex quo destiti
Inachia furere, silvis honorem decutit.
http://www.shakespeares-sonnets.com/sonnet/104