Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Modern Greek->English Translation Forum => Social Sciences (El-En) => Topic started by: zephyrous on 11 Jan, 2006, 03:40:32

Title: Αντι-(...)-ική Κίνηση
Post by: zephyrous on 11 Jan, 2006, 03:40:32
Με προβληματίζει καιρό η απόδοση στα αγγλικά μιας φράσης όπως αυτή. Υπάρχει Αντιρατσιστική Κίνηση, Αντιευρωπαϊκή Κίνηση, Αντιεθνικιστική Κίνηση, Αντιτρομοκρατική Μονάδα, Αντιϊμπεριαλιστικό Μέτωπο και χίλια δυο άλλα, κουλά και μη. Το ζήτημα είναι:
1) αν το αντί- αποδίδεται καλύτερα ως anti-(+adjective) ή ως counter-(+noun)
2) η καθεμιά από αυτές τις "κινήσεις" είναι τελικά... movement (όπως το κίνημα) ή κάτι άλλο;
3) αν κάποιο από τα anti και counter είναι περισσότερο αντιδραστικό ή αρνητικά φορτισμένο από το άλλο.
Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
Title: Αντι-(...)-ική Κίνηση
Post by: banned8 on 11 Jan, 2006, 03:52:22
Η αίσθησή μου (δεν μεταφέρω εδώ κάτι που έχω διαβάσει, ούτε είμαι βέβαιος ότι το διατυπώνω ακριβώς όπως το νιώθω) είναι ότι το το counter- έχει μια αμυντική χροιά, ενώ το anti- έχει μια επιθετική χροιά (σε κάτι που δεν μας αρέσει ίσως). Δηλαδή το counter θέλει να προστατέψει εμάς, το anti θέλει να εξουδετερώσει την απειλή. Αν ισχύει αυτή η ερμηνεία, δεν σημαίνει ότι είναι μπούσουλας δημιουργίας λέξεων. Αν μεταφράζεις από ελληνικά στα αγγλικά, αρκεί να κοιτάξεις ένα λεξικό ή να γκουγκλάρεις και να δεις αν η λέξη σου αποδίδεται με το ένα ή με το άλλο.

Όσο για το κίνημα και την κίνηση, και τα δύο είναι movement στα αγγλικά. Το αντίστροφο είναι συνήθως προβληματικό: ένα movement το μεταφράζουμε "κίνηση" ή "κίνημα";
Title: Αντι-(...)-ική Κίνηση
Post by: zephyrous on 11 Jan, 2006, 03:59:49
Quote
το counter θέλει να προστατέψει εμάς, το anti θέλει να εξουδετερώσει την απειλή

Νίκο, κάπως έτσι είχα ξεκινήσει τη σκέψη μου. Π.χ. στην Αμερική χρησιμοποιούν το counter-terrorism  για τα κυβερνητικά μέτρα, ενώ υπάρχει antiglobal movement "από κάτω". Ήθελα να δω κυρίως εάν υπάγεται σε κάποιον κανόνα.
Όσον αφορά το movement, δε νομίζω ότι είναι τόσο προβληματική η απόδοση προς τα ελληνικά. Ο λόγος είναι ότι για να συγκροτηθεί κάποιο κίνημα απαιτούνται πολλές κινήσεις σε διάφορα επίπεδα (έτσι το έχω εκλάβει). Κάτι, δηλαδή, σαν τις συνιστώσες και τη συνισταμένη. Εκτός κι αν έχεις κάτι άλλο υπόψη σου.
Title: Αντι-(...)-ική Κίνηση
Post by: banned8 on 11 Jan, 2006, 04:04:26
Αυτό που εννοώ για το κίνηση/κίνημα είναι ότι, ακόμα κι αν είναι σαφής η εννοιολογική τους διαφορά στους ομιλούντες την ελληνική, όταν μεταφράζεις από τα αγγλικά θα πρέπει να γνωρίζεις ακριβώς αν το movement που μεταφράζεις είναι κίνηση ή κίνημα.
Title: Αντι-(...)-ική Κίνηση
Post by: zephyrous on 11 Jan, 2006, 04:05:48
Ααα! Τώρα το 'πιασα! :)
Title: Αντι-(...)-ική Κίνηση
Post by: stathis on 11 Jan, 2006, 11:20:35
Με προβληματίζει καιρό η απόδοση στα αγγλικά μιας φράσης όπως αυτή. Υπάρχει Αντιρατσιστική Κίνηση, Αντιευρωπαϊκή Κίνηση, Αντιεθνικιστική Κίνηση, Αντιτρομοκρατική Μονάδα, Αντιϊμπεριαλιστικό Μέτωπο και χίλια δυο άλλα, κουλά και μη. Το ζήτημα είναι:
1) αν το αντί- αποδίδεται καλύτερα ως anti-(+adjective) ή ως counter-(+noun)
2) η καθεμιά από αυτές τις "κινήσεις" είναι τελικά... movement (όπως το κίνημα) ή κάτι άλλο;

Μην ξεχνάμε και τη χρήση του against. Π.χ. Youth Against Racism.

Επίσης ήθελα να σημειώσω ότι, καλώς ή κακώς, τελικός ρυθμιστής της μετάφρασης ενός τίτλου οργάνωσης, συλλόγου, κλπ. είναι η ίδια η οργάνωση, ο σύλλογος, κλπ. Αναφέρομαι συγκεκριμένα στη μετάφραση τίτλων από τα ελληνικά στα αγγλικά. Π.χ. δεν μπορώ να μεταφράσω το "Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού" όπως θέλω εγώ (λέμε τώρα...) αλλά όπως εμφανίζεται στα αγγλικά στο site της ΔΕΗ και σε άλλες επίσημες πηγές, ακόμη κι αν διαφωνώ με τη συγκεκριμένη απόδοση.
Title: Αντι-(...)-ική Κίνηση
Post by: zephyrous on 11 Jan, 2006, 15:28:00
Δε διαφωνώ σ' αυτό που λες, Στάθη. Απλώς αναφερόμου κυρίως σε νεοσύστατες προσπάθειες, όχι και τόσο επίσημες, χωρίς καμιά αγγλική απόδοση μέχρι στιγμής. Πάντως, το against είναι όντως πολύτιμο! Ευχαριστώ!