Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Modern Greek->English Translation Forum => Social Sciences (El-En) => Topic started by: aleka on 21 Feb, 2006, 13:15:21

Title: Το Δίπυλον υπέρ των Πυλών → dipylon above the gates, double-gate above the gates
Post by: aleka on 21 Feb, 2006, 13:15:21
Το Δίπυλον υπέρ των Πυλών → Dipylon (double-gate) above the gates

Θα το μεταφράζατε ως the Dipylon before the Gates, ή μήπως υπάρχει κάποια άλλη "επίσημη" μετάφραση? Όλες οι γκουγκλιές για το Δίπυλον μου έβγαλαν την πύλη αλλά δεν βρήκα τίποτα για "Δίπυλον υπέρ των Πυλών".

Ευχαριστώ πολύ

Αλέκα
Title: Το Δίπυλον υπέρ των Πυλών → dipylon above the gates, double-gate above the gates
Post by: wings on 21 Feb, 2006, 14:23:46
Καλησπέρα, Αλέκα.

Εγώ θα το μετέφραζα ως "the Dipylon (double-gate) over the gates". Όπως θα δεις εδώ (http://www.mfa.gr/english/greece/through_time/archaeology/ancient_sites/acropolis.html), ο λόγος είναι ότι βρισκόταν ψηλότερα από άλλες πύλες.

Δεν έχεις "προ των πυλών" για να πεις "before the gates".
Title: Το Δίπυλον υπέρ των Πυλών → dipylon above the gates, double-gate above the gates
Post by: aleka on 21 Feb, 2006, 14:36:03
Καλησπέρα και σε ΄σενα Βίκυ. Σε ευχαριστώ πολύ. Ειλικρινά δεν το σκέφτηκα ότι μπορεί να βρίσκεται ψηλότερα οπότε βάσει λογικής (της δικής μου πάντα) υπέθεσα ότι βρίσκεται μπροστά. Νομίζω ότι χρειάζομαι επειγόντως μια γερή επανάληψη στα αρχαία.

Αλέκα
Title: Το Δίπυλον υπέρ των Πυλών → dipylon above the gates, double-gate above the gates
Post by: wings on 21 Feb, 2006, 14:38:41
Kύρια έννοια της πρόθεσης "υπέρ" στα αρχαία ελληνικά είναι "υπεράνω, πιο πάνω" και φυσικά "προς υποστήριξη" όπως και σήμερα. Καλή συνέχεια.:-)
Title: Το Δίπυλον υπέρ των Πυλών → dipylon above the gates, double-gate above the gates
Post by: banned8 on 21 Feb, 2006, 20:36:05
Dipylon above the gates, μια και είναι ψηλότερα, αλλά όχι ακριβώς από πάνω.
Title: Το Δίπυλον υπέρ των Πυλών → dipylon above the gates, double-gate above the gates
Post by: wings on 21 Feb, 2006, 20:55:28
Συμφωνώ, θειουλίξ, γιατί το είχα βάλει στο γλωσσάρι αλλά ξέχασα να το πω στην Αλέκα και ήδη σενιάρισα και το λήμμα μας και είμαστε οι πρώτοι του χωριού και του λόγγου.:-)