Greek Genders of Foreign Words

Leon · 20 · 16089

Leon

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 387
    • Gender:Male
Μήπως μπορείς να μου πεις πάλι ποια βιβλία προτείνεις;

Είδα το ακόλουθο απόσπασμα στην αγγλική έκδοση του βιβλίου "Greek: A Comprehensive Grammar of the Modern Language":

Quote
"Names of ships and companies, including Greek ones, are normally not declined. Names of ships are normally neuter, a word such as 'πλοίο' ['ship'] (neuter) being understood, e.g.: 'ο καπετάνιος του Λήμνος' [the name of the island 'Λήμνος']

Names of companies are normally feminine, 'εταιρεία' ['company'] being understood, e.g.: 'ο πρόεδρος της Παπαστράτος'"

Ευχαριστώ και πάλι,
Leon
«Όποιος ελεύθερα συλλογάται συλλογάται καλά»
- Ρήγας Φερραίος




stencil

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 1
Γεια σας από έναν καινούργιο.

Υποψιάζομαι πως το θέμα θα έχει συζητηθεί ξανά στο forum, αλλά η αναζήτηση με διάφορους συνδυασμούς των όρων "τοπωνύμιο" και "οδός" δεν μου έφερε σχετικά αποτελέσματα. Η ερώτηση είναι η εξής:

Έχετε υπόψη σας κάποιο κείμενο με οδηγίες για την αντιμετώπιση προβλημάτων κατά τη μεταγραφή ή μετάφραση του generic part των τοπωνυμίων;

Πιο συγκεκριμένα, νά μερικές περιπτώσεις που θα μπορούσε να εξετάζει ένας τέτοιος "οδηγός" (με παραδείγματα από τα Αγγλικά και κάποια πρώτα δικά μου σχόλια/ερωτήσεις).

-- Οι περισσότεροι, πιστεύω, θα μετέγραφαν τις διάσημες Bourbon Street, Oxford Street και Abbey Road σε Μπέρμπον Στριτ, Όξφορντ Στριτ και Άμπι Ρόουντ.

-- Το ίδιο νομίζω και για τις κοινές σε πολλές Αμερικανικές και Αγγλικές πόλεις Main Street και High Street. Αλλά...

-- Τι γίνεται με τις άγνωστες Merrion και Kingston Street; Οδός Μέριον και Κίνγκστον, ή Μέριον και Κίνγκστον Στριτ; Στην Ουάσινγκτον υπάρχουν επίσης και οι φοβερές P Street, K Street, και H Street. Έιτς Στριτ;

-- Μετά τις οδούς, οι λεωφόροι. Η συνήθεια και η χρήση μού έχουν επιβάλει την Παρκ Άβενιου, αλλά και τη Λεωφόρο Μπρόντγουεϊ. Οι υπόλοιπες; Θα έγραφα "η Λεωφόρος της Νέας Υόρκης" (στην Ουάσινγκτον), αλλά θα μετέγραφα τη Γιορκ Άβενιου (της Νέας Υόρκης).

-- Ποια είναι η συνήθης πρακτική όταν το τοπωνύμιο περιέχει ένα τακτικό αριθμητικό; 60ή Οδός; Φιφθ Άβενιου ή Πέμπτη Λεωφόρος;

-- Trafalgar Square; New Circle Road; Windy Pine Circle; Yankee Stadium; Πιστεύω πως όλα τα παραπάνω (με εξαίρεση ίσως την Πλατεία Τραφάλγκαρ) πρέπει απλώς να μεταγραφούν.

-- Έστω ότι μεταφράζουμε το διήγημα ενός Άγγλου συγγραφέα, και το κείμενο περιφέρει τους ήρωες σε Παρίσι και Πίζα. Συμφωνείτε πως απλώς μεταγράφουμε τα διάφορα Boulevard Clichy και Via del Convento;

Παρεμπιπτόντως, νά ένας ενδιαφέρων κατάλογος οδωνυμίων από το https://en.wikipedia.org/wiki/Street_name

* Major roads: Avenue, Boulevard, Road, Street
* Small roads: Alley, Bay, Drive, Gardens, Gate, Grove, Heights, Lane, Mews, Pathway, Terrace, Trail, View, Way, Walk
* Culs-de-sac: Close, Court, Place, Cove
* Named for their shape: Circle, Crescent, Square, Loop
* Named for their function: Esplanade, Approach, Parade, Park, Promenade, Quay

Όπως ίσως καταλάβατε, συνήθως μεταγράφω τόσο το specific όσο και το
generic part των τοπωνυμίων, και δεν το μεταφράζω. Είναι σωστή η
εντύπωσή μου πως σε παλαιότερες μεταφράσεις (αλλά όχι σε πιο πρόσφατες),
η τάση ήταν να μεταφράζονται τουλάχιστον τα Street, Avenue, Square και Road;

Σχόλια;
« Last Edit: 19 Dec, 2006, 17:20:10 by spiros »


stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3373
    • Gender:Male
Γεια σου, καινούργιε! :)

Βαλτός είσαι; Μόλις έδωσες τροφή στο φόρουμ για τον επόμενο μήνα (τσε βάλε)... ;)



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Γενική αρχή: Μεταγράφουμε, εκτός από αυτά που έχουν περάσει ήδη στη γλώσσα μας. Τσάρινγκ Κρος Ρόουντ και πλατεία Τραφάλγκαρ, αλλά και Τραφάλγκαρ Σκουέαρ και οπωσδήποτε Τάιμς Σκουέαρ (και «πλατεία Τάιμς Σκουέαρ» αν φοβόμαστε ότι δεν βοηθάει το κείμενο να καταλάβουν οι αναγνώστες μας).

Αποκεί και πέρα, πολλά μικρά ερωτηματικά που ο καθένας απαντά με τον τρόπο του.
Π.χ. εγώ γράφω Άμπεϊ Ρόουντ και γενικώς πολλές φορές προβληματίζομαι αν θα κρατήσω μια λανθασμένη προφορά ή θα περάσω τη σωστή. Ευτυχώς το μπέρμπον είναι γνωστό μάλλον έτσι παρά σαν μπούρμπον.
Χάι Στριτ αλλά και «κεντρική λεωφόρος» άμα βολεύει.
Ορισμένες φορές «Οδός» αντί για Στριτ, αλλά πιότερο με διαίσθηση παρά με κανόνα.
Πέμπτη Λεωφόρος (θρυλική) και ολογράφως και οι υπόλοιπες (νομίζω).
Στάδιο των Γιάνκις (όχι;).
Μετά τη Βία Βένετο (και τη Φοντάνα ντι Τρέβι), όλες είναι Βία (και Φοντάνα;). Ή κάνω νοθεία; Παρίζι–Πίζα, ζαλίστηκα.


 

Search Tools