Μπορεί ένας μεταφραστής / επιμελητής κειμένων να είναι ανορθόγραφος;

banned13 · 23 · 15823

banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Ρωτάω πολύ σοβαρά, η ερώτηση δεν είναι ούτε σαρκαστική ούτε ρητορική.
Ειλικρινά, μπορεί να έχω εξωπραγματικές απαιτήσεις για το επάγγελμα που κάνω τα τελευταία 13 χρόνια.
Μπορεί στην πραγματικότητα ένας μεταφραστής/επιμελητής κειμένων με μέτριες γνώσεις ορθογραφίας, να μπορεί να κάνει σωστά αυτή τη δουλειά.
Παρακαλώ, διαφωτίστε με.
« Last Edit: 30 Jul, 2005, 20:17:45 by alexandra_k »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 823260
    • Gender:Male
  • point d’amour
Πολλές φορές μπορεί να πάσχει από κάποια ασθένεια (ή έστω από προσωρινή έξαρση της), στην οποία περίπτωση δικαιολογείται. Δες π.χ. εδώ
« Last Edit: 29 Jul, 2005, 23:36:08 by wings »



banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Αγαπητέ Σπύρο,

Πολύ διπλωματική και χιουμοριστική απάντηση...

Σου παραθέτω ένα μικρό απόσπασμα από test υποψήφιου μεταφραστή/επιμελητή:

The short version is, I pursued her for a couple of months.

Η γρήγορη έκδοση είναι ότι την διοίκησα (sic) για δυο μήνες.

In the long version, I dump him for telling people the short version
Η μακριά έκδοση της γνωριμία μας είναι ότι τον παράτησα για να λέω στο κόσμο την γρήγορη έκδοση

Boxing Day 
Μέρα του μποξ

Joey Tribbiani gives an uneven performance.

Ο Τζον Τριμπιαννι έδωσε χαλιά παράσταση



« Last Edit: 31 Jul, 2005, 09:24:23 by alexandra_k »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 823260
    • Gender:Male
  • point d’amour
Τέλειο! Ιδίως η μέρα του μποξ με ξετρέλανε!

Μήπως θα έπρεπε να το γράψεις στη θεματική ενότητα translation blunders; Μου φαίνεται ταιριάζει καλύτερα εκεί.

https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=162.0



banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Ευχαρίστως να το μεταφέρω στα blunders, αλλά θα μου επιτρέψεις να το κάνω αφού κοιτάξω τα αρχεία μου για να μεταφέρω και το εκπληκτικό αποτέλεσμα της στατιστικής μου έρευνας, που δείχνει ότι το 99% των ατόμων που πήραν αυτό το τεστ, δηλαδή των ατόμων που  διεκδικούν θέση μεταφραστή/επιμελητή, δεν ξέρουν τι σημαίνει Boxing Day.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72497
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Στη Μυτιλήνη που έμεινα 3 χρόνια, λέγανε για τα χάλια κάποιου "δεν κοιτάει την τύφλαν 'τ κ' την μούντζαν 'τιν".

Αλεξάνδρα μου, το ίδιο λέω κι εγώ για τους ανορθόγραφους μεταφραστές/επιμελητές/φιλόλογους που όχι απλώς κάνουν οι ίδιοι λάθη αλλά επιμελούνται και κείμενα τρίτων.

Στο κάτω-κάτω της γραφής, μπορεί να μην είναι χαρισματικά τα άτομα αυτά στην ορθογραφία, αλλά ενδεχομένως κάνουν καλό μουσακά και στην κουζίνα τους κανείς δεν τους εμποδίζει να δημιουργήσουν.

Σπύρο, δεν μιλάμε για χιουμοριστικές εξάρσεις - οι νεολογισμοί δεν αποτελούν ανορθογραφίες αλλά σαφώς μπορεί να είμαστε ανορθόγραφοι στα μηνύματά μας όταν τις δημοσιεύουμε.

Η Αλεξάνδρα έχει μια οροσειρά δίκιο και με πρόλαβε γιατί καιρό ήθελα να το πω ότι στο φόρουμ αυτό όπου συμμετέχουν κυρίως μεταφραστές, θα έπρεπε να είμαστε πιο προσεκτικοί όταν γράφουμε... εξάλλου, ένα proofreading στον εαυτό μας δεν βλάπτει μόλις δημοσιεύουμε κάθε μήνυμά μας. Η αλήθεια είναι ότι περνούν πολλά ορθογραφικά και συντακτικά λάθη στα μηνύματά μας.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Αγαπητή Βίκυ,
μόλις είπες τη λέξη proofreading, μου πάτησες τον κάλο!
Πριν από λίγα χρόνια, κάποια "συνάδελφος" που την είχαν προσλάβει σε μια πολύ μεγάλη εταιρεία για να κάνει proofreading των υποτίτλων που κάναμε (εγώ και άλλοι μεταφραστές), για να αποδείξει ότι παίρνει άξια το μισθό της ή ίσως για να "κλέψει" δουλειά από τους συναδέλφους της, βρήκε να κάνει τις παρακάτω παρατηρήσεις:

1) Η λέξη "συγγνώμη" δε γράφεται με δύο γ αλλά με ένα.
Είχε και παρατήρηση στο περιθώριο, του τύπου "Μάθε, επιτέλους, να το γράφεις σωστά!"

2) Δεν γνωρίζω τη λέξη "οδαλίσκη" και δεν υπάρχει στην ελληνική γλώσσα.
Δηλαδή, η κυρία δεν είχε ούτε λεξικό, αλλά ούτε και είχε διαβάσει μία σελίδα λογοτεχνίας.

3) Η λέξη "στόλαρχος" είναι ανύπαρκτη στην ελληνική γλώσσα.
Έλα που έτυχε να έχω σύζυγο στο Π.Ν. και να ακούω συχνά-πυκνά για τον αρχηγό τού στόλου ή αλλιώς στόλαρχο!



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 823260
    • Gender:Male
  • point d’amour
Θα πρότεινα γράψιμο στο Word για spell checking και μετά επικόλληση εδώ!

Ή, εάν κόπτεστε τόσο πολύ, γιατί δεν κάνετε μια επιτροπή λαθών που κάθε βδομάδα θα επιλέγει τα λάθη και θα τα παραθέτει σε ένα μήνυμα χωρίς να αναφέρεται προέλευση;

Για όνομα της επιτροπής προτείνω το Spell Checking Police ή Czech Speeling Polis. (Για τις ποινές παραπέμπω σε άλλο μήνυμα).
« Last Edit: 30 Jul, 2005, 00:22:43 by spiros »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72497
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Σε προσπερνώ μικρέ Σπύρο και περιμένω να γυρίσει ο θείος που καταλαβαίνει τους καημούς μου.

Αλεξάνδρα μου, σύζυγο με λάθος επάγγελμα διάλεξες για να κάνεις τη ζωής της κας proofreader δύσκολη. Κι εκείνη την οδαλίσκη τι την θέλατε, ως οριεντάλ χροιά στο γραπτό σας; Επίτηδες το κάνατε για να σπάσετε τα νεύρα της κυρίας επιμελήτριας. :-)
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 823260
    • Gender:Male
  • point d’amour
Άσε, μην πάθει καμία καρδιά ο άνθρωπος!  Πάσχει από οξεία λεκτική δυσανεξία στην ανορθογραφόζη...
(Βασίλη, να άλλη μια ασθένεια για το βιβλίο σου...)


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72497
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Κι εγώ, ως ανίψι του, ακολουθώ την οικογενειακή παράδοση... άσε που μου έχει πει να σας προσέχω όσο λείπει. :-)
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 823260
    • Gender:Male
  • point d’amour
Αυτό το γεγονός ισχύει σε όλα τα επαγγέλματα (όπου άτομα που δεν έχουν τα προσόντα αποκτούν θέσεις που τους δίνουν τη δυνατότητα να κρίνουν τους άλλους). Είναι πρόβλημα της κοινωνίας και δη της ελληνικής. Τι πιστεύεις ότι μπορεί να γίνει με το -ρητορικό πιστεύω- ερώτημά σου;

Να επανορθωθούν όλες οι αδικίες και να παταχθεί η αναξιοκρατία; Δεν νομίζω...

Το μόνο πράγμα που μπορώ να προτείνω εγώ είναι ο σχολιασμός τυπικών σφαλμάτων - εξ ου και η σχετική ενότητα που ανοίξαμε με τα  "Γλωσσικά Σημειώματα" προς όφελος όλων.

Εάν σε ενδιαφέρει μπορείς και εσύ να συνεισφέρεις σε αυτό  - πες μου μόνο για να σου δώσω τα σχετικά δικαιώματα δημοσίευσης.


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Μπα, δεν ήταν η επανόρθωση κάθε αδικίας η πρόθεσή μου...
Μάλλον venting my frustration, παρά οτιδήποτε άλλο.

Όσο για τα Γλωσσικά Σημειώματα, πολύ ευχαρίστως να συνεισφέρω, μέσα στα πλαίσια των δυνατοτήτων μου.


diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Φωτιά στα μπατζάκια μας!!!

Απαντώ με τη σειρά σε διάφορα σχόλια:

Quote
Μπορεί ένας μεταφραστής / επιμελητής κειμένων να είναι ανορθόγραφος;

Κατ' αρχάς, θεωρώ ότι το ερώτημα δεν απαντήθηκε, άρα καταθέτω τη θεωρητική άποψή μου: Επιθυμητό είναι να μην είναι, αλλά όχι και απαραίτητο. Αν ο μτφρ./επιμ. έχει επίγνωση της ανορθογραφίας του και δεν αμελεί να κάνει εξονυχιστικό ορθογραφικό έλεγχο χρησιμοποιώντας τα κατάλληλα έντυπα και ηλεκτρονικά εργαλεία, τότε η δουλειά του μπορεί να είναι και καλή.
Επίσης, ο καλός επιμελητής δεν φτάνει να είναι μόνο ορθογράφος. Τι συμβαίνει με τα εννοιολογικά λάθη, τα συντακτικά, τα πραγματολογικά; Είναι πολλές οι γνώσεις και οι δεξιότητες που απαιτούνται.

 
Quote
The short version is, I pursued her for a couple of months.
Η γρήγορη έκδοση είναι ότι την διοίκησα (sic) για δυο μήνες.

In the long version, I dump him for telling people the short version

Η μακριά έκδοση της γνωριμία μας είναι ότι τον παράτησα για να λέω στο κόσμο την γρήγορη έκδοση

Boxing Day
Μέρα του μποξ

Joey Tribbiani gives an uneven performance.

Ο Τζον Τριμπιαννι έδωσε χαλιά παράσταση

Όπως σωστά λέει ο Σπύρος, τα παραδείγματά σου, Αλεξάνδρα, δεν περιέχουν και τίποτα φοβερά ορθογραφικά λάθη. Κάτι τελικά ν και ς και κάποια προβλήματα με τη στίξη μόνο. Είναι βέβαια κάκιστες μεταφράσεις, γεμάτες αγγλισμούς και ανήκουν στο board "Translation Blunders". Η δε "μέρα του μποξ" είναι εξαιρετική ιδέα! Θα καταλάβετε τι εννοώ με το επόμενο μήνυμα που θα στείλω :-)

Quote
Αλεξάνδρα μου, το ίδιο λέω κι εγώ για τους ανορθόγραφους μεταφραστές/επιμελητές/φιλόλογους που όχι απλώς κάνουν οι ίδιοι λάθη αλλά επιμελούνται και κείμενα τρίτων.

Κρινόμαστε με βάση το τελικό αποτέλεσμα, οπότε αν το προς παράδοση κείμενό μας έχει λάθη, σίγουρα δεν κάναμε τη δουλειά μας καλά. Προσοχή, αν έχει αρκετά λάθη, όχι λίγα. Όσοι έχετε επιμεληθεί ποτέ βιβλίο, ξέρετε πολύ καλά πόσο εύκολο είναι να σου ξεφύγουν 2-3 λάθη. Αυτός ο αριθμός είναι μέσα στα όρια σφάλματος του ανθρώπινου παράγοντα και δεν μπορεί να αποτελεί εφαλτήριο για να ψέξουμε κάποιο συνάδελφο.   

Quote
Η Αλεξάνδρα έχει μια οροσειρά δίκιο και με πρόλαβε γιατί καιρό ήθελα να το πω ότι στο φόρουμ αυτό όπου συμμετέχουν κυρίως μεταφραστές, θα έπρεπε να είμαστε πιο προσεκτικοί όταν γράφουμε... εξάλλου, ένα proofreading στον εαυτό μας δεν βλάπτει μόλις δημοσιεύουμε κάθε μήνυμά μας. Η αλήθεια είναι ότι περνούν πολλά ορθογραφικά και συντακτικά λάθη στα μηνύματά μας.

Βίκυ, η γνώμη μου είναι ότι πρέπει να κρινόμαστε με βάση τη δουλειά μας και όχι με βάση κάποια μηνύματα που στέλνουμε στο φόρουμ στις 3 το πρωί ή μες στην τούρλα του καθημερινού πανικού. Με άλλα λόγια, επειδή κανείς στο φόρουμ δεν πληρώνεται για να γράφει τα μηνύματά του, δεν βλέπω το λόγο να ανησυχεί κιόλας επειδή του ξέφυγε κάτι.

Επίσης, η ανορθογραφία στοιχειοθετείται με βεβαιότητα μόνο με τη συστηματική επανάληψη κάποιων λαθών. Γι' αυτό , άλλωστε, έχουμε τη διάκριση μεταξύ "mistake" και "error".

Quote
Για όνομα της επιτροπής προτείνω το Spell Checking Police ή Czech Speeling Polis.
Κι εγώ το Spellstapo!

Quote
το πρόβλημα για μένα αρχίζει όταν κάποιο άτομο εισπράττει λεφτά από κάποιον εργοδότη για να ΚΡΙΝΕΙ και να διορθώσει την εργασία "συναδέλφων" του.

Α, μπράβο! Εδώ νομίζω ότι το θέτεις σωστά το θέμα -- δηλαδή, το θέτεις στα πλαίσια της δουλειάς και όχι ενός μηνύματος στο φόρουμ. Εδώ συμφωνούμε απόλυτα, αγαπητή Αλεξάνδρα. Κατανοώ το θυμό σου, μιας και έχω υποστεί κι εγώ τις παραμορφωτικές επεμβάσεις τέτοιων επιμελητών στη δουλειά μου κι έχω φρίξει.

Αυτό το τελευταίο μέρος της απάντησής μου, το στέλνω ως moderator του σχετικού board, όχι για να τρέξετε όλοι να υπακούσετε στις διαταγές μου, αλλά ως πρόταση. Μια διασκευή του "Imagine" του John Lennon, σαν να λέμε...

α) Θα ήθελα, όταν γίνονται σχόλια, ο σχολιαστής να αναφέρει και το user-id του... κατηγορουμένου. Να είναι σαφές ποιος βρίσκεται στο εδώλιο.
β) Θα ήθελα εμείς ο μεταφραστές να πάψουμε να διυλίζουμε τον κώνωπα και να καταπίνουμε την κάμηλο. Ώρες ώρες μου θυμίζουμε τους βιβλιοκριτικούς, που θάβουν μία μετάφραση επειδή βρήκαν 1-2 λάθη σε ένα βιβλίο 400 σελίδων. Επίσης, μου θυμίζουμε κάτι που είχε πει ο Bert Esselink για τη μηχανική μετάφραση: "Το πρόβλημα με την κακή φήμη της μηχανικής μετάφρασης είναι ότι ένα σωρό άνθρωποι ασχολούνται με το τι δεν μπορεί να κάνει και ελάχιστοι με το τι μπορεί να κάνει".
γ) Θα ήθελα να θυμόμαστε ότι στο board αυτό γράφουν και πολλοί μεταφραστές που τώρα ξεκινάνε και, βλέποντας τέτοια σχόλια, πιθανόν να αποθαρρυνθούν και να μη θελήσουν να ξαναγράψουν μήνυμα, με το φόβο ότι θα κατακεραυνωθούν (Βασίλη, σου έχω πει ένα εκατομμύριο φορές να μη γίνεσαι υπερβολικός!) για κάποιο τυπογραφικό ή ορθογραφικό λάθος. Στο φόρουμ αυτό είμαστε μια κοινότητα και πρέπει να ενθαρρύνουμε τη συμμετοχή όλων και τη συναδελφικότητα.
« Last Edit: 31 Jul, 2005, 14:19:59 by diceman »
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 823260
    • Gender:Male
  • point d’amour
Συμφωνώ απόλυτα με όλα και ιδίως με το:

Quote
Θα ήθελα να θυμόμαστε ότι στο board αυτό γράφουν και πολλοί μεταφραστές που τώρα ξεκινάνε και, βλέποντας τέτοια σχόλια, πιθανόν να αποθαρρυνθούν και να μη θελήσουν να ξαναγράψουν μήνυμα, με το φόβο ότι θα κατακεραυνωθούν (Βασίλη, σου έχω πει ένα εκατομμύριο φορές να μη γίνεσαι υπερβολικός!) για κάποιο τυπογραφικό ή ορθογραφικό λάθος. Στο φόρουμ αυτό είμαστε μια κοινότητα και πρέπει να ενθαρρύνουμε τη συμμετοχή όλων και τη συναδελφικότητα.

Και επειδή όλοι ως μεταφραστές (ιδίως εκείνοι που έχουν κάνει βιβλία...) έχουμε υποστεί κακοποίηση από επιμελητές αυτό δεν σημαίνει ότι πρέπει να κυκλοφορούμε με ένα μπαλτά και να κοπανάμε όποιον επιμελητή δούμε μπροστά μας που του ξέφυγαν ορθογραφικά λάθη!

Βέβαια, αν το ζήτημα είναι να βγάλουμε το άχτι μας τότε υπάρχουν και οι σάκοι του μποξ - οι οποίοι μάλιστα μοιράζονται δωρεάν τη γνωστή ημέρα του μποξ.
« Last Edit: 30 Jul, 2005, 13:51:21 by spiros »


 

Search Tools