Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English->Modern Greek Translation Forum => Information Technology => Topic started by: auditor on 07 Sep, 2007, 12:36:09

Title: digital rights management (DRM) -> διαχείριση δικαιωμάτων ψηφιακού περιεχομένου (DRM)
Post by: auditor on 07 Sep, 2007, 12:36:09
Ζέφυροι, γιανιμάρκηδες και λοιπές ψηφιακές δυνάμεις, βοηθήστε!

Πώς αποδίδεται στα ελληνικά τούτο δω, ιδίως δε όταν στο τέλος συνοδεύεται και από τη λέξη protection.

Αφορά διάθεση μουσικής μέσω ιντερνέτ, έτσι δεν είναι;
Title: digital rights management (DRM) -> διαχείριση δικαιωμάτων ψηφιακού περιεχομένου (DRM)
Post by: stathis on 07 Sep, 2007, 12:39:49
digital rights management = διαχείριση δικαιωμάτων ψηφιακού περιεχομένου (σύμφωνα με τη Microsoft)
Το DRM μένει ως έχει.

Η λοιπή ψηφιακή δύναμη... ;)
Title: digital rights management (DRM) -> διαχείριση δικαιωμάτων ψηφιακού περιεχομένου (DRM)
Post by: stathis on 07 Sep, 2007, 12:41:37
Btw, προς τι το ενωτικό (rights-management);
Title: digital rights management (DRM) -> διαχείριση δικαιωμάτων ψηφιακού περιεχομένου (DRM)
Post by: stathis on 07 Sep, 2007, 12:44:33
Αφορά διάθεση μουσικής μέσω ιντερνέτ
Κατά την καφετερία και το αερόπλανο;
:)
Title: digital rights management (DRM) -> διαχείριση δικαιωμάτων ψηφιακού περιεχομένου (DRM)
Post by: banned8 on 07 Sep, 2007, 12:49:29
Οι ακόμα πιο φλύαροι και ακριβείς (ιδ. σε σχέση με αυτούς που μιλάνε για «διαχείριση ψηφιακών δικαιωμάτων») μιλάνε για «διαχείριση των πνευματικών δικαιωμάτων ψηφιακού περιεχομένου».
Το ακόμα πιο σωστό θα ήταν «σε ψηφιακό περιεχόμενο» ή «επί ψηφιακού περιεχομένου».
Title: digital rights management (DRM) -> διαχείριση δικαιωμάτων ψηφιακού περιεχομένου (DRM)
Post by: zephyrous on 07 Sep, 2007, 12:52:20
Πρόλαβε η ψηφιακή υπερδύναμη. Να παραθέσω απλώς δύο εγκεκριμένες αποδόσεις, για να ενισχύσω αυτό που λέει ο Στάθης:
Windows Media DRM: DRM πολυμέσων των Windows
Ενώ:
Windows Media Digital Rights Management: διαχείριση δικαιωμάτων ψηφιακού περιεχομένου πολυμέσων των Windows
Title: digital rights management (DRM) -> διαχείριση δικαιωμάτων ψηφιακού περιεχομένου (DRM)
Post by: auditor on 07 Sep, 2007, 12:54:35
Btw, προς τι το ενωτικό (rights-management);

Το έκανα κόπι πέιστ από το πρωτότυπό μου.

Κατά την καφετερία και το αερόπλανο;
:)

Κοίτα να δεις. Δηλαδή πώς το λέμε; ίντερνετ; Μωρ', διαδίκτυο και ξανά διαδίκτυο.


Η λοιπή ψηφιακή δύναμη... ;)

Ωπ, ναι, σε είχα ξεχάσει.

Ευχαριστώ, παίδες!