Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English->Modern Greek Translation Forum => Information Technology => Topic started by: evdoxia on 22 Feb, 2008, 13:13:34

Title: screen VS monitor
Post by: evdoxia on 22 Feb, 2008, 13:13:34
Καλημέρα,

Πολλές φορές τα έχω συναντήσει μαζί και καταφέρνω να ξεφεύγω από την παγίδα τους, αλλά αυτή τη φορά δεν θα τη γλιτώσω.

Το κείμενο μιλάει για έναν υπολογιστή με οθόνη (monitor), ποντίκι και πληκτρολόγιο, το οποίο στο User Interface του έχει πολλές οθόνες (screens).

Αν τα βάλω όλα "οθόνη" θα μπερδευτώ κι εγώ κι ο αναγνώστης. Έχετε καμιά ιδέα για να τα διαχωρίσω;

ευχαριστώ πολύ
planeytra
Title: screen VS monitor
Post by: DiVx on 22 Feb, 2008, 13:26:09
Παράθυρα, ίσως; Δύσκολο χωρίς να έχεις εικόνα του τι είναι ακριβώς.
Title: screen VS monitor
Post by: sassa on 22 Feb, 2008, 13:45:52
Τα παράθυρα είναι όντως μία λύση, αν και βέβαια δεν σημαίνει ότι όλα τα screens είναι παράθυρα (π.χ. splash screen).

Μήπως μπορείς να μας δώσεις ένα παράδειγμα πρότασης όπου μπορεί να μπερδευτεί ο αναγνώστης;
Και για τι είδους αναγνώστη μιλάμε; Για ειδικούς; Τι είδους είναι το κείμενό σου;

S.
Title: screen VS monitor
Post by: evdoxia on 22 Feb, 2008, 13:55:49
XXX uses a graphical user interface which occupies the whole screen on the monitor.
Windows also divide the screen into areas of related information and functions.

Ιατρική συσκευή απεικόνισης είναι που συνδέεται με υπολογιστή.
Title: screen VS monitor
Post by: DiVx on 22 Feb, 2008, 14:01:04
Άλλη πρόταση:

1. monitor=μόνιτορ, screen=οθόνη
2. monitor=οθόνη, screen=επιφάνεια της οθόνης
Title: screen VS monitor
Post by: wings on 22 Feb, 2008, 14:04:47
Θα συμφωνήσω με την πρώτη εκδοχή του Δημήτρη. Γιατί όχι «μόνιτορ», οπότε δεν θα υπάρξει καμία σύγχιση.
Title: screen VS monitor
Post by: sassa on 22 Feb, 2008, 14:16:16
Στην πρώτη πρόταση που δίνεις δεν θεωρώ απαραίτητη τη μετάφραση του "monitor".

Καταλαμβάνει όλη την οθόνη, εμφανίζεται σε όλη την οθόνη, σε όλη την επιφάνεια της οθόνης...