Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Other language pairs => Ancient Greek->English translation forum => Topic started by: AnnaLU on 27 May, 2014, 00:12:05

Title: ἀμείνω δ' αἴσιμα πάντα (Odyssey VII.310 / XV.71) → all things are better in moderation
Post by: AnnaLU on 27 May, 2014, 00:12:05
ἀμείνω δ᾽ αἴσιμα πάντα (Hom.Od.VII.310 / Hom.Od.XV.71)
- in a book with english sentence the translation is "fair measure is better in all things".
But where can i get word "measure"?

ἀμείνω - adj sg masc acc comp – better
πάντα  - adj pl neut acc indeclform – all (things)
αἴσιμα  - adj sg fem nom/ pl acc – appointed by the will of the gods, destined

Am i mistaken with a word "αἴσιμα"? Or am i looking at the wrong sentence?
(Original text is here Homer, Odyssey, Book 7, line 287 (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0135%3Abook%3D7%3Acard%3D287) )

Title: Re: ἀμείνω δ᾽ αἴσιμα πάντα (Hom.Od.VII.310 / Hom.Od.XV.71)
Post by: billberg23 on 27 May, 2014, 01:06:26
Welcome to the forum, Anna!
Yes, the original, literal meaning of αἴσιμος is, as you say, "appointed by the will of the gods."  But, since the gods' will is always for moderation, i.e. careful "measuring" (at least in ancient Greek culture), this saying means almost the same as the famous admonitions μέτρον ἄριστον ("proper measure / moderation is best") and μηδὲν ἄγαν ("nothing too much").  In Odyssey 15.71, for example, when Menelaos says that "all things are better in moderation," he means that we must not overdo even hospitality.