Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Other language pairs => Ancient Greek->English translation forum => Topic started by: spiros on 10 Apr, 2021, 16:44:56

Title: ἱερεύς τις ἄτας -> minister of woe, priest of ruin
Post by: spiros on 10 Apr, 2021, 16:44:56

χρονισθεὶς δ᾽ ἀπέδειξεν ἦθος τὸ πρὸς τοκέων: χάριν γὰρ τροφεῦσιν ἀμείβων μηλοφόνοισιν ἐν ἄταις δαῖτ᾽ ἀκέλευστος ἔτευξεν: αἵματι δ᾽ οἶκος ἐφύρθη, ἄμαχον ἄλγος οἰκέταις μέγα σίνος πολυκτόνον. ἐκ θεοῦ δ᾽ ἱερεύς τις ἄτας δόμοις προσεθρέφθη.


But brought to full growth by time it showed the nature it had from its parents. Unbidden, as payment for its fostering, it prepared a feast with ruinous slaughter of the flocks; so that the house was defiled with blood, and whose who lived there could not control their anguish, and great was the carnage far and wide. A priest of ruin, by order of a god, it was reared in the house.


Aeschylus,  Agamemnon, line 727 (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Aesch.+Ag.+735&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0003)
Aeschylus,  Agamemnon, line 727 (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Aesch.+Ag.+735&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0004)

This should be ἱερεὺς τις ἄτας with grave accent or not?
Title: ἱερεύς τις ἄτας -> minister of woe, priest of ruin
Post by: billberg23 on 11 Apr, 2021, 14:18:06
The following unaccented enclitic τις causes ἱερεύς to maintain its original acute accent.