a flaw in the writing → ?

evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2315
    • Gender:Female
This article has mainly referred to physicians. It is a flaw in the writing, which reflects a flaw in healthcare. How many healthcare teams really make full use of the skills offered by all of their members? Different members of the team will form different relationships with the patient and can deliver the same message to the same patient on many levels. Patients may respond more positively to various aspects of the message depending on the messenger.

Δεν καταλαβαίνω την πρόταση αυτή.
Translation is the art of failure – Umberto Eco


billberg23

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6318
    • Gender:Male
  • Words ail me.
An article cannot be a "flaw."  So what does "it" refer to?  Something in the preceding context?  What is the title/subject of the article, Eudoxia?



evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2315
    • Gender:Female
An article cannot be a "flaw."  So what does "it" refer to?  Something in the preceding context?  What is the title/subject of the article, Eudoxia?

Το ίδιο το κείμενο περιγράφει το περιεχόμενό του: This white paper is an urgent call to action from an international group of physicians. The continued failure to control hypertension takes an unacceptable toll on patients, families and society and it must be addressed...
Translation is the art of failure – Umberto Eco


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6582
    • Gender:Male
Το περιεχόμενο του άρθρου αυτού είναι εσφαλμένο, αντανακλώντας/αποτυπώνοντας  σφάλματα στην παροχή υγειονομικής περίθαλψης. Εναλλακτικά, "Αυτό εμπεριέχει σφάλματα, που αντανακλούν εσφαλμένες αντιλήψεις  στην παροχή υγειονομικής περίθαλψης".
« Last Edit: 21 Oct, 2010, 13:37:11 by mavrodon »



LillyG

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 273
Νομίζω ότι το "in the writing" μπορεί να σου ταιριάζει να το αποδώσεις ως "εκτυπωμένο", "δημοσιευμένο", "γραπτό".


billberg23

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6318
    • Gender:Male
  • Words ail me.
This article has mainly referred to physicians. It is a flaw in the writing, which reflects a flaw in healthcare.
O.K., translating into comprehensible English:  "It (i.e. the fact that the article has only described physicians' activities, without referring to other healthcare providers like nurses, nutritionists, technicians, counsellors, non-professional volunteers, etc.) is a problem with this sort of professional publication, which in turn reflects a problem endemic to the healthcare system generally."  Your turn to translate into Greek.  (-:


 

Search Tools