Δεύτερη σχετική με όπλα απορία. Παραθέτω το ποστ στο προηγούμενό μου νήμα για να γίνει η σύγκριση με τούτο εδώ.
Διάλογος μεταξύ δύο Αμερικανών πιλότων που βρίσκονται στον πόλεμο στο Λάος.
- Where are you coming from, man?
- I come from Los Angeles. Where are YOU coming from?
- From the dark side of the moon. And I'm going back there soon. The golden BB is coming for me.
Από τις σημειώσεις του σεναρίου: BB → a type of lead shot measuring about 0,46 cm for use with a BB gun, a small air-powered rifle.
The golden BB: an euphemism used for the bullet, fired by a North Vietnamese that will end his life.
Στυ συνέχεια λοιπόν ο τύπος με το golden BB λέει: Νomenclature: BB, golden. Ordnance: personnel, Neely (το όνομά του)
Από το σενάριο πάλι: ordnance: classification or type of weapon / personel, Neely: implying that the "Golden BB" is a weapon designated for use against a personnel member, specifically, Neely.
Απ' όσο ξέρω το nomenclature είναι η ονοματολογία. Το ordnance σκέφτηκα να το αποδώσω ως "τύπος όπλου" αλλά επειδή δεν χωράει να γράψω "χρήση εναντίον Νίλι, μέλους του προσωπικού" σκεφτόμουν μήπως υπάρχει κάτι πιο σύντομο κι ακριβές.
Υ.Γ. Η εναλλακτική είναι "Τύπος: όπλο εναντίον του προσωπικού"
Υ.Γ.2. Μιλ μερσί.