Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English->Modern Greek Translation Forum => Business/Financial => Topic started by: Translator on 10 Aug, 2006, 19:49:05

Title: traded
Post by: Translator on 10 Aug, 2006, 19:49:05
...and are publicly traded on the ...Stock Exchange.

Το θέμα μου είναι τόσο ξένο (λεκτικά) που σαστίζω.  Πώς το λένε όταν κάποιοι έχουν μετοχές της εταιρείας τους στο χρηματιστήριο;
Το in.gr δεν βοηθά καθόλου τώρα.
(Ξαφνικά νοιώθω έντονα την ανάγκη να ευχαριστήσω το φόρουμ.
Τόση βοήθεια και τώρα και την προηγούμενη φορά κι ούτε μια λέξη ευχαριστίας δεν βρήκα, η γαιδούρα.  Ενώ μια κοπέλλα ζήτησε μια φράση και όταν της τη μετέφρασαν, είπε το φόρουμ wonderful.  Δεν νομίζω να συνέβη αυτό απλά επειδή δεν ήταν ελληνίδα.)
Νοιώθω πώς να το πω, σαν να παίρνω βερεσέ από το μπακάλη.  Αν θέλει μου δίνει ο άνθρωπος, δεν είναι οι άλλοι υπηρέτες μου...
Title: traded
Post by: zephyrous on 10 Aug, 2006, 19:50:21
Αγοραπωλησία μετοχών.
Title: traded
Post by: Translator on 10 Aug, 2006, 19:54:56
Η φράση είναι "they (η τάδε εταιρεία) are publicly traded in the ...stock exchange.
Να πω δηλαδή "οι μετοχές τους πουλιούνται κι αγοράζονται στο χρηματιστήριο";
Δεν μου φαίνεται σωστό.
Title: traded
Post by: NadiaF on 10 Aug, 2006, 19:56:20
και τα οποία (οι οποίες) υπόκεινται σε συναλλαγές - έτσι έχει καθιερωθεί (φευ). Επειδή όμως δεν μας δίνεις ολόκληρη την πρότασή σου, δεν μπορώ να κρίνω και να σου δώσω πιο ακριβείς πληροφορίες.

Δώσε την πρότασή σου να δούμε τι λέει.
Title: traded
Post by: zephyrous on 10 Aug, 2006, 19:58:42
Στο χρηματιστήριο πραγματοποιείται αγοραπωλησία (των) μετοχών της τάδε εταιρείας.
Title: traded
Post by: NadiaF on 10 Aug, 2006, 20:03:08
Η φράση είναι "they (η τάδε εταιρεία) are publicly traded in the ...stock exchange.
Να πω δηλαδή "οι μετοχές τους πουλιούνται κι αγοράζονται στο χρηματιστήριο";
Δεν μου φαίνεται σωστό.

Με βάση την πρότασή σου "οι μετοχές (της εταιρείας) διατίθενται στο κοινό στο..... χρηματιστήριο"
Title: traded
Post by: banned8 on 10 Aug, 2006, 20:20:30
Η συνηθισμένη μετάφραση είναι "διακινούνται". Αλλά, για την πρόταση που έχεις, συμφωνώ με τη Νάντια: "διατίθενται στο (ευρύ) επενδυτικό κοινό" αν θες να φας το Χρηματιστήριο.
Title: traded
Post by: NadiaF on 10 Aug, 2006, 20:24:15
Η συνηθισμένη μετάφραση είναι "διακινούνται". Αλλά, για την πρόταση που έχεις, συμφωνώ με τη Νάντια: "διατίθενται στο (ευρύ) επενδυτικό κοινό" αν θες να φας το Χρηματιστήριο.

Ι beg to differ, ξάδερφε, το "διακινούνται" είναι "dealt" (διακινώ = deal in) τουλάχιστον σ' αυτό τον τομέα. Και δεν μπορεί να "φάει' το Χρηματιστήριο, γιατί συναλλαγές μετοχώς γίνονται και εκτός χρηματιστηρίου μέσω διανομέων κλπ. (όχι μόνο εξωχρηματιστηριακά)
Title: traded
Post by: Translator on 10 Aug, 2006, 20:26:03
Πόσο μεγάλο λάθος είναι αν πω "είναι εισηγμένοι στο χρηματιστήριο";
Μόλις το βρήκα.
Title: traded
Post by: NadiaF on 10 Aug, 2006, 20:30:02
Πόσο μεγάλο λάθος είναι αν πω "είναι εισηγμένοι στο χρηματιστήριο";
Μόλις το βρήκα.

Translator, δώσε μας όλη την πρότασή σου για να δώσουμε ολοκληρωμένη απάντηση.

Το "εισηγμένοι στο χρηματιστήριο" είναι "listed on the stock exchange". Αν εννοείς ότι είναι εισηγμένες στο χρηματιστήριο για συναλλαγές (admitted to the stock exchance for trading", αυτό είναι άλλου παπά ευαγγέλιο.
Title: traded
Post by: banned8 on 10 Aug, 2006, 20:32:41
Την έχει δώσει, ξαδέλφη! Εμένα δεν με ενοχλεί η παράφραση.
Title: traded
Post by: NadiaF on 10 Aug, 2006, 20:37:13
Την έχει δώσει, ξαδέλφη! Εμένα δεν με ενοχλεί η παράφραση.

"they (η τάδε εταιρεία) are publicly traded in the ...stock exchange"

Αυτή δεν είναι πρόταση, ξάδερφε", είναι ρετάλι πρότασης. Εμένα πάλι με ενοχλεί εξαιρετικά η παράφραση σε τέτοιου είδους κείμενα που μπορεί να επισύρει άπειρες κυρώσεις, ζημίες και απαιτήσεις αν έστω και μία λέξη/όρος, πρόταση, σημείο στίξης μπορει να αλλοίωσει την έννοια του πρωτότυπου.
Title: traded
Post by: Translator on 10 Aug, 2006, 20:38:25
Oλόκληρη η φράση είναι "They have an established history and are publicly traded on the ... Stock Exchange".
Με ενδιαφέρει και το πώς θα λέγατε το πρώτο μέρος (established history).
Title: traded
Post by: NadiaF on 10 Aug, 2006, 20:43:12
Μιλάς για τις μετοχές της εταιρείας ή την ίδια την εταιρεία;
Title: traded
Post by: Translator on 10 Aug, 2006, 21:02:17
H εταιρεία είναι που έχει την established history και είναι traded on the stock exchange.
Title: traded
Post by: NadiaF on 10 Aug, 2006, 21:16:30
Θα έλεγα τότε "μακρόχρονη ιστορία και είναι εισηγμένη στο Χρηματιστήριο".

Τώρα, μάλιστα, κατάλαβα τι ζητάς.
Title: traded
Post by: Translator on 11 Aug, 2006, 23:44:06
Όταν μεταφράζουμε την "established history" με "μακρόχρονη ιστορία", έχω την εντύπωση ότι αυτό είναι παράφραση ως προς το μέρος "established" της φράσης.
Θα ήθελα να ξέρω αν μπορώ να παραφράσω ως προς το άλλο μέρος, δηλαδή το "history" και να πω "είναι μια καταξιωμένη εταιρεία, εισηγμένη στο χρηματιστήριο."
Ευχαριστώ.
Title: traded
Post by: wings on 11 Aug, 2006, 23:48:49
Νομίζω ότι είναι πολύ καλή απόδοση το «καταξιωμένη εταιρεία» για το company with established history.
Title: traded
Post by: banned8 on 11 Aug, 2006, 23:55:59
Κι άμα νιώθει κανείς ότι πρέπει σώνει και καλά να μπει η διάσταση του χρόνου, "μια καταξιωμένη από το χρόνο εταιρεία".