Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English->Modern Greek Translation Forum => Information Technology => Topic started by: Insomniac on 12 Nov, 2010, 02:47:39

Title: patterns of Internet consumption → ?
Post by: Insomniac on 12 Nov, 2010, 02:47:39
Patterns of Internet consumption

Το έχω μεταφράσει ως "μορφές χρήσης του Διαδικτύου"
Υπάρχει κάτι καλύτερο ή είναι σωστό έτσι;

Ευχαριστώ
Title: patterns of Internet consumption → ?
Post by: Frederique on 12 Nov, 2010, 07:23:50

Καλημέρα,

Εμένα καλό μου φαίνεται. Αλλά, λίγο παραπάνω :-) συγκείμενο θα βοηθούσε…

Για το pattern, ενδιαφέρουσα συζήτηση εδώ με ατελείωτα συνώνυμα για κάθε περίπτωση.
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=46830.0

[...]κατανάλωση διαδικτύου ;

Title: patterns of Internet consumption → ?
Post by: Insomniac on 12 Nov, 2010, 14:47:58
Βασικά είναι τίτλος του άρθρου αυτός.
Και στο κείμενο περιγράφεται το πως η προσωπικότητα επηρεάζει τον τρόπο που χρησιμοποιούμε το διαδίκτυο.
Ίσως να το βάλω "μοτίβα χρήσης του Διαδικτύου" τελικά γιατί γίνεται πιο αντιληπτό νομίζω.
Title: patterns of Internet consumption → ?
Post by: mavrodon on 12 Nov, 2010, 15:34:39
To patterns είναι πολυσήμαντη λέξη. Το "μοτίβα" στην περίπτωση δεν είναι σωστό. Να προτιμήσεις σίγουρα τα "πρότυπα καταναλωτικής συμπεριφοράς στο Διαδίκτυο" ή "πρότυπα χρήσης του Διαδικτύου".