follow the prompts → ακολουθήστε τις οδηγίες, ακολουθήστε τις προτροπές

spiros · 10 · 1253

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 827153
    • Gender:Male
  • point d’amour
follow the prompts → ακολουθήστε τις οδηγίες;

(Optional) To view network destinations, click Network and follow the prompts
« Last Edit: 01 Jan, 2009, 18:22:01 by spiros »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72645
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
τις προτροπές
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 827153
    • Gender:Male
  • point d’amour
Στη μνήμη το έχω:

Follow prompts on message...
Ακολουθήστε τις οδηγίες του μηνύματος...

Και να σου πω την αλήθεια, το θεωρώ πιο jargon-free και κατανοητό στο χρήστη.


butterfly

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 362
    • Gender:Female
τις οδηγίες καλύτερο μου ακούγεται...

ίσως και ακολουθήστε τα συνιστώμενα βήματα αλλά πάει μακριά η βαλίτσα...



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72645
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Δεν είναι σωστό, ωστόσο, αυτό που αναφέρει η μνήμη. Και, αν παρακάτω έχει το instructions, πώς θα το πεις;
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72645
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ναι, τροποποίησα το προηγούμενο μήνυμά μου γιατί έβλεπα άλλο μήνυμα νωρίτερα.

promt = προτροπή και δεν καταλαβαίνω γιατί είναι δυσνόητη η λέξη για τον μέσο αναγνώστη.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 827153
    • Gender:Male
  • point d’amour
Μπα, δεν είναι θέμα «δυσνόητης», απλά είναι θέμα τι ταιριάζει στο ευρύτερο συγκείμενο και τι είναι λιγότερο jargonοειδές εκεί που δεν χρειάζεται καθόλου να χρησιμοποιεί κανείς jargon.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72645
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ε, τότε, ας καθιερώσουμε το «οδηγία = instruction» και το «προτροπή = prompt».
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Μετά από τόσα χρόνια μπροστά σε υπολογιστή, δε μου κάθεται καλά η απόφοση «προτροπή» ... Βέβαια δε μου κάθεται καλά και η απόδοση «οδηγία». Το prompt που αναβοσβήνει π.χ. C:/_ δεν με προτρέπει ούτε μου δίνει οδηγίες για να κάνω κάτι. Αυτό φυσικά δεν ισχύει σε περιπτώσεις που έχεις μήνυμα όπως Do you want to continue? Εδώ ξεκάθαρα σε προτρέπει ή σου δίνει οδηγίες. Για εμένα λοιπόν οι αποδόσεις που μπήκαν στον τίτλο είναι αποδεκτές μόνο για τη δεύτερη περίπτωση που ανέφερα. Για τη πρώτη περίπτωση πιστεύω μόνο η γραμμή εντολής ταιριάζει. Το υπόλοιπο κείμενο, καθώς και οι απεικονίσεις, είναι που θα καθορίσουν πώς να μεταφραστεί.

Τα αναφέρω αυτά εδώ ως προβληματισμό και παραπέμπω και στα εύστοχα παραδείγματα του Σπύρου στο νήμα τούτο.


 

Search Tools