Translation - Μετάφραση
Resources, Technical Assistance and Technology News => Translator resources => Topic started by: KaterinaD on 12 Jun, 2009, 14:27:30
-
Καλησπέρα.
Μήπως έχει κανείς ελληνική μετάφραση του David Copperfield ή/και του Paradise Lost;
Κ.
(Ελπίζω να άνοιξα το νήμα στη σωστή μεριά).
-
Εγώ έχω του πρώτου, αλλά γύρω στα 500 χλμ. μακριά...
-
Όσο και η Αθήνα απ' την Κοζάνη... Ευχαριστώ, πάντως.
-
Θες κάποιο συγκεκριμένο σημείο; Αν κατέβω κέντρο μπορώ να το τσεκάρω σε κάποιο βιβλιοπωλείο αν θες.
-
Ευχαριστώ, μα όχι, μην μπαίνεις στον κόπο. Αν δεν κάνει η αυτοσχέδια μετάφραση, θα παραγγείλω τα βιβλία - κυκλοφορεί, άραγε, ο Απολεσθείς Παράδεισος;
Μήπως υπάρχουν, όμως, Σονέτα και Άμλετ του Σ.; (χρειάζεται νέο νήμα γι' αυτό;)
-
Σονέτα
Μία μικρή εκλογή: http://www.koutsourelis.gr/index1.php?subaction=showfull&id=1153723666&archive=&start_from=&ucat=5&
Μήπως βοηθάει λιγάκι; (-:
-
Θυμήθηκα ότι κάπου το είχα διαβάσει, αλλά τελικά το έχω μόνος ως Κλασικό Εικονογραφημένο...
Πάντως δες εδώ:http: //www.protoporia.gr/product_info.php/products_id/76165?osCsid=5rsg25v5kims8kec7r12vbgne3
και εδώ για τον Σαίξπηρ: http://www.anthologia.gr/linkdetail.aspx?id=432
Επίσης κάποια σονέτα έχουν μεταφραστεί από τον γνωστό και μη εξαιρεταίο Γεώργιο Κεντρωτή στα αρχικά τεύχη του Γλώσσα Πολύτροπος, που είναι η επιθεώρηση του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας. Δεν ξέρω όμως από που μπορείς να τα παραγγείλεις αυτά τα τεύχη...αν βέβαια δεν σε κάλυψα με τους προηγούμενους συνδέσμους.
-
Ευχαριστώ, μα όχι, μην μπαίνεις στον κόπο. Αν δεν κάνει η αυτοσχέδια μετάφραση, θα παραγγείλω τα βιβλία - κυκλοφορεί, άραγε, ο Απολεσθείς Παράδεισος;
Μήπως υπάρχουν, όμως, Σονέτα και Άμλετ του Σ.; (χρειάζεται νέο νήμα γι' αυτό;)
Ό,τι θες. Ρώτα.
;)
-
Ευχαριστώ, Bill και Cadmus, για την προθυμία και τη βοήθεια, και προχωρώ στην ερώτηση:
Σονέτο 18: So long as men can breathe or eye can see, / So long lives this, and this gives life to thee.
Σονέτο 116: the star to every wandering bark
Hamlet, II.2.427-9: The play, I remember, pleased not the million; 'twas caviare to the general.
-
Ευχαριστώ, Bill και Cadmus, για την προθυμία και τη βοήθεια, και προχωρώ στην ερώτηση:
Σονέτο 18: So long as men can breathe or eye can see, / So long lives this, and this gives life to thee.
Όσο έχουν μάτια οι άνθρωποι, όσο έχουνε πνοή,
τόσο θα ζουν κι αυτά και θα σου δίνουνε ζωή.
— έτσι ο Κουτσουρέλης. (Ή μήπως παρεξηγώ την ερώτηση, Κατερίνα;)
-
Όχι, Bill, δεν παρεξηγείς. Εγώ δεν το είδα! Σ' ευχαριστώ πολύ. (Χαίρομαι που σ' ακούω. Περισσότερα, όμως, σε μήνυμα - ελπίζω :)).
-
Πρόσεχε τι τάζεις εσύ, μικρή μου. :-)
-
Πρόσεχε τι τάζεις εσύ, μικρή μου. :-)
Ξέρω, Βίκυ μου, είμαι αργή - γι' αυτό και η επιφύλαξη - αλλά σταθερή.
Καλημέρα :-)
-
Ε, ναι. :-)
Καλησπέρα σας.