2 translation blunders τα οποία μπορεί και να μην είναι τελικά.
Είναι ωραίο να αιωρείται μια αμφιβολία στο τέλος.
Το έκανε το έγκλημα ο πρωταγωνιστής ή όχι;
Ποιος σκότωσε τη γάτα;
Blunder no. 1
Σε αργεντίνικη ταινία έχει πέσει καυτό τσάι στο χέρι του πρωταγωνιστή. Πηγαίνει στην τουαλέτα του καφέ για να το περιποιηθεί και ο ιδιοκτήτης τον ρωτάει με βάση τον αγγλικό υπότιτλο "is it burned?".
Η ελληνική απόδοση είναι "Πονάει;". Νομίζω ότι το νόημα του burned έχει περισσότερο την έννοια αν έχει προκληθεί και έγκαυμα και η έγνοια του μαγαζάτορα είναι αν η ζημιά στο χέρι του πελάτη είναι μεγάλη ή όχι, μιας και η υπάλληλος έριξε το τσάι στο χέρι του πελάτη. Εδώ βέβαια υπάρχει και η αμφιβολία ως προς το ποιος έκανε το λάθος. Ο έλληνας υποτιτλιστής ή ο άγγλος; Μήπως στα ισπανικά ο ιδιοκτήτης ρωτάει τον πελάτη αν πονάει κι όχι αν κάηκε και ο έλληνας μετέφρασε από τα ισπανικά; Όχι πολύ πιθανό μιας και πρόκειται για ταινία του 2007 που δεν προβάλλεται στην Ελλάδα παρά μόνο στο Φεστιβάλ κινηματογράφου.
Στα ισπανικά δεν άκουσα τι είπε ο πρωταγωνιστής δυστυχώς. Και οι ισπανικοί υπότιτλοι της ταινίας δεν έχουν βρεθεί ακόμα.
Blunder no. 2
Και εδώ blunder εν αμφιβολία.
Σε μεταγλωττισμένο ντοκιμαντέρ που προβλήθηκε από το ΣΚΑΙ σχετικά με τη δολοφονία του Kennedy, γίνεται λόγος για περιφερειακό δικηγόρο, ο οποίος δηλώνει ότι έχουμε αρκετά στοιχεία μετά την ανάκριση του Oswald για να τον καταδικάσουμε για τη δολοφονία. Χωρίς να είμαι εξοικειωμένος με το αμερικανικό σύστημα δε νομίζω ότι δικηγόρος με την έννοια που χρησιμοποιούμε τη λέξη στην Ελλάδα και Ευρώπη θα διενεργούσε την ανάκριση και θα μιλούσε σαν να ήταν τμήμα του δικαιοδοτικού μηχανισμού.
Αναρωτιέμαι αν αυτό το περιφερειακός δικηγόρος είναι αυτολεξεί μετάφραση του district attorney που κατ' αντιστοιχία με το ελληνικό σύστημα σημαίνει "εισαγγελέας".