Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Other language pairs => Greek->French Translation Forum => Topic started by: Frederique on 02 Oct, 2013, 15:09:03

Title: προ Χριστού (π.Χ.) → avant Jésus-Christ (av. J.-C., avant J.-C.), avant l'ère commune, avant notre ère
Post by: Frederique on 02 Oct, 2013, 15:09:03
προ Χριστού → avant Jésus-Christ, av. J.-C.
Title: προ Χριστού (π.Χ.) → avant Jésus-Christ (av. J.-C.), avant J.-C., avant l'ère commune, avant notre ère
Post by: Frederique on 02 Oct, 2013, 15:09:45
π.Χ. → av. J.-C., avant Jésus-Christ
Title: προ Χριστού (π.Χ.) → avant Jésus-Christ (av. J.-C.), avant J.-C., avant l'ère commune, avant notre ère
Post by: spiros on 02 Oct, 2013, 15:18:09
Merged.

Καλύτερα να μπαίνει όλο ;)

πρό Χριστού (π.Χ.)

Όπως είναι εδώ
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=226645.0

κι εδώ
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=355534.0
Title: προ Χριστού (π.Χ.) → avant Jésus-Christ (av. J.-C.), avant J.-C., avant l'ère commune, avant notre ère
Post by: Frederique on 02 Oct, 2013, 15:27:29
Το έγραψα έτσι καθώς έχω προσέξει ότι μπερδεύεται με το παραδείγματος χάριν (π.χ.) ;)
Title: προ Χριστού (π.Χ.) → avant Jésus-Christ (av. J.-C.), avant J.-C., avant l'ère commune, avant notre ère
Post by: spiros on 02 Oct, 2013, 15:29:31
Η προσέγγιση που ακολουθούμε στο τρανσλάτουμ είναι: πλήρης όρος (συντομομορφή σε παρένθεση). Είναι ο καλύτερος τρόπος για τη μέγιστη δυνατή σαφήνεια.