Héraklès, souviens-toi de mon présage → ὦ Ἡράκλεις, μέμνησο ἃ προφαίνω σοι

Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80202
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Είναι από Γαλλικά προς Αρχαία Ελληνικά και χρειάζομαι την βοήθειά σας. Λείπουν 2 ή 3 προτάσεις. Il est issu du texte original d'Eschyle avec une introduction et une conclusion en plus.


Héraklès fils d’Alcmène,
Ecoute mon présage:
Au cours de ton voyage vers les Hespérides,
Tu trouveras sur ton chemin l’intrépide armée des Ligures.
Et je le sais, si grandes soient ta vaillance et ton courage,
Tu auras un combat bien rude à mener.
Car d’après les ordres du Destin, tu manqueras de flèches,
Et tu ne pourras arracher aucune roche de la surface du sol pour
repousser tes ennemis.
Te voyant dans ce piège mortel,
Zeus aura pitié de toi.
Etendant sous le ciel une nuée de sombres nuages,
Il fera disparaître la surface de la terre sous une grêle de cailloux,
Frappant et dispersant sans peine l’innombrable armée des Ligyens.
Héraklès, souviens-toi de mon présage.

ἥξεις δὲ Λιγύων εἰς ἀτάρβητον στρατόν,
ἔνθ᾿ οὐ μάχης, σάφ᾿ οἶδα, καὶ θοῦρός περ ὢν μέμψει·
πέπρωται γάρ σε καὶ βέλη λιπεῖν
ἐνταῦθ᾿· ἑλέσθαι δ᾿ οὔ τιν᾿ ἐκ γαίας λίθον
ἕξεις, ἐπεὶ πᾶς χῶρός ἐστι μαλθακός.
ἰδὼν δ᾿ ἀμηχανοῦντά σε Ζεὺς οἰκτερεῖ,
νεφέλην δ᾿ ὑποσχὼν νιφάδι γογγύλων πέτρων
ὑπόσκιον θήσει χθόν᾿, οἷς ἔπειτα σὺ
βαλὼν διώσει ῥᾳδίως Λίγυν στρατόν..




« Last Edit: 18 Jul, 2014, 18:06:00 by billberg23 »
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou


Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80202
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Βίκυ, η εισαγωγή και το τέλος που χρειάζεται να συμπληρώσω / μεταφράσω προς τα αρχαία ελληνικά δεν είναι αυθεντικό κείμενο.
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Το είδα, αλλά το πρωτότυπο ίσως σε βοηθήσει.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80202
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Ναι, αρκεί να θυμηθώ τα αρχαία που έχω ψιλοξεχάσει. Θα περιμένω και τον William :)
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


billberg23

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6318
    • Gender:Male
  • Words ail me.
Dear Frederique, as you probably know, the Greek you cite is fragment 32.B.326a of Aeschylus' Prometheus Unbound (Προμηθεὺς λυόμενος), originally quoted by Posidonius.  The (very free) translation into French begins with Tu trouveras... and ends with ...l’innombrable armée des Ligyens.  As I understand it, you would like the lines before and after this translation to be translated from French into ancient Greek.  I've already translated the French of your title (the last line, Héraklès, souviens-toi de mon présage → ὦ Ἡράκλεις, μέμνησο ἃ προφαίνω σοι) into iambic trimeter.  Do you want to have the first three lines of the French as the title of a new post, where I'll do my best to write Aeschylean verse?
« Last Edit: 18 Jul, 2014, 18:07:39 by billberg23 »


Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80202
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Yes please, that would be wonderful and I would be very obliged to say the least! :)
Communicate. Explore potentials. Find solutions.




 

Search Tools