preaching to the converted → κρούω ανοικτές θύρες | όταν εγώ πήγαινα εσύ ερχόσουν | έλα, παππού μου, να σου δείξω τ' αμπελοχώραφά σου | έλα, παππού μου, να σου δείξω τα πατρογονικά σου | έλα, παππού μου, να σου δείξω τ' αμπέλια σου | εμένα μου λες | πες τα, Χρυσόστομε | ν' αγιάσει το στόμα σου | τώρα, κάτι μας είπες

spiros · 12 · 4735

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 834012
    • Gender:Male
  • point d’amour
preach to the choir, preach to the converted, (you are) preaching to the choir, (you are) preaching to the converted → έλα πάππου μου να σου δείξω τ' αμπέλια σου, κρούεις ανοικτές θύρες, κρούετε ανοικτές θύρες

preach to the converted
to try to persuade people to believe things they already believe (usually in continuous tenses)

preach
[prIitsh]
ουσ. κηρύσσω, κάνω κήρυγμα: preach against.. κάνω κήρυγμα κατά.. § preach the Gospel κηρύσσω το Ευαγγέλιο # μτφ. ηθικολογώ: preach at.. κάνω ηθικοδιδασκαλίες σε.. # ΦΡ. preach to the converted παραβιάζω ανοικτές θύρες

http://lexicon.pathfinder.gr/pagelet.php?lookup=preach&go=Go
« Last Edit: 07 May, 2016, 15:41:46 by spiros »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72894
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
ΛΚΝ

αμπελοχώραφα
τα [ambeloxórafa] O41 : αμπέλια και χωράφια μαζί και γενικά η αγροτική περιουσία κάποιου: Πούλησε όλα τ΄ αμπελοχώραφά του. ΠAP Έλα, παππού (μου), να σου δείξω τ΄ αμπελοχώραφά σου, όταν συμβουλεύω κπ. για ένα θέμα που εκείνος το ξέρει καλύτερα. [αμπελο- + χωράφ(ια) -α, ουδ. πληθ. του -ο]


Αλλά δεν ξέρω αν είναι αυτή η σωστή απόδοση για το preaching to the converted.
« Last Edit: 02 Jan, 2011, 23:35:08 by wings »
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)






spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 834012
    • Gender:Male
  • point d’amour
Ναι, αλλά δεν χρησιμοποιείται στον καθημερινό λόγο, γι' αυτό ως μοναδική αντίστοιχη που σκέφτηκα ήταν το «έλα πάππου μου να σου δείξω τ' αμπέλια σου». Θα μπορούσε ίσως να πει κανείς και «τώρα κάτι μας είπες», «όταν εγώ πήγαινα εσύ ερχόσουν».
« Last Edit: 03 Jan, 2011, 12:54:30 by spiros »


Raymond

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 233
Τα "όταν εγώ πήγαινα εσύ ερχόσουν" και "έλα παππού μου να σου δείξω τα αμπελοχώραφά σου" έχουν διαφορετική σημασία από το "κρούω ανοικτές θύρες". Τα πρώτα λέγονται όταν κάποιος μεταφέρει ως νέο κάτι το οποίο είναι ήδη γνωστό ή διαπιστώνει κάτι το πασιφανές στον απέναντί του, ενώ το "κρούω ανοιχτές θύρες" (και το preach to the converted) σημαίνει ότι κάποιος καταβάλλει προσπάθεια για να πετύχει κάτι ενώ αυτό έχει ήδη επιτευχθεί, ή ότι καταβάλλει επιπλέον προσπάθεια, για να σιγουρευτεί για κάτι, πέραν παρανοήσεων/παρερμηνειών.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 834012
    • Gender:Male
  • point d’amour
Ναι, αλλά το «κρούω ανοικτές θύρες» απλά δεν χρησιμοποιείται στην καθομιλουμένη όπως το «preaching to the converted». Δεν λέμε π.χ. «Τι λες φίλε μου, εσύ κρούεις ανοικτές θύρες». Εξ ου και η αρχή της (οιονεί) ισοδυναμίας (και όχι της απόλυτης «μετάφρασης»).
« Last Edit: 03 Jan, 2011, 15:20:07 by spiros »


Raymond

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 233
Εξαρτάται με ποιους κάνει κανείς παρέα μάλλον... Σε συζητήσεις, που μόνο ακαδημαϊκού επιπέδου δεν μπορούν να χαρακτηριστούν, και το έχω ακούσει και το έχω εκφέρει και τώρα που το σκέφτομαι, συχνότερα με το "παραβιάζω" αντί για το "κρούω". Χμ... Μόλις διαπίστωσα ότι το "παραβιάζω ανοικτές θύρες" δίνει κατά δύο τάξεις μεγέθους περισσότερα αποτελέσματα στο google (που περιλαμβάνουν από άρθρα εφημερίδων μέχρι συζήτηση στο forum του rembetiko.gr) και βρίσκεται και στο ΛΚΝ. Μεταξύ των αποτελεσμάτων του google βρέθηκαν και αυτά:

http://www.answers.com/topic/preach
http://lexicon.pathfinder.gr/index.php?lookup=preach

Η ισοδυναμία και η οιονεί ισοδυναμία δεν απαιτούν την δυνατότητα εναλλαγής των φράσεων σε κάθε ή σε κάποιο συγκείμενο;
Κατ'εμέ αφ'ενός δεν υφίσταται τέτοια ισοδυναμία, όπως στο υποθετικό παράδειγμα που ένα εγγονάκι τρέχει χαρούμενο προς τον παππού του φωνάζοντας "Παππού παππού, βρήκα κάτι αμπελοχώραφα εκεί δίπλα στο σπίτι σου, έλα να σου τα δείξω!", αρνούμαι να δεχτώ ότι ο (αγγλομαθής) παππούς θα του απαντούσε "You're preaching to the converted". Αφ'ετέρου (και πάλι κατ'εμέ) υπάρχει διαφορά στην "επιθετικότητα" της κάθε έκφρασης, γιατί άλλη αντίδραση θα προκαλέσει κανείς στο συνομιλητή του λέγοντάς του ότι "παραβιάζει ανοιχτές θύρες" και αρκετά διαφορετική αν του πετάξει ένα "όταν εγώ πήγαινα εσύ ερχόσουν".


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 834012
    • Gender:Male
  • point d’amour
Αυτό που προσπαθώ να σου πω, πάντα σύμφωνα με τη δική μου ταπεινή γνώμη, είναι ότι η χρήση στην καθομιλουμένη (προφορικός λόγος), καθώς και το επίπεδο ύφους (register) του «preach to the converted», πόρρω απέχει από τα αντίστοιχα του «κρούω ανοικτές θύρες». Στην απόδοση ιδιωματισμών, το επίπεδο ύφους είναι πολύ σημαντικό χαρακτηριστικό. Π.χ. δεν θα μπορούσα ποτέ να φανταστώ σε υποτιτλισμό ταινίας να χρησιμοποιούταν κάτι τέτοιο. Εξ ου και η δική μου «δυσανασχέτηση» με την κατά τα άλλα ορθότατη απόδοση και οι εναλλακτικές προτάσεις οι οποίες μπορεί να ταιριάζουν σε ορισμένες περιπτώσεις και ορισμένα συμφραζόμενα.
« Last Edit: 03 Jan, 2011, 16:12:02 by spiros »





 

Search Tools