Translation - Μετάφραση

General => Fun for Translators! => General Discussion => Translation blunders => Topic started by: spiros on 08 Jan, 2005, 16:00:40

Title: English-Greek translation blunders
Post by: spiros on 08 Jan, 2005, 16:00:40
Εδώ θα παραθέτω διάφορα μαργαριτάρια που συλλέγω κατά καιρούς από εφημερίδες, τηλεόραση, βιβλία, κινηματογράφο... σας προτρέπω να κάνετε και εσείς το ίδιο απαντώντας σε αυτό το μήνυμα. Το γέλιο, ως γνωστόν, βελτιώνει την ποιότητα ζωής!



(https://www.translatum.gr/images/flags/2gb.gif)  It feels like going through the motions
(https://www.translatum.gr/images/flags/2gr.gif)  Σαν να διαπερνάμε τα συναισθήματα

Comment: Μια γυναίκα, μιλώντας για το γάμο της.
Source: Lantana (http://www.imdb.com/title/tt0259393/)
Date added: 13/07/2007



(https://www.translatum.gr/images/flags/2gb.gif)  Phi Phi islands
(https://www.translatum.gr/images/flags/2gr.gif)  Νησιά Φι Φι

Comment: Ωραία ιδέα για αστυνομικό διήγημα: ριφιφί στα Νησιά Φι Φι!
Είναι η γνωστή εσφαλμένη αντίληψη που αφορά ασιατικές γλώσσες και μας έδωσε τέτοια μαργαριτάρια όπως «χάθα γιόγκα».

Ως.... άγνωστον, σε αυτές τις γλώσσες δεν υπάρχει ήχος «θ» και όπου βλέπει κανείς τη μεταγραφή th (π.χ. hatha) πρέπει να διαβάσει σκέτο «τ» (άντε το πολύ δασυνόμενο για να πιάσει κάπως την προφορά). Αντίστοιχα όταν βλέπει κανείς ph, δεν είναι «φ» αλλά «π» δασυνόμενο.

Source: Ελληνική έκδοση του National Geographic πριν μερικούς μήνες.
Date added: 18/03/2006



(https://www.translatum.gr/images/flags/2gb.gif)  Give me 50 bhat
(https://www.translatum.gr/images/flags/2gr.gif)  Δώσ' μου 50 μπαντ

Comment: Άιμ μπαντ... Γιουρ μπαντ....
Source: Ταινία του Μποντ που γυρίστηκε Ταϊλάνδη.
Date added: 18/03/2006




Ένας έλληνας που ξέρει λίγα αγγλικά παραγγέλνει φιλέτο σενιάν στο Λονδίνο:
Έλληνας: ''I want a bloody steak, please.''
Γκαρσόνι: ''Do you want some fuckin' potatoes also?''
Source: http://mymorgana.blogspot.com/2006/03/i-want-bloody-steak-please.html
Date added: 09/03/2006



(https://www.translatum.gr/images/flags/2gb.gif)  Life is rotten
(https://www.translatum.gr/images/flags/2gr.gif)  Η ζωή είναι σαπισμένη

Comment: Σάπια φρούτα, σάπια ζωή και παλιοκενωνία.
Source: Life of Brian (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1385.0), DVD (Η μετάφραση του DVD είναι της alexandra_k και είναι πολύ καλή, τα τραγούδια όμως, από τα οποία προέρχεται αυτό το μαργαριτάρι, τα μετέφρασε άλλος).
Date added: 28/11/2005



(https://www.translatum.gr/images/flags/2gr.gif)  Νέα, Λόγια και Αρχαία Ελληνική Γλώσσα, Server Ασκήσεων
(https://www.translatum.gr/images/flags/2gb.gif)  Exercises Server of New, Loggias and Ancient Greek language

Another one from the same page:

Source: Πληροφορίες
Target: Informations

Comment: This is what happens when just anybody in the office "can" translate. loggia (http://www.onelook.com/?loc=bm2&w=Loggia) #noun: a roofed arcade or gallery with open sides stretching along the front or side of a building; often at an upper level
Source: http://www.eaglenet.gr/indexen.html
Date added: 18/11/2005



(https://www.translatum.gr/images/flags/2gb.gif)  Simply put
(https://www.translatum.gr/images/flags/2gr.gif)  Απλά τοποθετημένο...

Context: Αυτό το είδος γυροσκοπίου καθορίζει την περιστροφή ενός αντικειμένου χρησιμοποιώντας τη δύναμη Κοριόλις (Coriolis effect) σε πολύ μικρή κλίμακα.
Απλά τοποθετημένο, η δύναμη Κοριόλις είναι το φαινόμενο της περιστροφής ενός αντικειμένου που κινείται σε σχέση με ένα άλλο περιστρεφόμενο αντικείμενο. Για παράδειγμα, ένα αεροπλάνο που ταξιδεύει σε ευθεία πορεία δείχνει να στρίβει, διότι η Γη περιστρέφεται από κάτω του.
Comment: Με άλλα λόγια...
Source: http://www.segwayhellas.gr/how_it_works.asp
Date added: 16/11/2005



(https://www.translatum.gr/images/flags/2gb.gif)  I am a doctor
(https://www.translatum.gr/images/flags/2gr.gif)  Είμαι γιατρός.

Context: Λίγο αργότερα εξειδικεύει: I have a Doctorate in Animal Behaviour και περιγράφει το επάγγελμά της ως "Animal communicator".
Comment: Αχ, αυτή η αμφισημία του Doctor!

Source: Movie, Broken Flowers (http://brokenflowersmovie.com/home.html) (Τσακισμένα Λουλούδια (http://www.athinorama.gr/cinema/data/movies/default.asp?id=7692))
Date added: 29/10/2005




(https://www.translatum.gr/images/flags/2gb.gif)  I don't cheat!
(https://www.translatum.gr/images/flags/2gr.gif)  Δεν κάνω απάτες.

Context: Σε αντιπαράθεση δύο εραστών, όπου ο άντρας, ο οποίος απάτησε τη φίλη του, δικαιολογείται λέγοντας ότι νόμιζε ότι είχε τελειώσει η σχέση και ότι γενικώς δεν απατάει τις συντρόφους του.
Comment: Ελπίζω εκτός από απάτες να μην κάνει και κλοπές, που ξέρεις, μπορεί να κλέβει και παρθενιές!

Source: Star channel
Date added: 26/09/2005



(https://www.translatum.gr/images/flags/2gb.gif)  It's only a tenner
(https://www.translatum.gr/images/flags/2gr.gif)  Είναι μόνο δέκα κυβικών.

Context: Σε συνάντηση δυο κοριτσιών, το ένα έχει άλογο και το άλλο ένα μηχανάκι το οποίο δεν έχει κινητήρα (!) και το αγόρασε από ένα γύφτο. Της λέει λοιπόν από το άλογο, "μα δεν έχει κινητήρα" και εκείνη απαντάει "it's only a tenner".
Comment: Βρε αυτούς τους Άγγλους, να μη λένε ten pounds να καταλαβαίνει κανείς τι εννοούν!

Source: ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ ΤΟΥ ΕΡΩΤΑ ΜΟΥ / MY SUMMER OF LOVE
http://www.imdb.com/title/tt0382189/
Date added: 16/09/2005




Κύριε πλύνε μας.

Comment: Σε λειτουργία το Πάσχα σε καθολική εκκλησία της Σάμου. Φαίνεται είχαν μεταφράσει τη λειτουργία από το ιταλικό κείμενο σε Νέα Ελληνικά. Προφανώς από άποψη register το μόνο που θα ταίριαζε είναι το "κύριε καθάρισον ημάς".
Source: Όπως μου το μετέφερε η Ελένη Κούβαρη



(https://www.translatum.gr/images/flags/2gb.gif) He waded through the blue-bells
(https://www.translatum.gr/images/flags/2gr.gif)  Αιωρήθηκε στις καμπάνες.

Comment: Ποιος σας είπε ότι στα λιβάδια δεν έχει καμπάνες, οι οποίες μάλιστα είναι ιδανικές για αιώρηση ή ακόμη και μετεωρισμό; Βρε τις καμπανούλες ή τους αγριοϋάκινθους!
Το αστείο είναι ότι ταυτόχρονα έδειχνε η οθόνη τον άνθρωπο ο οποίος περπατούσε σε ένα λιβάδι.

Source: ΕΤ1, 16/07/2005, 21:00
Date added: 16/07/2005




(https://www.translatum.gr/images/flags/2gb.gif) 3Dc™ High quality 4:1 Normal Map Compression delivers beautiful scenes without the performance hit
(https://www.translatum.gr/images/flags/2gr.gif)  η υψηλής ποιότητας 4:1 κανονική συμπίεση χαρτών 3Dc™ παραδίδει τις όμορφες σκηνές χωρίς το χτύπημα απόδοσης.

Comment: Όποιος ξαναχτυπήσει την απόδοση θα έχει να κάνει μαζί μου!
Source: Web site, En (http://backend.gr/shop/product_info.php?products_id=649), Gr (http://backend.gr/shop/product_info.php?products_id=649&language=gr&osCsid=ec2441f483463ab02e266d73893b6aec)
Date added: 18/06/2005


(https://www.translatum.gr/images/flags/2gb.gif) Welcome to my little end-of-the-world party
(https://www.translatum.gr/images/flags/2gr.gif)  Καλωσήρθατε στο πάρτυ μου στην άκρη του κόσμου.

Context: Όπου ένας σατανιστής ετοιμάζει ένα τελετουργικό το οποίο θα σημάνει το τέλος του κόσμου.
Source: Star, 06/05/2005
Date added: 07/05/2005



 Erano tutti giovani Tamil
(https://www.translatum.gr/images/flags/2gr.gif) Ήταν όλοι νεαροί Ταμούλ

Comment: Ταμούλ, Ταμίλ - το ίδιο πράγμα δεν είναι;
Source: Εκμπομπή στην τηλεόραση
Date added: 25/04/2005



(https://www.translatum.gr/images/flags/2gb.gif)
-Thank you very much!
-You’re welcome.

(https://www.translatum.gr/images/flags/2gr.gif)
-  Σ’ ευχαριστώ πολύ! 
-  Καλώς ήρθες
 

Comment: Όπου ο πρωταγωνιστής Μεσόγειος νεαρός αφού έχει ζήσει ένα ρομαντικό καλοκαίρι με την αλλοδαπή νεαρή ηρωίδα και τις προσφέρει ένα αποχαιρετιστήριο αναμνηστικό δώρο, στη συνέχεια την καλωσορίζει (!), κανείς δεν ξέρει πού.
Source: Άρθρο του Φώτη Καραμητρόγλου, Ο Yποτιτλιστής και ο Μάγειρας ή μην πυροβολείτε τον Υποτιτλιστή (https://www.translatum.gr/journal/1/karam.htm)
Date added: 25/04/2005




(https://www.translatum.gr/images/flags/2gb.gif) Τhe German Forces’ worst enemies were mud, cold and snow
(https://www.translatum.gr/images/flags/2gr.gif)  Οι κυριότεροι αντίπαλοι των Γερμανικών Δυνάμεων ήταν ο Μαντ, ο Κολντ και ο Σνόου.

Comment: Σε ντοκιμαντέρ με θέμα την επίθεση των Ναζιστικών στρατευμάτων στη Ρωσία κατά τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο όπου η λάσπη, το χιόνι και το κρύο αναγορεύονται σε στρατηγούς!
Source: Άρθρο του Φώτη Καραμητρόγλου, Ο Yποτιτλιστής και ο Μάγειρας ή μην πυροβολείτε τον Υποτιτλιστή (https://www.translatum.gr/journal/1/karam.htm)
Date added: 25/04/2005



(https://www.translatum.gr/images/flags/2gr.gif)  Η εταιρεία επεξεργάστηκε μια μονοφωνική ηχογράφηση των Παραλλαγών Goldberg του Μπαχ, σε εκτέλεση του Καναδού πιανίστα Γκλεν Γάουλντ, ο οποίος πέθανε το 1983, καθώς και μια εκτέλεση πρελούδιου του Σοπέν του 1928, από τον Αλφρεντ Κορτό, ο οποίος πέθανε το 1962.

Comment: Ο καημένος ο Glen Gould, θα τρίζουν τα κόκκαλά του, αν φυσικά δεν αρχίσει να κάνει "γάου-γάου"!
Source: in.gr, Λογισμικό μιμείται με ακρίβεια εκτελέσεις νεκρών πιανιστών (http://www.in.gr/news/article.asp?lngEntityID=619240&lngDtrID=253)
Date added: 23/04/2005



(https://www.translatum.gr/images/flags/2gb.gif) The famous pianist Horowitz
(https://www.translatum.gr/images/flags/2gr.gif) Ο διάσημος πιανίστας Μόροβιτς


Source: Ταινία στον κινηματογράφο, δεν θυμάμαι ποια
Date added: 23/04/2005



(https://www.translatum.gr/images/flags/2gb.gif) mascarpone cheese
(https://www.translatum.gr/images/flags/2gr.gif) Τυρί μαρσκαπόνι


Comment: Αυτοί οι Άγγλοι με την προφορά τους, αγνώριστα τα κάνουν τα ιταλικά τυριά! Ε, εγώ έτσι το άκουσα, έτσι το βάζω!
Source: Εκμπομπή μαγειρικής στην τηλεόραση
Date added: 23/04/2005



SPECIAL OFFER LOWERED RATES FOR THE REST OF 2005 BY 25%
INDICATIVE RATES (EURO/WORD IN TARGET LANGUAGE):

ENGLISH→GREEK       0,049
GREEK →ENGLISH      0,054
GERMAN→GREEK        0,054
FRENCH→GREEK        0,054
DUTCH→GREEK          0,059
ITALIAN→GREEK         0,059
SPANISH→GREEK       0,065
SWEDISH →GREEK     0,054

TAKE ADVANTAGE OF OUR UNIQUE OFFER AND SAVE MONEY!


Comment: Στα Αγγλικά η υποδιαστολή δεκαδικού (το δικό μας κόμμα) είναι η τελεία! Στις παραπάνω τιμές είναι παντού κόμμα! Θα τους εμπιστευόσασταν για οικονομική μετάφραση από Ελληνικά προς Αγγλικά;
Source: Κατάλογος τιμών γνωστού μεταφραστικού γραφείου το οποίο αναφέρει ότι διαθέτει και πιστοποίηση ISO 9001:2000.
Date added: 21/04/2005



(https://www.translatum.gr/images/flags/2gb.gif) He knew what ghoulish nightmares could do to a man.
(https://www.translatum.gr/images/flags/2gr.gif) Ήξερε τι μπορούν να κάνουν σ’ έναν άνδρα, εφιάλτες από μίγμα μοσχαρίσιου κρέατος με πάπρικα.

Source: Σχετικό μήνυμα του Nickel (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=476.0) (δείτε το για... σχόλια)
Date added: 20/04/2005



(https://www.translatum.gr/images/flags/2gb.gif) Leave my ass now man!
(https://www.translatum.gr/images/flags/2gr.gif) Άφησε τον κώλο μου τώρα.


Context: Ένας αστυνομικός έχει ρίξει κάτω έναν μαύρο που προσπάθησε να τον ληστέψει.
Comment: Τον παλιόμπατσο, δεν φτάνει που δεν με αφήνει να τον ληστέψω, μου βάζει και χέρι στον κώλο!
Source: Τηλεόραση, αστυνομική ταινία με Ντε Νίρο, Σταρ
Date added: 20/04/2005



(https://www.translatum.gr/images/flags/2gb.gif) Ομιλητής:...and other ideas
(https://www.translatum.gr/images/flags/2gr.gif) Διερμηνέας: ....και άλλες αηδίες


Εν τη ρύμη του λόγου...
Source: Κάποιος μου το είχε πει πολύ παλιά
Date added: 20/04/2005



(https://www.translatum.gr/images/flags/2gb.gif) Ram
(https://www.translatum.gr/images/flags/2gr.gif) Αριες, Κριός


Προφανώς μελετώντας ένα Αγγλοαγγλικό το είδαν Aries και αντί να μεταφραστεί, μεταγράφηκε.
Source: HyperLexicon English<=>Greek Dictionary, Stafylidis (μετά από αναφορά του nickel (https://www.translatum.gr/forum/index.php?action=profile;u=440))
Date added: 20/04/2005



Ο Στάζι ακούει τα πάντα

Ο Καγκεμπέ να δεις τι ακούει (Να μη συγχέεται με τον Καρεμπέ)! Δεν συγκράτησα τη Γερμανική έκφραση.

Source: German movie BERLIN IS IN GERMANY, Director: H. Stöhr, Trianon Film Center
Date added: 10/04/2005



(https://www.translatum.gr/images/flags/2gb.gif) It's all squares.
(https://www.translatum.gr/images/flags/2gr.gif) Οι τρύπες είναι τετράγωνες

Σε αγώνα γκολφ. (Η συγκεκριμένη έκφραση σημαίνει είμαστε ισοπαλία)

Source: James Bond Movie (As told my Maria Sgourou)
Date added: 14/02/2005




(https://www.translatum.gr/images/flags/2gb.gif) I met my special guy on [site name] dot com.
(https://www.translatum.gr/images/flags/2gr.gif) Γνώρισα τον ιδανικό μου στο [όνομα τοποθεσίας] dot com

Εγώ, οφείλω να ομολογήσω ότι δεν έχω γνωρίσει ακόμη την ιδανική μου, εσύ έχεις γνωρίσει τον ιδανικό σου ή την ιδανική σου;

Source: Commercial for Greek dating site running in the USA
Date added: 06/02/2005



(https://www.translatum.gr/images/flags/2gb.gif) I was offered an unconditional position at Edinburgh University
(https://www.translatum.gr/images/flags/2gr.gif) Μου προσέφεραν μία θέση χωρίς προσόντα στο Πανεπιστήμιο του Εδιμβούργου.

Άσε, σήμερα αν δεν έχεις προσόντα, όλο και κάποια μπορεί να αποκτήσεις, αρκεί βέβαια να σε δεχτούν στο Πανεπιστήμιο χωρίς αυτά!

Source: Ae fond kiss (http://www.aefondkissmovie.co.uk)
Date added: 27/01/2005



(https://www.translatum.gr/images/flags/2gb.gif) I like non-fiction   
(https://www.translatum.gr/images/flags/2gr.gif) Μου αρέσουν τα υπαρκτά.

Και εμένα τα... ανύπαρκτα!

Source: Movie Sideways (http://www.foxsearchlight.com/sideways)
Date added: 20/01/2005



(https://www.translatum.gr/images/flags/2gb.gif) One of the most elusive of the sea creatures.
(https://www.translatum.gr/images/flags/2gr.gif) Ένα ψευδαισθητικό ον της θάλασσας.

Τώρα ποιος είχε πάρει λυσεργικό οξύ (κοινώς LSD), ο μεταφραστής ή το μάλλον ακριβοθώρητο θαλάσσιο πλάσμα; Ή μήπως (καθώς πρόκειται για υπότιτλους) ο μεταφραστής δεν είχε το γραπτό κείμενο και το elusive τυγχάνει να ομοιάζει στην προφορά με το illusive;



(https://www.translatum.gr/images/flags/2gb.gif) I've got to see a man about a mule.     
(https://www.translatum.gr/images/flags/2gr.gif) Έχω να δω κάποιον για ένα μουλάρι.

Σιγά μην ήθελε να δει κάποιον για ένα σκύλο... Πράγμα το οποίο αστεία-αστεία σημαίνει το ίδιο και το έχω ακούσει να αποδίδεται με εξίσου εσφαλμένο τρόπο. Φυσικά αμέσως μετά ο ομιλών πηγαίνει στην τουαλέτα για προσωπική του ανάγκη.



(https://www.translatum.gr/images/flags/2gb.gif) This is impermanence.     
(https://www.translatum.gr/images/flags/2gr.gif) ...αυτό θα πει εφημερίδα.

Σιγά μην πει περιοδικό! (τι παθαίνει κανείς όταν βαριέται να ανοίξει λεξικό ή όταν δεν έχει λεξικό). Φαίνεται η έννοια της παροδικότητας είναι παντελώς άγνωστη στον μεταφραστή (γιατί άραγε τον έχουν εμπιστευθεί να μεταφράζει βιβλία εσωτερισμού;)



(https://www.translatum.gr/images/flags/2gb.gif) He is in very high demand.     
(https://www.translatum.gr/images/flags/2gr.gif) Έχει πάρα πολλές απαιτήσεις.

Οι άλλοι να δεις τι απαιτήσεις έχουν από αυτόν!
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Marisa_R_C on 07 Jun, 2005, 17:15:36
Μy all-time favourite!!!!!

Καμμιά φορά το δίνω και σαν assignment .....


The new speacial liquid extra “PLAY POL” makes the thread of absorbent parquetezes and the dustclothes magnatics.

Release you from the tiring floor washing, while the dusting at home at office or shop, does a really game.

His special qualificateive synthesis refresh, keep up and give back the lost shining in: Durable parquets, plastic floors, marbles, tiles, furniture etc.

Instructions Spray well and same the parqueteze or the dustcloth and clean. The result will be inflaming you!

Note
If you have not bottle with vapourizer you can sprinkle with the insertion.

Extra Play Pol circulate as a spare part also. Singly placing the valv of vapourizer from the first bottle.




                                                             (Original text from Play Pol bottle)


Mήπως μπορείτε να μαντέψετε το πρωτότυπο Ελληνικό κείμενο;;;;



Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned8 on 07 Jun, 2005, 19:41:16
Από τον καιρό, πάνε σχεδόν 40 χρόνια, που έκλεψα από ένα "πρώτης" κατηγορίας εστιατόριο του Σουνίου τον κατάλογο που έγραφε "FIRST ACCUSATION RESTAURANT" -- από τότε έχω να δω τέτοιο αριστούργημα, και μάλιστα γνήσια concentrated. It truly packs a punch.

Βεβαίως, θεωρώ την καταχώρισή σου ένα είδος ασύστολης έμμεσης διαφήμισης, μια και όλοι πλέον θα αναζητήσουμε το συγκεκριμένο προϊόν.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: spiros on 07 Jun, 2005, 19:54:24
Το έχεις ακόμη; Για σκάναρέ το και ανέβασέ το!
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned8 on 07 Jun, 2005, 19:58:39
Αχ Σπύρο μου! Μόνο όταν θα πάρω σύνταξη (δηλαδή ποτέ) ή όταν θα αποφασίσω να γράψω την αυτοβιογραφία μου, τόσα χαρτιά που έχω. Αλλά όταν θα το κάνω, θα σου στείλω πολύ περισσότερο υλικό.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Natassa on 10 Jun, 2005, 21:50:09
Από κατάλογο φαγητών σε ξενοδοχείο του Αστακού:

Παγωτά > ICE CREAMS

Φράουλα > Strawberry
Φυστίκι > F Y S T I K  (!!!)

*********

Από υπότιτλους ταινίας:

[Μιλάει η κοπέλα η οποία εργαζόταν σε μπαρ]

- I used to work there and pick up men.

Μτφ: Δούλευα εκεί μαζί με λιμενεργάτες. (!!!)

Αχ δεν τα συγκρατώ! Έχω ξεχάσει πολλά καλά...
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: jelena on 11 Jun, 2005, 00:07:15
I really enjoyed reading these blunders...it's so funny when someone makes mistakes like these..

the only way I can contribute to this topic is by remembering my University days when a friend of mine wrote a famous phrase

Χέστηκα από τον φόβο μου (sorry for the h word:)) on a very important exam-Greek Language III..

we were supposed to write an essay on some greek customs we experienced, at least 300 words long and the guy just didn't know what else to write...

he thought that the above phrase was quite OK for the exam 'cause he saw it in the subtitles of some american movie

the original phrase wa s- I chickened out so this translation sounded quite OK:)

he fell on that exam of course:)
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: chiara_1998 on 11 Jun, 2005, 08:01:16
Αν και συνήθως βλέπω έργα χωρίς να διαβάζω τους υποτιτλους πηρε το μάτι μου το εξής σε μια ταινία- νομίζω ήταν το NottingHill αν θυμάμαι- τέλος πάντων είχε αυτόν τον Hugh Grant..(yuck)

Hi! How have you been?
Just fine, its been a while
Yes, I was going to give you a ring but I didnt know where you were.

Μετάφραση...

Γειά! Πως τα περνάς?
Μια χαρά, είχα πολύ καιρό.
Ναι, είχα σκοπο να σου δώσω ένα δαχτυλίδι αλλα δεν ήξερα τι φόραγες.


Κοιτούσα το ποτίρι μου με το νερό, και αναρωτιόμουν βρε μπάς και μπέρδεψα τα μπουκάλια και έβαλα τσίπουρο και δεν κατάλαβα?
Title: Τσιπ σιλικόνης!
Post by: What If ...? on 03 Jul, 2005, 15:23:02
1. Τσιπ (ή μικπροεπεξεργαστής) σιλικόνης.
2. Η κοιλάδα της σιλικόνης.

Context: Computers, hardware.

Originally: "Silicon chip" and "Silicon valley".
(σημ. Ως γνωστόν το σωστό είναι τσιπ πυριτίου, και κοιλάδα του πυριτίου)
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: spiros on 03 Jul, 2005, 15:48:42
Ναι όντως, μου φαίνεται ότι τώρα τελευταία τους βάζουν σιλικόνη για να τα κάνουν... πιο σέξυ!
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: What If ...? on 03 Jul, 2005, 16:30:46
Παράλειψα να αναφέρω ότι το Silicon(πυρίτιο) είναι ομόφωνο με το Silicone (που είναι η σιλικόνη).


Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: katkarolina on 05 Jul, 2005, 01:27:19
Για να μη λέμε μόνο για τους ελληνες υποτιτλιστές:

Σε ταινία της Μελίνας Μερκούρη το "Ελα, αγαπη μου και χόρεψε ισαμ' αύριο το πρωί" , στα γαλλικα αποδόθηκε "viens, mon amour, danse et le matin tu seras noire"

Προφανώς ο γάλλος υποτιτλιστής ακουσε "είσαι μαύρη". Κατάμαυρη...
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Marisa_R_C on 06 Jul, 2005, 18:53:49
1/ Σε έργο που παίχτηκε στην τηλεόραση και δεν το θυμάμαι τώρα δα:

Ο φίλος του πατέρα του λέει για την μικρή του κόρη που ήταν λίγο άτακτη....

 "She needs a good licking"

Υπότιτλος:  "Χρειάζεται ένα καλό γλύψιμο"....!!!!!!!!!!!


2/ Απο το έργο WIFE, MOTHER, MURDERER

SHE: He needs a little TLC

Υποτιτλος  "Χρειάζεται λίγο Τ.Λ.Ψ."     

Μήπως εννοούσε Τοπικό Λεξικογραφικό Ψεκασμό;;;;;;;;;
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Natassa on 11 Jul, 2005, 14:03:25
Από ταινία που είδα χτες:

(τύπος απειλεί άλλον τύπο): Τables are going to turn!
(μετάφραση): Οι πίνακες θ' αλλάξουν!

ΝΑΙ! Και θα βάλουν τα καλοκαιρινά τους!
Έλεος! Τι νόημα βγάζει ο έρημος ο τηλεθεατής...;
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned13 on 14 Jul, 2005, 18:06:57
Να προσθέσω κι εγώ μερικά μαργαριτάρια για τη συλλογή σας...
Αυτά τα δύο τα αλίευσα στην ίδια ταινία, όπου φοιτητές συζητούν πώς θα περάσουν το καλοκαίρι τους.

1) Ο ένας λέει ότι θα δουλέψει σε μια εταιρεία.
"Και τι θα κάνεις εκεί;" Τον ρωτάνε.
"Gofer", απαντάει ο φοιτητής.
Τι έγραψε η λαμπρή μεταφράστρια;
"Θα είμαι τηγανίτα."
Δυστυχώς, εδώ υπάρχει συνένοχος στο blunder, και μάλιστα είναι λεξικό:  το Αγγλοελληνικό λεξικό Penguin-Hellenews, το οποίο (τουλάχιστον στην έκδοση που έχω κι εγώ), γράφει ακριβώς αυτό: gofer = τηγανίτα, βάφλα.

2) Ένας άλλος απαντάει ότι θα ανήκει στο "temp pool" μιας εταιρείας.
Και η μετάφραση: "Θα δουλέψω στη θερμαινόμενη πισίνα."
Τώρα γιατί η λέξη "temp" σημαίνει θερμαινόμενη και γιατί χρειάζονται πισίνα σε κάποια εταιρεία (και μάλιστα θερμαινόμενη, στο κατακαλόκαιρο), είναι ίσως έξω από τις διανοητικές μου δυνατότητες. Oύτε μας περνάει απ' το μυαλό, βέβαια, ότι η λέξη "pool" μπορεί να σημαίνει και κάτι άλλο, εκτός από πισίνα...



Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned8 on 14 Jul, 2005, 18:31:47
Γεια σου, Αλεξάνδρα, καλώς ήρθες -- και ελπίζω με τη μακρά σου πείρα να καταθέσεις πολλά και όμορφα εδώ.

Η γενική μου εντύπωση είναι ότι, στις ταινίες τουλάχιστον, έχουν μειωθεί τα κραυγαλέα λάθη. Ίσως, από την άλλη, να φταίει που τώρα που βελτιώθηκαν τα αγγλικά μου δεν προσέχω αρκετά τους υπότιτλους... Λυπάμαι πάντως που δεν έκανα συλλογή στις πρώτες μέρες της τηλεόρασης.

Και μια παρατήρηση για τα λεξικά: δεν φταίνε πάντα αυτά. Απλώς δεν προλαβαίνουν την εξέλιξη της γλώσσας. Οι περισσότερες απορίες που καταθέτονται σε διαδικτυακούς χώρους μεταφραστών έχουν να κάνουν με λέξεις ή σημασίες που πολύ αργότερα θα χωρέσουν στα λεξικά -- και αν. Ευτυχώς που υπάρχει τώρα το διαδίκτυο και μπορούμε να ψάξουμε και να βρούμε αυτό που θέλουμε. Αρα είναι καθήκον του καλού μεταφραστή να μη διαλέγει το πρώτο πράγμα που θα βρει μπροστά του. Και τώρα, αν δεν είναι τεμπέλης, έχει και όλα τα μέσα να ψάξει και να βρει αυτό που θέλει.

Εν προκειμένω, το Penguin-Hellenews δεν περιείχε την πιο συνηθισμένη -σήμερα- σημασία του gofer γιατί δεν ήταν καθόλου συνηθισμένη όταν το συντάξανε εκείνοι που το συντάξανε. Όσο για την αρχική σημασία του gofer (που σήμερα το ξέρουμε καλύτερα από το υποκοριστικό γκοφρέτα) και τη βάφλα, παραθέτω από το Oxford English Dictionary:

gofer
[a. F. gaufre (earlier also goffre, gofre) honeycomb, thin cake; ultimately of LG. origin: see wafer and waffle.]
a. A thin batter-cake on which a honeycomb pattern is stamped by the iron plates (see b) between which it is baked.
1769 Mrs. Raffald Eng. Housekpr. (1778) 165 To make Gofers. Beat three eggs well, with three spoonfuls of flour, and a little salt.
1845 C. Brontë Professor (1857) II. xxi. 109 Having eaten an unlimited quantity of 'gaufres'.
1847-78 Halliwell, Gofer, a species of tea-cake of an oblong form, made of flour, milk, eggs, and currants, baked on an iron made expressly for the purpose, called a gofering iron, and divided into square compartments. Linc.
1853 C. Brontë Villette I. viii. 142 Regaled with gaufres and vin blanc.
1876 Whitby Gloss., Gaufers, tea-cakes of the muffin sort, square, and stamped like net-work with the 'gaufering-irons'.
1883 P. Robinson Sinners & Saints i. 14 Here, too, in Chicago, I found a man selling 'gophers'... I do not know the American name for this vanish-into-nothing sort of pastry.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned13 on 14 Jul, 2005, 19:20:14
Συμφωνώ μαζί σου ότι έχουν μειωθεί αρκετά τα κραυγαλέα μαργαριτάρια.

Ξέρω ότι το gofer προέρχεται από το gaufre (γκοφρέτα και λοιπά) και φυσικά γι' αυτό το λόγο αναφέρεται ως "τηγανίτα" και "βάφλα" στο λεξικό. Πάντως, όταν εκδόθηκε το λεξικό (πρώτη έκδοση 1975, η δική μου το 1989) ήταν ήδη από καιρό καθιερωμένη η χρήση της slang ερμηνείας της λέξης: εγώ την πρωτοσυνάντησα σ' ένα μυθιστόρημα που διάβασα στις τελευταίες τάξεις του Λυκείου...
Κατά τη γνώμη μου, έπρεπε το λεξικό να την αναφέρει. Αν ανατρέξεις στο www.answers.com, θα δεις ότι αναφέρει αποκλειστικά και μόνο την slang έννοια.

Δε συμφωνείς ότι ο καλός μεταφραστής δεν είναι αυτός που τα ξέρει όλα, αλλά αυτός που υποψιάζεται πότε κάτι δεν είναι αυτό που φαίνεται εκ πρώτης όψεως ή που, ακόμα κι αν δεν ξέρει τι σημαίνει μια λέξη, αντιλαμβάνεται ότι δεν μπορεί ένας άνθρωπος να δηλώνει ότι πάει να δουλέψει σε μια εταιρεία "ως τηγανίτα"; Οπότε το ψάχνει λίγο καλύτερα...
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned8 on 14 Jul, 2005, 20:01:50
Πληροφορίες για το Penguin-Hellenews:
Η αγγλοελληνική έκδοση άρχισε να δουλεύεται το 1972-73 και βασίστηκε στο Penguin English Dictionary, που είχε δύο εκδόσεις με χρονολογίες 1965 και 1969. Το OED δίνει πρώτο παράδειγμα χρήσης του gofer (με τη σημασία του "παιδιού" για τα θελήματα) με χρονολογία 1967, οπότε και στις δύο εκδόσεις του αγγλικού Penguin το πιθανότερο είναι να το παραβλέψανε. Αλλωστε η λεξικογραφία εκείνο τον καιρό γινόταν ακόμα με καρτέλες και όχι με υπολογιστές και corpora.

Στη νεότερη έκδοση του Penguin-Hellenews (1989) αμφιβάλλω αν έγιναν προσθήκες και ενημερώσεις. Δεν ήξερα καν ότι κυκλοφόρησε τέτοια έντυπη έκδοση. Γνωρίζω μόνο την ηλεκτρονική του μορφή, το GWord, στο οποίο έχει γίνει γλωσσική μετατροπή, από την καθαρεύουσα της αρχικής έκδοσης, αλλά καμία άλλη επέμβαση. Και ούτε καν ανέφεραν πουθενά ότι πρόκειται για το "εκδημοτικισμένο" Penguin-Hellenews.

Για τους υποψιασμένους μεταφραστές:
Το δαχτυλάκι σου το έβαλες ακριβώς στον "τύπο των ήλων". Κανένας δεν έχει απαίτηση να ξέρει τα πάντα ο μεταφραστής. Πρέπει όμως, ο μεταφραστής, να προσπαθεί να προσεγγίζει την "ύλη" όπως την προσέγγισε ο δημιουργός της. Κι εκεί μου βγαίνει η αιώνια και αναπάντητη απορία για τα όσα βλέπουν τα μάτια μου: "Εσύ θα το έγραφες, θα το έλεγες ποτέ έτσι;" Εκεί εντοπίζω τα περισσότερα λάθη μετάφρασης: στο ότι ο μεταφραστής δεν προσπαθεί να μπει στο πετσί του δημιουργού και να παρακολουθήσει τον τρόπο της σκέψης του και το παιχνίδι που θέλει να κάνει με τη γλώσσα, την ιστορία του, το υλικό του.

Κι εκεί μου θυμίζουν το κλασικό πια λάθος που συνάντησα στις πρώτες μέρες που άρχισα να διδάσκω, όταν ένας μαθητής μού είχε γράψει την πίτα (ή κάτι τέτοιο) "see".
- Μα, 'see', απόρησα, είναι η έδρα του επισκόπου (ήξερα λόγιες λέξεις από τότε, να μη βασκαθώ). Τι γυρεύει εδώ;
Γρήγορα, βέβαια, ανακάλυψα ότι απλώς επρόκειτο για την παραπομπή του Divry -- πίτα see πήττα, ας πούμε.

Αλλά εκείνος ήταν μαθητής της πρώτης τάξης. Οι μεταφραστές θα έπρεπε, ναι, να είναι πιο υποψιασμένοι.
Title: He waded through the blue-bells
Post by: spiros on 17 Jul, 2005, 14:33:41
Για να δείτε πώς μεταφράστηκε πηγαίνετε στο πρώτο μήνυμα, πάνω-πάνω.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned13 on 18 Jul, 2005, 13:28:08
Καλημέρα, Σπύρο.

Σχετικά με το μαργαριτάρι που επεσήμανες:
One of the most elusive of the sea creatures.
Ένα ψευδαισθητικό ον της θάλασσας.

Πολύ σωστά διέγνωσες ότι πιθανόν ο μεταφραστής δεν είχε σενάριο και έγραψε ό,τι κατάλαβε "με το αυτί". Τουλάχιστον εδώ το λάθος είναι μόνο ότι μπέρδεψε δύο ομόηχες λέξεις. Βέβαια, αν είχε κάπως πιο ευρεία γνώση της γλώσσας, το μυαλό του μπορεί να πήγαινε στη σωστή εκδοχή και όχι στη λανθασμένη.

Αλλά το θέμα ότι τα κανάλια δίνουν για μετάφραση ταινίες, ντοκιμαντέρ και σίριαλ χωρίς να δώσουν στον μεταφραστή το κείμενο/σενάριο, είναι δυστυχώς μεγάλο και υπαρκτό. Είτε από τη γνωστή ελληνική προχειρότητα (δεν κάνουν τον κόπο να ζητήσουν από την εταρεία παραγωγής το σενάριο), ή ίσως για λόγους οικονομίας (υποθέτω ότι τους ζητάνε χρήματα για να δώσουν το σενάριο μαζί με την ταινία, αλλά δεν το ξέρω με σιγουριά αυτό), ο μεταφραστής πολλές φορές καλείται κυριολεκτικά να γράψει ό,τι πιάνει το αυτί του. Η κόπια που του δίνουν να μεταφράσει δεν έχει "επαγγελματικό" ήχο, τα ονόματα είναι σχεδόν αδύνατον να τα ακούσεις, η μουσική καλύπτει τους διαλόγους, ή μερικοί από τους ηθοποιούς έχουν τέτοια άρθρωση ή προφορά που όσες φορές και να το ξαναβάλεις, δεν μπορείς να πιάσεις τι είπαν.

Δε βοηθάει βέβαια και το γεγονός ότι αυτός που καλείται να κάνει τη μετάφραση έχει ούτως ή άλλως μειωμένα προσόντα για να κάνει αυτή τη δουλειά, οπότε σε παραπέμπω και σε ένα άλλο post μου, όπου επισημαίνω τις εξευτελιστικές αμοιβές.

Κι έτσι πριν χρόνια, ψάρεψα την απίθανη ατάκα σ' ένα επεισόδιο Μπάτμαν:
I will now serve the crab canapes.
Θα σερβίρω την κάνναβη.
Cannabis-canapes μοιάζει λίγο ο ήχος τους, σωστά;

Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Cafeeine on 24 Jul, 2005, 16:52:48
Σε εφημεριδα του Σαββάτου, κάποιο σαίνι δημοσιογράφος μάλλον ήθελε να μας εκπλήξει με με τις αγγλικές του γνώσεις, καθώς και με το χιούμορ της. Βάζει λοιπόν τίτλο στο αρθρο της, Χαμόγελα για τον "αλήτη" και εξηγεί στο άρθρο οτι αναφέρεται στον...

 
Quote
Ντόναλντ Τραμπ (ελληνιστί... αλήτης)

Βέβαια είμαι σίγουρος οτι με την αβεβαιότητα της αγοράς ο Donald Trump μπορεί κάποια στιγμή να γίνει tramp, αλλά δεν νομίζω οτι αυτό είχε στο νού της η δημοσιογράφος.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: marianne on 02 Aug, 2005, 16:35:28
Από ταινία που είδα χτες:

(τύπος απειλεί άλλον τύπο): Τables are going to turn!
(μετάφραση): Οι πίνακες θ' αλλάξουν!

ΝΑΙ! Και θα βάλουν τα καλοκαιρινά τους!
Έλεος! Τι νόημα βγάζει ο έρημος ο τηλεθεατής...;

Καλύτερο όμως από το "τα τραπέζια πρόκειται να αλλάξουν!", έτσι δεν είναι ;)
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Cafeeine on 16 Aug, 2005, 09:23:47
Το συγκεκριμένο το πέτυχα την ώρα που έτρωγα και παραλίγω να πνιγώ απο το γέλιο που μου ήρθε.
Σε κρατικό κανάλι, τη ΝΕΤ νομίζω,  είχε την ταινία "Sword of the Valiant: The Legend of Sir Gawain and the Green Knight" (ας είναι καλά το Imdb για τους τίτλους) όπου μια ωραία δεσποσύνη οδηγείται δια της βίας μακριά απο τον καλό της απο οπλισμένους φύλακες, και φώναζε "Let go! Let go!" Ο υποτιτλιστής θεώρησε σωστό να ο μεταφράσει "Αφησέ το, Αφησέ το!" αφήνοντας ασαφή υπονοούμενα για το τι ακριβώς είχαν πιάσει και επρεπε να αφήσουν οι φυλακες...
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: ChristinaVS on 26 Aug, 2005, 18:44:25
Χθες το βράδυ, κατά τις 2.30.. σε σειρά της ΝΕΤ (δε θυμάμαι ακριβώς τα συμφραζόμενα διότι νύσταζα κιόλας, αλλά αυτό μ'έκανε ν'ανοίξω το μάτι..)

Δικηγόρος προς άλλο δικηγόρο μεγάλης δικηγορικής εταιρίας:

- I'm surprised they haven't fired us on the spot!

Μετάφραση:

- Πώς και δε μας έβαλαν φωτιά!
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: lefty on 31 Aug, 2005, 00:31:56
Από το Mega, από επεισόδιο κάποιας άγνωστης, νομίζω, σειράς που πέτυχα αργά χτες βράδυ:

Σε συγκέντρωση των Ανώνυμων Αλκοολικών γίνεται μνεία περί "Happy hour".
Απόδοση; Ώρα γέλιου
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: mariapar on 03 Sep, 2005, 21:14:29
Γεια κι από μένα! Ξέρει κανείς ποιος ή τι είναι ο "Βρε-βρε διανύω saver"; Όχι; Μπορείτε να το μάθετε, μαζί με άλλα απίστευτα κι όμως αληθινά,  στη διεύθυνση
http://www.mytravelsaver.com/index-greece.htm
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned8 on 04 Sep, 2005, 15:01:21
Δύσκολα θα το πιστέψετε, αλλά πρόκειται για το δημιούργημα της πιο ευφάνταστης μεταφραστικής μηχανής που έχω δει ποτέ.

Η εισαγωγή στην αγγλική σελίδα
Welcome to My Travel Saver! We make it easy to search for that bargain travel deal you've been wanting. Whether it's a relaxing Caribbean vacation at a luxury resort or tickets for that business or pleasure trip; you'll find it easy to book your travel online here. Reservations are quick and easily made. Rent the car you need for your travel too! With deep discounts on lodging around the world, you're sure to find a room that's within your budget. Book now and save even more on group travel. Group rates available to great destinations. Plan your trip with our destination guides. If you want to save money on travel, search our properties. There's always a deal that will fit your budget. Be sure to check our deals each month for discount rates on comfortable lodging. Get the lowest prices on airfare with our combined airline and hotel search. Book your travel online and save!

Το εκπληκτικό αποτέλεσμα στην ελληνική σελίδα που κόμισε η mariapar:
Welcome to Βρε-βρε Διανύω Saver!  εμείς γυμνασμένος αυτό αβίαστα search for αυτός διαπραγματεύομαι διανύω αγοραπωλησία εσάς ανάγκη.  Whether αυτό ανακουφίζω από δυσκοιλιότητα Caribbean άδεια εις απόλαυση καταφεύγω, ανέντιμος αντίτιμο αναμμένος άριστα ξενοδοχείο αλλιώς motel, ευαπόκτητος απόδειξη ενεχυροδανειστηρίου αντί αυτός business αλλιώς αισθησιακή απόλαυση αλαφροπατώ; you'll ανακαλύπτω αυτό αβίαστα αγία γραφή μέσος διανύω online εδώ.  απόκρυψη are αιφνίδιος και άνετα γυμνασμένος.  Rent άμαξα αυτοκίνητο εσάς need for μέσος διανύω επίσης!  δια άβυσσος αγνοώ αναμμένος ξενοδοχείο around the world εσάς sure αναφορικά σε ανακαλύπτω δωμάτιο αυτός εν μέσος καταρτίζω προϋπολογισμό.  αγία γραφή now και απαλλάσσω even more αναμμένος group διανύω.  άθροισμα αναλογία διαθέσιμος αναφορικά σε ανώτερος προορισμός.  διάγραμμα μέσος αλαφροπατώ δια εμάς προορισμός δείχνω δρόμο.  αν εσάς ανάγκη απαλλάσσω λεφτά on διανύω, αναζήτηση εμάς ξενοδοχείο ακίνητη περιουσία.  εκεί διαρκώς αγοραπωλησία on άριστα ξενοδοχείο αυτός άξιος μέσος καταρτίζω προϋπολογισμό.  ευαπόκτητος αντίτιμο Looking for αναμμένος αεροπλάνον απόδειξη ενεχυροδανειστηρίου?  αγία γραφή μέσος αγώνας σκοπεύσησ από απόσταση αμέσως και αναζήτηση άπαντες ανώτερος θήκη.  εμείς αναγνωρίζω αυτός μέσος δρομολόγιο is αυστηρός, έτσι we'll make sure μέσος διάγραμμα are αποκτώ.  No need αναφορικά σε ανήσυχος για δωμάτιο βρίσκομαι διαθέσιμος.  Be sure αναφορικά σε ανακοπή εμάς ξενοδοχείο αγοραπωλησία each μήνας αντί αγνοώ αναλογία αναμμένος αναπαυτικός ενοικιαζόμενα δωμάτια σπιτιού.  αποκτώ ανέντιμος αντίτιμο αναμμένος airfare δια εμάς combined αεροπορική γραμμή και ξενοδοχείο αναζήτηση.  αγία γραφή μέσος διανύω online και απαλλάσσω!

Και το λιγότερο (;) ασυνάρτητο αποτέλεσμα από το babelfish:
Υποδοχή στον αποταμιευτή ταξιδιού μου! Το καθιστάμε εύκολο να ψάξουμε για εκείνη την διαπραγμάτευση ταξιδιού συμφωνίας που έχετε θελήσει. Εάν είναι χαλαρώνοντας καραϊβικές διακοπές σε ένα θέρετρο πολυτέλειας ή εισιτήρια για εκείνη την επιχείρηση ή ευχαρίστηση σκοντάψτε θα το βρείτε εύκολο να κρατήσετε το ταξίδι σας σε απευθείας σύνδεση εδώ. Οι επιφυλάξεις γρήγορα και εύκολα εκφράζονται. Νοικιάστε το αυτοκίνητο που χρειάζεστε για το ταξίδι σας επίσης! Με τις βαθιές εκπτώσεις στην κατοικία σε όλο τον κόσμο, είστε βέβαιοι να βρείτε ένα δωμάτιο που στα πλαίσια του προϋπολογισμού σας. Το βιβλίο τώρα και σώζει ακόμη και περισσότερους στο ταξίδι ομάδας. Ποσοστά ομάδας διαθέσιμα στους μεγάλους προορισμούς. Προγραμματίστε το ταξίδι σας με τους οδηγούς προορισμού μας. Εάν θέλετε να κερδίσετε χρήματα στο ταξίδι, ψάξτε τις ιδιότητές μας. Εκεί πάντα μια διαπραγμάτευση που θα εγκαταστήσει τον προϋπολογισμό σας. Να είστε βέβαιος να ελέγξει τις διαπραγματεύσεις μας κάθε μήνας για τα ποσοστά έκπτωσης στην άνετη κατοικία. Πάρτε τις χαμηλότερες τιμές στο airfare με τη συνδυασμένη αναζήτησή μας αερογραμμών και ξενοδοχείων. Κρατήστε το ταξίδι σας on-line και σώστε!
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: psifio on 04 Sep, 2005, 19:45:01
Σε πολύ υψηλό ύφος πήγε να μεταφράσει το μηχάνημα... :) Και καλά όλα τ' άλλα, εκείνο το "βρε-βρε" πώς στο καλό του ήρθε ήθελα να 'ξερα...
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned8 on 04 Sep, 2005, 20:29:09
Μα τι απορίες είν' αυτές;

My! used to express sudden emotion such as surprise, fright, concern, or pleasure

άρα

My = βρε βρε!

Στο θαυμαστικό χωλαίνει...

Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: psifio on 05 Sep, 2005, 10:04:14
Oh my! :) Tην αυξημένη φαντασία του μηχανήματος προσπαθούσα να σχολιάσω, αλλά μάλλον πρέπει να εξασκήσω καλύτερα τη δική μου!
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Cafeeine on 26 Sep, 2005, 00:40:06
Σάββατο βράδυ πήγα στην παράσταση του Rocky horror picture show στο Απολλων.
Προς το τέλος στο μεγάλο φινάλε, η Σούζαν Σαράντον τραγουδά "It's a gas that Frankie's landed" που σημαίνει Είναι τρέλα που προσγειώθηκε ο Φρανκι και οι υπότιτλοι γράφουν είναι κάποιο αέριο που ο Φράνκι έχει αμόλησει...
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned13 on 27 Sep, 2005, 13:39:07
Από σίριαλ του Star την Κυριακή:
I have a sweatshop in my basement. (Το λέει ειρωνικά.)
Μετάφραση:
Έχω γυμναστήριο στο υπόγειό μου.

Πείτε στους δυστυχισμένους που δουλεύουν στα sweatshops για πενταροδεκάρες ότι μάλλον έχουν παρεξηγήσει τις συνθήκες εργασίες τους. Σε γυμναστήριο βρίσκονται και γυμνάζουν τους θωρακικούς τους!
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned8 on 12 Nov, 2005, 22:52:24
Δεν αντέχω, δεν κρατιέμαι.

Μόλις το είδα στο Filmnet:

I do not want to make a scene, λέει ο Πρόεδρος.

Υπότιτλος: Δεν θέλω σκηνικά.
Title: New, Loggia and Ancient Greek language
Post by: spiros on 18 Nov, 2005, 11:39:18
Source: Νέα, Λόγια[/b] και Αρχαία Ελληνική Γλώσσα, Server Ασκήσεων
Target: Exercises Server of New, Loggias and Ancient Greek language

Source: Πληροφορίες
Target: Informations

For more, check out (or what happens when just anybody in the office "can" translate): http://www.eaglenet.gr/indexen.html

loggia (http://www.onelook.com/?loc=bm2&w=Loggia)
# noun:   a roofed arcade or gallery with open sides stretching along the front or side of a building; often at an upper level


Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned8 on 18 Nov, 2005, 13:58:21
Και με την ευκαιρία να επιδείξω την ενετική Λότζια του Ηρακλείου. Εκεί δίπλα γεννήθηκα και πέρασα τα πρώτα 18 χρόνια της ζωής μου.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: spiros on 18 Nov, 2005, 14:00:57
Φαίνεται από μακριά ότι είσαι από λότζια (όπως λέμε από τζάκι!).
Πώς ένας ευγενής της Κρήτης ξέπεσε στην Αθήνα;
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned8 on 18 Nov, 2005, 14:07:50
Just another translator's blunder!
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: spiros on 18 Nov, 2005, 14:09:30
Nice one! Fix it - you are good at fixing things.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned13 on 20 Nov, 2005, 18:01:09
Φρέσκο, από ταινία στη ΝΕΤ σήμερα το απόγευμα.

Η κυρία παραπονείται στον άντρα της για τη συμπεριφορά του. Έχουν τέσσερα παιδιά, και τον υποψιάζεται ότι την απάτησε:

I bore your fruit four times
, but you... bla, bla, bla..
Μετάφραση: Έκοψα το φρούτο σου τέσσερις φορές!
[/color]
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: psifio on 25 Nov, 2005, 15:30:31
Την Τετάρτη το βράδυ στο Adaptation (http://www.imdb.com/title/tt0268126/)

-She has a tattoo of a snake eating its tail...
-It's called Uroboros.

Μετάφραση: Το λένε Ουρομπούρους...
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned8 on 25 Nov, 2005, 15:35:09
Κατά το μουστουκούλουρου.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned13 on 09 Dec, 2005, 08:45:08
Φρέσκο πράγμα!
Χθες το βράδυ στο Star:

Don't mind him, he's an old drama queen...
Είναι μια γρια δραματουργός (!)

Και προχθές, από ένα μεταμεσονύκτιο σίριαλ, όπου ο "μεταφραστής" δολοφονούσε άσπλαχνα και τα αγγλικά και τα ελληνικά:
Ο Τάδε δεν μερίμνησε τα παιδιά του.
Και
First thing tomorrow morning.
Πρώτο πράγμα αύριο το πρωί.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned8 on 25 Dec, 2005, 14:37:58
Χριστουγεννιάτικη προσφορά από τη λεζάντα των ειδήσεων στο Μέγκα:
:   

Καταργήθηκε το νταμπλ ντοτ φέτος στα κέντρα.

Εσείς μπορείτε να ζήσετε χωρίς το νταμπλ ντοτ; Δεν φτάνει που μας κατάργησαν ψιλές και δασείες και περισπωμένες;
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Cafeeine on 25 Dec, 2005, 16:31:36
Μα δεν διαβάζεις? Δεν κατσργήθηκε παντού! Μόνο στα κέντρα (των προτάσεων υποθέτω) στο τέλος των προτάσεων ολα οκ!
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned8 on 25 Dec, 2005, 16:34:46
Θα έφαγε κλοτσιά. Καλά έλεγε ο Αισχύλος: προς κέντρα μη λάκτιζε.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: progvamp on 27 Dec, 2005, 01:37:24
Αυτό με το "ταμπλ ντοτ" πάντως είναι παλαβό! Μiα απλή αναζήτηση στο Google βγάζει κάπου 19.700 αποτελέσματα για τη λάθος γραφή και 60 για τη σωστή. Το γράφω γιατί το βρήκα κι εγώ μπροστά μου σε μια σελίδα σχετική με φοιτητές κι όλας.

Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned8 on 27 Dec, 2005, 01:46:49
Καμιά 60αριά τα "ταμπλ ντοτ" και "ταμπλ ντ' οτ". Τα 19.700 "νταμπλ ντοτ" είναι στην πραγματικότητα 6 διαδικτυακές διευθύνσεις, οπότε το "παλαβό" είναι του πώς δουλεύει η μηχανή του Google.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: spiros on 27 Dec, 2005, 01:52:21
Σε απόσπασμα κάποιας εκπομπής που έδειχνε ένα βίντεο Άγγλου ερασιτέχνη που μαγνητοσκοπούσε το τσουνάμι:

It could be 20 feet, easy!
Μπορεί να είναι 20 πόδια, ηρεμία!
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: spiros on 27 Dec, 2005, 01:56:58
Καμιά 60αριά τα "ταμπλ ντοτ" και "ταμπλ ντ' οτ". Τα 19.700 "νταμπλ ντοτ" είναι στην πραγματικότητα 6 διαδικτυακές διευθύνσεις, οπότε το "παλαβό" είναι του πώς δουλεύει η μηχανή του Google.

Εάν προσέξεις κάτω-κάτω, γράφει:

In order to show you the most relevant results, we have omitted some entries very similar to the 7 already displayed.
If you like, you can repeat the search with the omitted results included.

Αυτό σημαίνει ότι υπάρχουν πολλές παρεμφερείς σελίδες στα ίδια σάιτ (π.χ. στο www.fititis.gr) οι οποίες θα εμφανιστούν μόνο εάν πατήσεις τον συγκεκριμένο σύνδεσμο.

Σπύρος
Γκουγκλολόγος, μελλοντολόγος
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: progvamp on 27 Dec, 2005, 02:18:14
Τώρα μπερδεύτηκα...
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: spiros on 27 Dec, 2005, 02:19:04
Τι ακριβώς σε μπέρδεψε Κατερίνα μου;
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: progvamp on 27 Dec, 2005, 02:22:10
Εντάξει, ξεμπερδεύτηκα τώρα!

Εκανα πάλι την αναζήτηση και πάτησα αυτό το από κάτω (in order to show... blah blah blah)  και βγαίνει το "νταμπλ ντοτ" στο ίδιο σάιτ, αυτό το fititis.gr

Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: spiros on 27 Dec, 2005, 02:26:25
Το Google απλά δεν εμφανίζει τους παρεμφερείς σύνδεσμους. Π.χ. όλες οι σελίδες του φόρουμ έχουν το "Translatum Forum" (http://www.google.com/search?q=%22Translatum+Forum%22+&sourceid=mozilla-search&start=0&start=0&ie=utf-8&oe=utf-8) το Google όμως θα εμφανίσει 3 ενδεικτικά στα αρχικά αποτελέσματα και θα πρέπει να πατήσεις τον σύνδεσμο κάτω για να δεις και τις υπόλοιπες (93,600 παρακαλώ!).

Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned8 on 27 Dec, 2005, 16:25:28
Το σημερινό του Mega (να 'ναι καλά οι άνθρωποι, μας φροντίζουν):

Ανταπόκριση από την Κρήτη για το θέμα του μοναχού που ερίζουν πού θα τον θάψουν. Εμφανίζεται στην οθόνη κείμενο που γράφει μεταξύ άλλων:

"...Ουδέποτε άκουσε από τον π. Ευμένιο"

Διαβάζει ο ανταποκριτής: "Ουδέποτε άκουσε από τον πατήρ Ευμένιο..."

Λοιπόν, για να θυμηθούμε τα αρχαία μας:
ο πατήρ Ευμένιος (ΟΧΙ ο πάτερ Ευμένιος)
του πατρός Ευμενίου (ΟΧΙ του πατέρα Ευμενίου)
τον πατέρα Ευμένιο
πάτερ (όταν τον φωνάζουμε) [ου γαρ οίδασι τι ποιούσι]
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: nogreeklish on 30 Dec, 2005, 12:43:24
Διασκεδαστικότατο thread, συγχαρητήρια.
Θα το διαβάζω τακτικά!

Θύμαμαι ένα κόμικς  "Χουλκ", νομίζω, όπου αφού κατασρέφει πανεύκολα τον αντίπαλό του, ο Hulk φωνάζει:
«Κομμάτια κέικ!».  Αλλα αυτό είναι παλιό, μάλλον θα το έχετε ακούσει ήδη...

One more thing:  "I got to see a man about a mule/dog", δεν σημαίνει οτι πρέπει να πάω προς φυσικές ανάγκες μου, τουλάχιστον όχι στα Αγγλικά που μιλάμε εδώ (Αγγλία)

Σημαίνει μάλλον, «Έχω μια δουλειά, και να μην σε νοιάζει τί είναι», δηλαδή «Πάω κάπου, και μην είσαι περίεργος».  Συγνώμη αν κάποιος το έχει ήδη αναφέρει, διάβασα το thread λίγο βιαστικά.

ΚΑΛΗ ΧΡΟΝΙΑ
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: spiros on 30 Dec, 2005, 14:05:23
Quote
One more thing:  "I got to see a man about a mule/dog", δεν σημαίνει οτι πρέπει να πάω προς φυσικές ανάγκες μου, τουλάχιστον όχι στα Αγγλικά που μιλάμε εδώ (Αγγλία)

Σημαίνει μάλλον, «Έχω μια δουλειά, και να μην σε νοιάζει τί είναι», δηλαδή «Πάω κάπου, και μην είσαι περίεργος».  Συγνώμη αν κάποιος το έχει ήδη αναφέρει, διάβασα το thread λίγο βιαστικά.

Για δες και εδώ (http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&q=%22see+a+man+about+a+dog%22&btnG=Search)

[Q] From Rich, Johannesburg, South Africa: “The saying I’ve got to see a man about a dog seems to be getting good use in films these days. Any idea of its origin?”

[A] This has been a useful (and usefully vague) excuse for absenting oneself from company for about 150 years, though the real reason for slipping away has not always been the same.

Like a lot of such colloquial sayings, it is very badly recorded. However, an example turned up in 1940 in a book called America’s Lost Plays, which proved that it was already in use in the US in 1866, in a work by a prolific Irish-born playwright of the period named Dion Boucicault, The Flying Scud or a Four-legged Fortune. This play, about an eccentric and superannuated old jockey, may have been, as a snooty reviewer of the period remarked, “a drama which in motive and story has nothing to commend it”, but it does include our first known appearance of the phrase: “Excuse me Mr. Quail, I can’t stop; I’ve got to see a man about a dog”.

I don’t have access to the text of the play itself, so can’t say why the speaker had to absent himself. From other references at the time there were three possibilities: 1) he needed to visit the loo (read WC, toilet, or bathroom if you prefer); 2) he was in urgent need of a restorative drink, presumed alcoholic; or 3) he had a similarly urgent need to visit his mistress.

Of these reasons--which, you may feel, encompass a significant part of what it meant to be male in nineteenth-century America--the second became the most common sense during the Prohibition period. Now that society’s conventions have shifted to the point where none of these reasons need cause much remark, the utility of the phrase is greatly diminished and it is most often used in a facetious sense, if at all.
http://www.worldwidewords.org/qa/qa-see1.htm

I always have been interested in phrases and their origin. But this one has stumped me. The phrase is " I am gonna see a man about a dog" which somehow means i am going to the bathroom. I cant find any explanation how that came about. Can anyone help?

I cant find the exact origin but maybe someone else can.
This euphemistic term dates from the Prohibition days of the 1920s, when buying liquor was illegal, and, after repeal, was transferred to other circumstances.

According to Eric Partridge, "A Dictionary of Catch Phrases American and British," this phrase has had three meanings during its history: "I must visit a woman--sexually: late C19-20. Hence, I'm going out for a drink: late C19-20. In C20, often in answer to an inconvenient question about one's destination: I must go to the water-closet, usu. to 'the gents', merely to urinate."
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/9/messages/824.html
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: nogreeklish on 30 Dec, 2005, 14:28:34
Ωραία,

Αν και στην περιοχή μας (το συζήτησα με αρκετούς) έχει οπωσδήποτε περισσότερο την έννοια του wikipedia
https://en.wikipedia.org/wiki/See_a_man_about_a_horse
ιδίως αν αυτό που πρόκειται να κάνω είναι κατ'οποιονδήποτε τρόπο ηθικά ύποπτο.

"a smiling apology for one's departure or absence, used as a bland euphemism to conceal one's true purpose."
"During Prohibition, "to see a man about a dog" often meant to go meet one's bootlegger."

Αν και βλέπω ότι και το wiki χρησιμοποιεί και την έννοια το "bathroom".  Ίσως αυτό να είναι πιο πολύ Αμερικανισμός. Το άλλο άρθρο βλέπω ότι είναι Νοτιοαφρικάνικο. Πάντως νομίζω ότι είναι ελάχιστοι οι Άγγλοι που θα το χρησιμοποιούσαν έτσι.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned8 on 30 Dec, 2005, 15:17:21
Η γκάφα που αναφέρθηκε μιλούσε για "got to see a man about a mule" σε υπότιτλο, που είχε μεταφραστεί "Έχω να δω κάποιον για ένα μουλάρι". Εμείς, νομίζω, λέμε αντιστοίχως "έχω να πάω για δουλειά μου" (ή κάτι παρεμφερές, που καλύπτει και όσα λέει ο nogreeklish). Τα "για ανάγκη μου" ή "για τηλεγράφημα" είναι πιο εξειδικευμένα.

Από το script του Kalifornia (1993):

EARLY (Brad Pitt): Got to see a man about a mule.
Brian (David Duchovny) looks at Early, doesn't understand.
EARLY: Gotta take a piss.
Early branches off behind the car.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Cafeeine on 30 Dec, 2005, 15:26:38
Το αντίστοιχο ελληνικό που έχω συναντήσει περισσότερο είναι  το να "πάω να πληρώσω ενα γραμμάτιο / επιταγή" αναφερόμενο σχεδόν πάντα σε σωματική ανάγκη.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: spiros on 05 Jan, 2006, 23:15:14
Απο b movie: ο κακός της ταινίας φωνάζει "to the deep freeze!"
Μετάφραση "ο βυθός είναι παγωμένος"

Διαβάστε περισσότερα (http://www.adslgr.com/forum/showthread.php?t=28630&highlight=%EC%E5%F4%DC%F6%F1%E1%F3%E7+%F6%FC%F1%EF%F5%EC) (Παρεμπιπτόντως έχουν κάνει και αυτοί παράθεση από εδώ!)
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Cafeeine on 06 Jan, 2006, 00:22:55
Quote
Διαβάστε περισσότερα (Παρεμπιπτόντως έχουν κάνει και αυτοί παράθεση από εδώ!)

Ομολογώ οτι εγώ είμαι ο θύτης!
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: spiros on 06 Jan, 2006, 00:36:05
Ουδείς θύτης, ουδέν θύμα...
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned13 on 15 Jan, 2006, 20:30:48
Από ταινία με στρατιωτικό περιεχόμενο, απίστευτα και ατελείωτα μαργαριτάρια:

Drill sergeant Payne
O λοχίας Ντριλ Πέιν.

Mess hall.
Το ακατάστατο δωμάτιο.
Αν το τακτοποιήσουν, θα πρέπει να αλλάξει όνομα, όμως, ε;

To the stockade (πειθαρχείο)
Στον πάσσαλο!
Εντάξει, αφού θα τιμωρηθεί, τι σημασία έχει αν θα τον παλουκώσουν ή θα τον χώσουν στο πειθαρχείο;

I apologize for the search and seizure.
Ζητώ συγγνώμη για το ψάξιμο και την προσβολή.
Σιγά μην ήταν και κρίση σπασμών!

Field exercises
Ασκήσεις εδάφους
Ο Μελισσανίδης ήταν, μάλλον...
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned8 on 15 Jan, 2006, 20:36:21
Τηλεόραση ή βίντεο; Γιατί αν πρόκειται για ενοικιαζόμενο βίντεο, θα είναι ένας καλός λόγος να το νοικιάσουμε. Εδώ μιλάμε για κλασικά μαργαριτάρια, πρώτης κλάσης.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned13 on 15 Jan, 2006, 20:40:23
Δεν ξέρω για ποια χρήση ακριβώς ήταν.
Μου το έστειλαν ως συνημμένο, μαζί με το αγγλικό κείμενο. Κάποιος το είχε μεταφράσει. Δεν ξέρω αν μου το έστειλαν για να το αντιγράψω(!) ή να πάρω μερικές ιδέες. Το γεγονός είναι ότι κάποιος το είχε μεταφράσει στο παρελθόν.

Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned13 on 15 Jan, 2006, 21:02:55
Από την ίδια ταινία  με στρατιωτικό περιεχόμενο:

About face.
Παρουσιάστε.
Καλά, μην κάνετε έτσι, κι αυτό στρατιωτικό παράγγελμα είναι.

At ease.
Τώρα.
Εδώ δεν του ερχόταν άλλο στρατιωτικό παράγγελμα και κόλλησε ένα "τώρα".

Πέτυχε όμως το halt - αλτ!

Στην επόμενη σελίδα αλλάζει γνώμη:
About face!
Κεφαλή εμπρός.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Cafeeine on 15 Jan, 2006, 21:18:28
Τα ακόλουθα τα έλαβα σε e-mail και αν και δεν ταιριάζουν ακριβώς  εδώ μιας και είναι αρτιφισιέλ blunders τα παραθέτω


Into the spot                                        είν' του Δεσπότ'
Into you talloom to you                          είν' του γιού, τ' άλλου μ' του  γιού
To you too funny                                  του γιού του Φάνη
Sleep for us                                          σλίπ φοράς
A nice party                                          ε, να η Σπάρτη
F. you fot's                                           έφ'γε ου Φώτ'ς
She has many                                       συ χεσμένη
Kill kiss                                                 Κιλκίς

KAI TO ΦΟΒΕΡΟ:

The necklaces                                    δεν εκλασες !!!!
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned8 on 15 Jan, 2006, 21:20:39
Από την ίδια ταινία  με στρατιωτικό περιεχόμενο:

Το 'χω χιλιοπεί και θα το ξαναπώ: Να γελάσουμε με κάποια δύσκολη διατύπωση, κάποιον περίεργο αγγλισμό που δεν κατάλαβε ο μεταφραστής. Κατανοητό. Αλλά τούτα 'δώ που δείχνουν ότι δεν άνοιξε ούτε ένα λεξικό, με διαολίζουν. Από την αλλή, με τιμές όπως κάποιες που διαβάζουμε, προκάνει ο άλλος να ανοίξει και λεξικό; Δεν προκάνει...
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned13 on 15 Jan, 2006, 21:31:34
Κι εγώ θα επαναλάβω κάτι που έχω ξαναπεί πολλές φορές. Αν δεν έχει κάποιος ένα στοιχειώδες επίπεδο γνώσεων, από πού να ξεκινήσει και πόσες φορές ν' ανοίξει το λεξικό;
Π.χ., αν είχα το θράσος να κάνω μετάφραση από τα γαλλικά, με προσόν ότι πριν από 25 χρόνια πήρα το δίπλωμα του Γαλλικού Ινστιτούτου, θα έπρεπε να ανοίγω το λεξικό κάθε δεύτερη λέξη, γιατί δεν είναι μόνο ότι δεν έχω το λεξιλόγιο πολλών βασικών λέξεων, αλλά ακόμα χειρότερα των ιδιωματισμών κλπ. κλπ. Πολλές φορές μου πρότειναν να μεταφράσω γαλλική ταινία, αλλά προτίμησα να μην αναλάβω μια γλώσσα που ξέρω ότι δεν έχω το ίδιο επίπεδο γνώσεων όπως στα αγγλικά.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: spiros on 15 Jan, 2006, 21:34:59
Να σου πω την αλήθεια, αν και υποθέτω ότι έχω κάποια σχετικά καλή γνώση των Αγγλικών, δεν έχω ιδέα περί στρατιωτικής ορολογίας και για όλα αυτά θα έπρεπε να ανοίξω λεξικό ή να τα ψάξω...

Το γεγονός ότι δεν ψάχνουν είναι απλά ότι βαριούνται ή δεν τους εμπνέουν τα λεφτά που παίρνουν για να μπουν στη διαδικασία.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: progvamp on 15 Jan, 2006, 23:02:14
Τα ακόλουθα τα έλαβα σε e-mail και αν και δεν ταιριάζουν ακριβώς  εδώ μιας και είναι αρτιφισιέλ blunders τα παραθέτω


Into the spot                                        είν' του Δεσπότ'
Into you talloom to you                          είν' του γιού, τ' άλλου μ' του  γιού
To you too funny                                  του γιού του Φάνη
Sleep for us                                          σλίπ φοράς
A nice party                                          ε, να η Σπάρτη
F. you fot's                                           έφ'γε ου Φώτ'ς
She has many                                       συ χεσμένη
Kill kiss                                                 Κιλκίς

KAI TO ΦΟΒΕΡΟ:

The necklaces                                    δεν εκλασες !!!!


XAXAXAXAXAXAXAXAXAXAXAXAXAA

Κάπου τά'χα ξαναδεί παλιά κάποια απ'αυτά. :P
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: spiros on 15 Jan, 2006, 23:50:42
Ξεχάσανε το καλύτερο:

Condom in ass = Κοντομηνάς
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: progvamp on 16 Jan, 2006, 00:15:27
Off-topic: Δεν σας θυμίζει βαμπίρ, έτσι που είναι ανάποδα η φωτογραφία του Σπύρου;
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Cafeeine on 16 Jan, 2006, 03:36:32
απόψε, στο Star στους υπότιτλους του "Αυτού" ("Steven King's It")

-"is there something I can help you with, Chris?"

-"Μπορώ να σε βοηθήσω με τον Κρίς?"
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: hartopolemos on 28 Jan, 2006, 02:43:54
"I'll kick your ass!" (πατέρας στο afro-american παιδί του)
"Θα σου μαυρίσω τον πισινό!" (μετάφραση μύωπα με αχρωματοψία)
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Dimosthenis on 15 Feb, 2006, 23:05:09
Και μία περίπτωση όπου το τετριμμένο "A toast to the Queen" αποδίδεται ως "ένα τοστάκι για τη Βασίλισσα".

Αρχίσαμε τις χαριτωμενιές και τις τσαχπινιές προφανώς, δεν εξηγείται αλλιώς το υποκοριστικό...

Dig
Title: Το πραγματικά κρίσιμο τεστ ήταν να δημιουργήσουμε ένα κορδόνι αρκετά ανθεκτικό
Post by: spiros on 16 Feb, 2006, 05:05:09
Πανίσχυρο καλώδιο για διαστημικούς ανελκυστήρες τεντώνεται σε ύψος 1,5 χλμ

«Το πραγματικά κρίσιμο τεστ ήταν να δημιουργήσουμε ένα κορδόνι αρκετά ανθεκτικό»
http://www.in.gr/news/article.asp?lngEntityID=684740&lngDtrID=252

Please, tie your shoelaces before taking the lift...
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Pink Panther on 16 Feb, 2006, 13:19:38
Καλά και το είπες να μη βάλω παπούτσια με κορδόνια. Έσωσες μία ζωή αυτή τη στιγμή που μιλάμε! Και θα σωθούν και πολλές άλλες που θα το διαβάσουν!
Εγώ αυτό που δεν καταλαβαίνω γιατί ενώ παντού αναφέρεται "καλώδιο" εκεί τους ήρθε να το πουν "κορδόνι"!
Και ποια είμαι εγώ που θα αναρωτηθώ;;;; Εδώ ο άλλος/η έγραψε ολόκληρο "κορδόνι" και δεν αναρωτήθηκε καθόλου!!!!!
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: spiros on 16 Feb, 2006, 15:37:56
Φαντάζομαι ήταν μετάφραση του αγγλικού cord.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: apd on 18 Feb, 2006, 12:29:41

Σας παρακολουθώ εδώ και καιρό ως επισκέπτης, αλλά αυτή τη φορά δεν μπόρεσα να αντισταθώ και γράφτηκα για να μοιραστώ μαζί σας το εξής:
Αναζητήστε την ταινία White River Kid, προσφορά κάποιας εφημερίδας - είναι χρυσωρυχείο! (Ή μήπως "μαργαριταρώνας";) Δυστυχώς λύθηκα στα γέλια και δεν συγκράτησα πολλά, αλλά παραθέτω ενδεικτικά το εξής:

You're just like Jesus. He turned water into wine

                        ==> Έριχνε νερό στο κρασί  (!!!)
   
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned13 on 19 Feb, 2006, 15:19:12
Στην ταινία που δείχνει το Mega αυτή τη στιγμή:
Θέμα, ένας χορευτικός θίασος (και μια σχολή μπαλέτου).
After competitions, 12 young dancers make it to the American Ballet Academy. They'll prepare for a recital to determine who will be asked to join the American Ballet Company. Tensions mount between Jonathan, the company's aging choreographer, and Cooper, his best dancer, who also wants to choreograph.

Μετάφραση
Ballet company: Εταιρεία μπαλέτου.
Company members: Μέλη της εταιρείας.
Εταιρεία την ανεβάζει, εταιρεία την κατεβάζει.



Title: deposition of point of views
Post by: spiros on 28 Feb, 2006, 15:33:44
Γενικές πληροφορίες για το κόμβο www.papandreou.gr

Ο προσωπικός κόμβος του Γιώργου Α. Παπανδρέου είναι δομημένος για να υπηρετεί πολλαπλούς στόχους: πρωτίστως, να ενημερώνει για τις δράσεις του Προέδρου του ΠΑΣΟΚ και να λειτουργεί σε ένα διαδραστικό πεδίο. Οι υπηρεσίες ενημέρωσης παρέχονται στον επισκέπτη του site σε πολλά τμήματα (πχ. ΠΑΣΟΚ, Βουλή κλπ.) τα οποία είναι ειδικά αφιερωμένα για αυτό το σκοπό και με ένα κλικ σε αυτά ο χρήστης έχει τη δυνατότητα εξεύρεσης της πληροφόρησης που τον ενδιαφέρει. Οι διαδραστικές υπηρεσίες λειτουργούν σε δύο επίπεδα, είτε της ηλεκτρονικής επικοινωνίας (Επικοινωνία) και της κατάθεσης απόψεων σε πεδία (Άποψη) που έχουν δημιουργηθεί για αυτό, είτε κάνοντας χρήση του Fun Gallery αξιοποιώντας έτσι τη δυνατότητα να κατεβάσει ο χρήστης στον υπολογιστή του wallpapers και screensavers ή να συμμετάσχει σε ένα παιχνίδι ερωτηματολογίων (Quiz). Επιπρόσθετα, ο προσωπικός κόμβος θα ανεβάζει, σε τακτά χρονικά διαστήματα, ένα Σχόλιο Ημέρας και προσφέρει στον επισκέπτη/χρήστη ένα πλήρες φωτογραφικό αρχείο (Φωτογραφίες) γύρω από τις δραστηριότητες του Γιώργου Α. Παπανδρέου και ένα αρχείο με σκίτσα (Πενάκι σκιτσογράφων). Τέλος, για τη διευκόλυνση των επισκεπτών μας για την εξεύρεση μιας πληροφορίας σχετικής με τον Γιώργο Α. Παπανδρέου, με τη συμπλήρωση με μια λέξη κλειδί στο πεδίο Αναζήτηση το site ανεβάζει κάθε σχετικό στοιχείο σε χρονολογική σειρά.
General information about the site www.papandreou.gr

George A. Papandreou’s personal Web site is structured in a way to encompass multiple goals: primarily, to inform about the President of PASOK activities and function on an interactive field. Information services are provided to the site’s visitor in many sections (e.g. PASOK, Parliament etc.) specifically dedicated to this purpose and with a click the user has access to the information his is interested in. The interactive services function on a two level basis, either through e-mail (Contact) and the deposition of point of views (Opinion) in fields created for that, or by the use of the Fun Gallery taking advantage of the possibility to download on his computer wallpapers and screensavers (the Quiz game runs only in the Greek version). Additionally, the site will upload, at regular intervals, a Daily comment and provides to the visitor/user a full photographic archive (Photos) in Greek version) regarding George A. Papandreou’s activities, as well as an archive of sketches (also in Greek version). Last, by insertinga key-word in the field of Search the user can access any related information regarding George A. Papandreou.

Επίσης το ΘΕΜΑΤΙΚΕΣ στο μενού μεταφράζεται THEMATIC!


Source (http://www.papandreou.gr/papandreou/content/Document.aspx?d=6&rd=7739474&f=1344&rf=1551024929&m=4543&rm=3299915&l=1)
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned8 on 28 Feb, 2006, 15:40:43
Προφανώς δεν τα βλέπει αυτά ο Πρόεδρος να βάλει τις φωνές, όπως έχει μάθει προσφάτως να κάνει στη Βουλή.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Philip on 01 Mar, 2006, 12:46:36
IMHO the Greek isn't up to much either...  ;-0
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned8 on 01 Mar, 2006, 19:26:34
IMHO the Greek isn't up to much either...  ;-0

Μπα, διάβασες και το ελληνικό; Εσύ έχεις πολλές αντοχές...
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Philip on 01 Mar, 2006, 19:54:56
Μα όπως είπε αλλού μόλις τώρα η Wings, ότι το πρωτότυπο είναι πάντα καλύτερο από τη μετάφραση ... Στην συγκεκριμένη περίπτωση, νομίζω ότι επίτηδες ο/η μεταφραστής/ρια προσπαθούσε να κάνει μια μετάφραση εξίσου μέτρια, ή και χειρότερη.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: tsioutsiou on 04 Mar, 2006, 15:39:46
Αυτό το έπιασα ακόμα κι εγώ.
Από παλιότερη ταινία στο Στάρ:

Αγγλία, Μεσαίωνας, ιππότες... Ενας άρχοντας με δυό-τρείς ακολούθους του περιδιαβαίνουν στην αγορά ενός χωριού. Στέκονται μπροστά σε κάποιους χωρικούς και ο άρχοντας λέει δείχνοντας ένα αγόρι:
"Αυτό το παιδί θά γίνει βασιλιάς".
"Α thatcher boy!", αναφωνεί ο συνοδός του.
(ο μεταφρ. αναφωνεί: "Το παιδί της Θάτσερ!" )
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: spiros on 04 Mar, 2006, 16:13:55
Αμ τώρα μου θυμίζεις το burning bush (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=496.msg1505#msg1505)
Title: Αχ βρε Rainbow με τους mac σου!
Post by: spiros on 13 Mar, 2006, 21:21:06
Κατά τον ίδιο τρόπο που το iPod επαναπροσδιόρισε το φορητό ψηφιακό music player, έτσι και ο νέος iMac G5 επαναπροσδιορίζει τώρα τις απαιτήσεις και προσδοκίες των χρηστών από ένα καταναλωτικό επιτραπέζιο υπολογιστή.
http://www.rainbow.gr/rainbow/press/imacg5.html

Κακέ, κακέ υπολογιστή, όλο καταναλώνεις!
Title: Re: Αχ βρε Rainbow με τους mac σου!
Post by: banned8 on 13 Mar, 2006, 21:29:58
Κακέ, κακέ υπολογιστή, όλο καταναλώνεις!

Ανέκδοτο:

Όταν είχα κατάστημα που πουλούσε υπολογιστές, είχα πελάτες το Ελληνικό Κέντρο Κινηματογράφου και τον εξαίτερο αυτό άνθρωπο, τον σκηνοθέτη Γρηγόρη Γρηγορίου.

Με παίρνει λοιπόν έντρομος ένα βράδυ τηλέφωνο και μου λέει ότι στο μηχάνημα του σπιτιού του (είχε ένα από εκείνα με τις μεγάλες μονάδες δισκέτας), είχε βάλει μια δισκέτα και το μηχάνημα τού την έφαγε. "Μεταφυσικό!" μου είπε.

Στη συνέχεια ανακαλύψαμε ότι είχε δύο μονάδες δισκέτας, τη μια πάνω από την άλλη, κι αυτός έβαζε τη δισκέτα στο κενό ανάμεσά τους!
Title: Πώς λέμε αλήθεια το νόμισμα της Ταϊλάνδης;
Post by: spiros on 18 Mar, 2006, 23:11:55
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/7/7d/Kho_Pippi-Maya_Beach.jpg)

Έβλεπα την ταινία του Μποντ που γυρίστηκε Ταϊλάνδη. Πώς το έγραφαν το τοπικό νόμισμα: μπαντ!

Άιμ μπαντ...
Γιουρ μπαντ...

Τώρα θυμήθηκα και πώς μετέφρασαν στην ελληνική έκδοση του National Geographic πριν μερικούς μήνες τα Νησιά Πι Πι (Phi Phi islands (https://en.wikipedia.org/wiki/Phi_Phi))... Νησιά Φι Φι (μια ωραία ιδέα για αστυνομικό διήγημα: ριφιφί στα Νησιά Φι Φι!)!

Είναι η γνωστή εσφαλμένη αντίληψη που αφορά ασιατικές γλώσσες και μας έδωσε τέτοια μαργαριτάρια όπως χάθα γιόγκα.

Ως.... άγνωστον, σε αυτές τις γλώσσες δεν υπάρχει ήχος "θ" και όπου βλέπει κανείς τη μεταγραφή th (π.χ. hatha) πρέπει να διαβάσει σκέτο "τ" (άντε το πολύ δασυνόμενο για να πιάσει κάπως την προφορά).
Title: Re: Πώς λέμε αλήθεια το νόμισμα της Ταϊλάνδης;
Post by: banned8 on 18 Mar, 2006, 23:25:46
Έβλεπα την ταινία του Μποντ που γυρίστηκε Ταϊλάνδη. Πώς το έγραφαν το τοπικό νόμισμα: μπαντ!

Επισήμως μπαχτ (baht). Μπαντ κατά το Μποντ.

Έβλεπα την ταινία του Μποντ που γυρίστηκε Ταϊλάνδη.

Εκείνο το "Πάμε πλατεία;" έχει πάρει κόσμο στο λαιμό του...

P.S. Το ανέκδοτο με τη Φιφή θα το βάλω κάποια στιγμή στο fun.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: spiros on 18 Mar, 2006, 23:28:58
Και το μπαχτ είναι απολύτως εσφαλμένο. Η σωστή προφορά του είναι μπατ (http://www.google.com/search?q=%CE%BC%CF%80%CE%B1%CF%84+%CF%84%CE%B1%CF%8A%CE%BB%CE%AC%CE%BD%CE%B4%CE%B7%CF%82&sourceid=mozilla-search&start=0&start=0&ie=utf-8&oe=utf-8) (Φαντάσου το αγγλικό Bart / bought).

Quote
... Also, each chain and bracelet is numbered - no two are alike. Is this similar to the baht (pronounced "bought") chains in the far east? Not really. ...
timio24k.com/faqs.html - 15k - Supplemental Result

I know how to pronounce baht (the same as Bart from the Simpsons :D ) but What About gii is it: G - as in the English letter Gi - it rymes with I ...
www.thailandguidebook.com/iB_html/static/topic-3-3-3382-0.htm
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: NadiaF on 03 Apr, 2006, 13:14:19
Δε συμφωνείς ότι ο καλός μεταφραστής δεν είναι αυτός που τα ξέρει όλα, αλλά αυτός που υποψιάζεται πότε κάτι δεν είναι αυτό που φαίνεται εκ πρώτης όψεως ή που, ακόμα κι αν δεν ξέρει τι σημαίνει μια λέξη, αντιλαμβάνεται ότι δεν μπορεί ένας άνθρωπος να δηλώνει ότι πάει να δουλέψει σε μια εταιρεία "ως τηγανίτα"; Οπότε το ψάχνει λίγο καλύτερα...

Εγώ πάντω συμφωνώ και επαυξάνω, για να μην πω πως θα πρέπει να είναι ο πρώτος κανόνας της μετάφρασης και ειδικά του υποτιτλισμού. Αλλά, που καιρός για ψάξιμο τώρα;;; Ο χρόνος είναι χρήμα... και ως γνωστό, το take the money and run έχει επικρατήσει και στο "επάγγελμα" πια του μεταφραστή... δυστυχώς, δεν τους νοιάζει να είναι υπερήφανοι για τι δουλειά που βγαίνει από τα χεράκια τους... μόνο για το αποτέλεσμα... δηλαδή, το χρήμα...

Πάρτε και δύο δικά μου που μου έχουν μείνει αξέχαστα... και θα μου μείνουν όσα χρόνια κι αν περάσουν... Από μεταφρασμένο κείμενο (αμοιβαία κεφάλαια) που έπρεπε να κάνω update, και απ' το οποίο έβγαλα τελικά πολύ καλά λεφτά για να το ξαναμεταφράσω...

liquid market = υγρή αγορά   (άντε, ας μη το σχολιάσω γιατί υπάρχουν και μικρά παιδιά εδώ)...

face value (of shares) = αξία προσώπου   (να ήταν τουλάχιστον "αξία πρόσοψης" να πούμε πως εννοούσε την "αξία που αναγράφεται στην "πρόσοψη", το μπροστινό μέρος του πιστοποιητικού... κάτι που να έβγαζε νόημα, ίσως;;;;)

Από τις 147 σελίδες αυτής της μετάφρασης (;;;;;;;) έχω άπειρα μαργαριτάρια... και ειλικρινά ντρέπομαι γι' αυτόν που τα έγραψε και για τον συνεργάτη του που έκανε το editing... και λυπήθηκα τον πελάτη... και εμένα που κλήθηκα να παράδωσω την καινούρια μετάφραση σε 10 μέρες, διορθωμένη και επιμελημένη από άλλα δύο άτομα... αν και μεταξύ μας... ας είναι καλά τέτοιοι μεταφραστές που μου φέρνουν συνέχεια καινούριους - πιστούς - πελάτες...

Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: elena petelos on 04 Apr, 2006, 15:19:30


Πάρτε και δύο δικά μου που μου έχουν μείνει αξέχαστα... και θα μου μείνουν όσα χρόνια κι αν περάσουν... Από μεταφρασμένο κείμενο (αμοιβαία κεφάλαια) που έπρεπε να κάνω update, και απ' το οποίο έβγαλα τελικά πολύ καλά λεφτά για να το ξαναμεταφράσω...


face value (of shares) = αξία προσώπου   (να ήταν τουλάχιστον "αξία πρόσοψης" να πούμε πως εννοούσε την "αξία που αναγράφεται στην "πρόσοψη", το μπροστινό μέρος του πιστοποιητικού... κάτι που να έβγαζε νόημα, ίσως;;;;)

Από τις 147 σελίδες αυτής της μετάφρασης (;;;;;;;) έχω άπειρα μαργαριτάρια... και ειλικρινά ντρέπομαι γι' αυτόν που τα έγραψε και για τον συνεργάτη του που έκανε το editing... και λυπήθηκα τον πελάτη... και εμένα που κλήθηκα να παράδωσω την καινούρια μετάφραση σε 10 μέρες, διορθωμένη και επιμελημένη από άλλα δύο άτομα... αν και μεταξύ μας... ας είναι καλά τέτοιοι μεταφραστές που μου φέρνουν συνέχεια καινούριους - πιστούς - πελάτες...



Αχ, το θυμάμαι. Φώναζες κομμάτι. :-)) Ήταν η εβδομάδα τρέλας που ο ίδιος επιμελητής (μεταφραστής σε σένα, επιμελητής σε μένα και ειδικός τόσο σε ιατρικά, όσο και σε...χρηματοοικονομικά.... προσωπόγραφα :-)) μου έκανε τον καθετηριασμό (cannulate vein).... διασωλήνωση της φλέβας με το τρομερό σχόλιο:

There is a reason the writer chose the word “cannulate” instead of “catheterization” (as the translator suggests) or “probe” (that would be the synonym of what the translator suggests). No catheters or probes are used, maybe they will appear later in the text, or in a different product.

Eίπε βέβαια, ότι βλέπουν πολλά τα μάτια του και ήταν εξαιρετικά καλή η μετάφραση. Οριακά σώθηκα.

:-))))))))))))))
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Philip on 05 Apr, 2006, 15:34:25
Σε πρόγραμμα περί UFO, το περασμένο σαββατοκύριακο, δεν θυμάμαι σε ποιο κανάλι:

"the replies came fast and furious"

οι απαντήσεις ήρθαν γοργές και οργισμένες

σύντομη μεν η επίσκεψη μου στη Θεσσαλονιίκη, γεμάτη δε αποκαλύψεις, γεμάτη γνώσεις  :-))
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: NadiaF on 09 Apr, 2006, 09:00:00
Αχ, το θυμάμαι. Φώναζες κομμάτι. :-)) Ήταν η εβδομάδα τρέλας που ο ίδιος επιμελητής (μεταφραστής σε σένα, επιμελητής σε μένα και ειδικός τόσο σε ιατρικά, όσο και σε...χρηματοοικονομικά.... προσωπόγραφα :-)) μου έκανε τον καθετηριασμό (cannulate vein).... διασωλήνωση της φλέβας με το τρομερό σχόλιο:

There is a reason the writer chose the word “cannulate” instead of “catheterization” (as the translator suggests) or “probe” (that would be the synonym of what the translator suggests). No catheters or probes are used, maybe they will appear later in the text, or in a different product.

Eίπε βέβαια, ότι βλέπουν πολλά τα μάτια του και ήταν εξαιρετικά καλή η μετάφραση. Οριακά σώθηκα.

:-))))))))))))))

Ω, ναι... το μανάρι μου, το αστέρι μου... όλα τα σφάζει, όλα τα μαχαιρώνει... εδΩΩΩ τα καλά καρπούζια....
Title: English-Greek translation blunders
Post by: NadiaF on 09 Apr, 2006, 09:19:40
Πάρτε τώρα και άλλα τρία μαργαριτάρια υποτιτλισμού όσο τα θυμάμαι...

Από το CSI - New York / ET / Παρ 7 Μαρ 06

Τύπος βρίσκεται νεκρός σε μαρκίζα πολυκατοικίας στον πρώτο όροφο. Λέει η Κανακαρίδου "Four stories and no witness"... υπότιτλος "Τέσσερις ιστορίες και κανένας μάρτυρας"... κάγκελλο εγώ... υστερία η μάνα μου από τις ιστορίες... ε, καλά, μην το κάνουμε και θέμα... τι ιστορίες... τι όροφοι... δεν απέχουν και πολύ αν σκεφτούμε ότι κάθε όροφος έχει και την ιστορία του!!!

Συνεχίζει η Κανακαρίδου που βλέπει μια φωλιά με περιστέρια "The only witnesses with a bird's eye view" και ο υποτιτλιστής "Οι μόνοι μάρτυρες με ματιά πουλιού".... Ζντονγκ... μα τι ματιά θα είχαν τα περιστέρια κυρά μου... αιλουροειδούς;;;;;

Κατά την εξέταση των παρευρισκομένων στη σκηνή του εγκλήματος... "Many people crash these parties"... υπότιτλος "Πολλοί "σκάνε" αυτά τα πάρτι"... Και, ναι... σε εισαγωγικά το "σκάνε" στον υπότιτλο... Τα σχόλια δικά σας... εγώ σηκώνω ψηλά τα χέρια...



Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: elena petelos on 09 Apr, 2006, 09:35:14
Ω, ναι... το μανάρι μου, το αστέρι μου... όλα τα σφάζει, όλα τα μαχαιρώνει... εδΩΩΩ τα καλά καρπούζια....

Κακό, Νάντια! :-))
Και με αυτή τη χαρούμενη σκέψη...
καληνύχτα!!!
:-)))
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned13 on 09 Apr, 2006, 09:39:06
Μετά, όταν λέω ότι κάθε παιδάκι που πήρε Proficiency με D στη Β' Λυκείου κάνει τον υποτιτλιστή, γίνομαι κακιά, Νάντια μου.
Δεν πρόκειται για απλή άγνοια, είναι συνδυασμός άγνοιας, βλακείας, προχειρότητας και κουτοπονηριάς.
Άγνοια γιατί δεν ξέρει τον ιδιωματισμό crash a party, ή ότι η λέξη story μπορεί να έχει κι άλλη ερμηνεία.
Βλακεία, επειδή δεν του περνάει από το μυαλό ότι δεν μπορεί να λένε "σκάω ένα πάρτι", κάτι άλλο πρέπει να σημαίνει αυτό.
Προχειρότητα (και τσαπατσουλιά), γιατί βαριέται να το ψάξει και σκέφτεται "Έλα, μωρέ, πολλοί θα το δούνε, λίγοι θα το καταλάβουν".
Και κουτοπονηριά, γιατί νομίζει ότι βάζοντας μια κοτσάνα σε εισαγωγικά, είναι λιγότερο κοτσάνα.
Θου, Κύριε, φυλακήν...
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: user3 on 09 Apr, 2006, 10:20:13

Ντίνα, πολύ ωραία τα μαργαριτάρια που επισήμανες και μ' αρέσει
που τα τεκμηριώνεις.

Το αστείο: ετυμολογικώς, ο υποτιτλιστής είχε ελαφρυντικό, το story
"όροφος" προέρχεται από το story ιστορία.

ν.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: user3 on 09 Apr, 2006, 10:22:53

Ντίνα, πολύ ωραία τα μαργαριτάρια που επισήμανες και μ' αρέσει
που τα τεκμηριώνεις.

ν.

Νάντια βεβαίως... Είναι πολύ νωρίς ακόμα!

νσ.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: dinomachi on 09 Apr, 2006, 15:06:47
Αν μου επιτρέπετε...

storey = όροφος
story= ιστορία

Για την ιστορία και μόνο!


Σε γενικές γραμμές συμφωνώ με τις απόψεις που έχουν κατατεθεί από προηγούμενους συνδίκτυους για την προχειρότητα που μαστίζει στην κυριολεξία τον υποτιτλισμό. Ελλειπείς γνώσεις και ελλιπέστερη ενημέρωση για θέματα στοιχειώδη!

Τη στιγμή, όμως, που η οικονομική παρακμή βρίσκεται προ των πυλών, ποιος κάθεται να "ψειρίσει" την έννοια πίσω από τις λέξεις; Λίγοι... πολλοί λίγοι... που εν τέλει  κρίνονται αντιπαραγωγικοί και ενίοτε απομακρύνονται από την καλπάζουσα με ταχείς ρυθμούς "ανάπτυξης" εταιρεία!

Κρίμα...

Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: spiros on 09 Apr, 2006, 15:14:29
Παίζει και το story...

story, n.2, storey
. Pl. stories, storeys. Forms: 5 storye, 6 storie, (storrie, store), 7_ storey, ? 4, 5_ story.

[First in AL. form historia; hence prob. the same word as story n.1, though the development of sense is obscure. Possibly historia as an architectural term may originally have denoted a tier of painted windows or of sculptures on the front of a building: see story n.1 8, and cf. the Latin quot. 1398 below and sense 2. The current view that the word is a. OF. *estoree (f. estorer to build, furnish: see store v.) is untenable on account of the AL. form historia (from 12th c.).The following are examples of the Anglo-Latin use of historia in the architectural sense:---_1200 Hugo Candidus C_nob. Burgensis Hist. 93 in Sparke Hist. Angl. Scriptt. (1723) In suo etiam tempore [sc. W. de Waterville, 1155_75] tres hystoriæ magistræ turris erectæ sunt. _1300 Gesta Sacristarum in Arnold Mem. St. Edmund's Abbey (Rolls) II. 291 Qui [Abbot Sampson 1135_1211] tempore officii sui pro majori parte chorum consummavit unam istoriam in majori turre ad ostium occidentali. 1339_40 Ely Sacrist Rolls (1907) II. 96 Pro fenestris superioris istoriæ novi operis. 1398 in Hist. Dunelm. Script. tres (Surtees) p. clxxxi, Supra quodlibet studium erit unum modicum et securum archewote, supra quod, spacio competenti interposito, erit una historia octo fenestrarum_et desuper istam historiam fenestrarum erunt honesta alours et bretesmontz batellata et kirnellata.]

1. Each of the stages or portions one above the other of which a building consists; a room or set of rooms on one floor or level.
In this use synonymous with floor n. 5; but while in England the term first-floor is applied to the floor above the ground-floor, the numbering of _stories' (so named) usually begins with the ground floor, so that the _first-floor' is identical with the _second story,' and _a house of one story' has a ground-floor only. A different usage is shown in quot. 1850, and appears to be not wholly obsolete. Quot. _ 1400, though the reading is app. the scribe's conjectural emendation of an obscure passage, may perh. be taken as attesting the existence of the n. at the date of the MS.; the passage was prob. supposed to refer to the addition of _stories' or upper stages to towers.
OED
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: NadiaF on 12 Apr, 2006, 10:25:11
Το αστείο: ετυμολογικώς, ο υποτιτλιστής είχε ελαφρυντικό, το story
"όροφος" προέρχεται από το story ιστορία.

ν.

Αν μου επιτρέπετε...

storey = όροφος
story= ιστορία

Για την ιστορία και μόνο!


I rest my case...
Title: STORY vs STOREY and/or STORY
Post by: NadiaF on 12 Apr, 2006, 10:31:36
Σπύρο, πολύ ωραία και διδακτικά τα όσα παραθέτεις.

Ωστόσο, στη συγκεκριμένη περίπτωση, ο υποτιτλιστής τα έκανε μαντάρα. Δεν μπορώ να πιστέψω ότι γνώριζε όλα αυτά που παραθέτεις και μπερδεύτηκε!!! Γιατί τότε δεν κάνει γι' αυτή τη δουλειά. Όλες οι λέξεις μεταφράζοντα σύμφωναμ με τα συμφραζόμενα και το θέμα... σωστά;

Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: user3 on 12 Apr, 2006, 12:16:31

Φυσικά και δεν τα γνώριζε αυτά ο υποτιτλιστής, Νάντια,
και φυσικά διέπραξε μαργαριτάρι περιωπής,
αλλά πράγματι το storey όροφος
έχει και άλλον τύπο story, και πράγματι το story-storey
όροφος πιθανότατα προέρχεται ετυμολογικά από το
story-ιστορία, δηλ. από το ελλ. ιστορία.

Αυτά, στο περιθώριο του μαργαριταριού.

ν.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: NadiaF on 12 Apr, 2006, 12:20:34
Συμφωνώ απόλυτα, Σαράντη (;;;;) Και γι' αυτό βρήκα τα ετυμολογικά που παρέθεσε ο Σπύρος ιδιαίτερα ενδιαφέροντα...

Καλή μας μέρα :-)
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned13 on 13 Apr, 2006, 00:42:25
Quote
Συμφωνώ απόλυτα, Σαράντη
Όχι Σαράντης, Νίκος (Σαραντάκος) :-)
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: NadiaF on 13 Apr, 2006, 09:05:16
Quote
Συμφωνώ απόλυτα, Σαράντη
Όχι Σαράντης, Νίκος (Σαραντάκος) :-)

αααααααααααααααααα... ο Νίκος είναι, χίλια συγνώμη... είναι και από τους αγαπημένους μου συναδέλφους...

Αλεξάνδρα, δεν πρόσεξες προφανώς τα (;;;;;;) μετά το όομα που σημαίνει ότι ρωτάω / έχω αμφιβολία ως προς το όνομα του συνφορουμίτη :-))

Το είπα και στη συνάντηση... όλα αυτά τα νικάκια με μπερδεύουν... κάντε κάτι να φαίνονται τα ονόματά σας... όπως π.χ. η ροζ πανθηρούλα ;-)

Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Pink Panther on 13 Apr, 2006, 09:51:47
Quote
Το είπα και στη συνάντηση... όλα αυτά τα νικάκια με μπερδεύουν... κάντε κάτι να φαίνονται τα ονόματά σας... όπως π.χ. η ροζ πανθηρούλα ;-)

Μέχρι εκεί όμως! Να φαίνεται μόνο το όνομα. Την άλλη ιδέα που έπεσε στο τραπέζι να βάλουμε όλοι φωτογραφίες για να ξέρουμε ποιος είναι ποιος δεν τη δέχομαι! ;-))))))
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: NadiaF on 13 Apr, 2006, 10:31:56
XAAXAXAXAXAXAA... γιατί καλέ;;;; Από την άλλη... ας υπάρχει το όνομα και για τη φωτό, ε... περί ορέξεως αμυγδαλόπιτα ;-)))
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Pink Panther on 13 Apr, 2006, 10:36:00
Γιατί θέλω να υπάρχει ένα μυστήριο Νάντια μου! Αν και τόσο εσύ (που έφερες τις φωτογραφικές μηχανές στη συνάντηση) όσο και ο Σπύρος (που τις έβαλε στο φόρουμ) καταστρέψατε όλο αυτό το μυστήριο!!!!! Σας συγχωρώ όμως γιατί είσαστε καλοί άνθρωποι!
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: spiros on 13 Apr, 2006, 10:47:14
Θα καταντήσουμε Αυτός, Αυτή και τα Μυστήρια έτσι που πάμε ):
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Pink Panther on 13 Apr, 2006, 11:10:08
Γιατί;;;; Δεν ήταν ωραίο σίριαλ αυτό;;;;;;
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: spiros on 13 Apr, 2006, 11:31:40
Ναι, αλλά εκείνοι βλεπόντουσαν :wink:
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Pink Panther on 13 Apr, 2006, 11:59:44
Έτσι ε;;;; Εντάξει λοιπόν την άλλη φορά θα έρθω με μπούργκα!!!!!
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: spiros on 13 Apr, 2006, 12:05:43
Γουστάρω, μασκέ πάρτι εκτός εποχής ):
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: dinomachi on 13 Apr, 2006, 12:09:56
Παρεμπιπτόντως, είχα διαβάσει το θέμα για τη συνάντηση λίγο πριν αποφασίσω να γίνω μέλος.
Ελπίζω να θέλετε άλλη μία "φωνή" στην παρέα...


Δ.Δ.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Pink Panther on 13 Apr, 2006, 12:14:14
Θα σε δεχτούμε μόνο άμα έρθεις με μπούργκα γιατί η παρέα αποφασίζει να διατηρήσει το μυστήριό της!!!!
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: dinomachi on 13 Apr, 2006, 12:21:13
Μπούργκα;;;
Μ'αρέσει!


Δ.Δ.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Pink Panther on 13 Apr, 2006, 12:25:26
Να ξέρεις ότι όλη αυτή η μεταμφίεση γίνεται για να ευχαριστήσουμε τον Σπύρο. ;-))))))
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: dinomachi on 13 Apr, 2006, 12:28:37
Χμμμμμμμμμμμμμμμ!
Αν στην πορεία ευχαριστηθούμε κι εμείς... πειράζει;


Δ.Δ.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Pink Panther on 13 Apr, 2006, 12:31:04
Καθόλου! Εξάλλου οι συναντήσεις γίνονται για να ευχαριστηθούμε όλοι! Μερικοί βέβαια το διασκεδάζουν παραπάνω βγάζοντας φωτογραφίες!!!! ;-)))))
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: dinomachi on 13 Apr, 2006, 12:36:31
Ωραία!
Τα παιδία παίζει...
Να φέρω κι εγώ την Canon S1IS να κάνουμε παιχνίδι... χεχεχεχεχεχε!


Δ.Δ.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: NadiaF on 13 Apr, 2006, 12:40:24
;-)))))) ... τι άλλο θ' ακούσω πια η ξανθιά;

Ελπίζω να θέλετε άλλη μία "φωνή" στην παρέα...
Δ.Δ.

The more the merrier, always :-()
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Pink Panther on 13 Apr, 2006, 12:42:34
Quote
Ωραία!
Τα παιδία παίζει...
Να φέρω κι εγώ την Canon S1IS να κάνουμε παιχνίδι... χεχεχεχεχεχε!

Ακριβώς είμαστε μία ωραία παρέα μεγάλων παιδιών!!!

Quote
;-)))))) ... τι άλλο θ' ακούσω πια η ξανθιά;

Πολλά ακόμα αφού φέρνεις φωτογραφικ-ΕΣ!!!!!
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned8 on 04 May, 2006, 22:24:20
Από ταινία στο Filmnet (Revenge of the Middle-Aged Woman):

"She teaches the kids foreign languages... Pig Latin."

Υπότιτλος: Λατινικά για γουρούνια.

pig Latin: children’s joke jargon: any joke dialect coined and used by children, especially one in which first consonants are moved to the end of the words and extra syllables added

Θα μπορούσε να πει "κορακίστικα", αλλά προτίμησε τα γουρούνια από τους κόρακες.


Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: spiros on 04 May, 2006, 22:33:37
Τι εννοείς, δεν πρόκειται για τα λατινικά που μιλάει η progvamp?
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned8 on 04 May, 2006, 22:36:00
Τι εννοείς, δεν πρόκειται για τα λατινικά που μιλάει η progvamp?

Βάλε την progvamp να σου μιλήσει στα λατινικά. Σαν κορακίστικα θα ακούγονται...
Title: Μπαταρίες Αντιαεροπορικού Πυροβολικού(!)
Post by: Mushroom on 05 May, 2006, 05:35:27
Γεια σας και από εδώ!

Αφού 'κατάφερα' να γράψω, κάπου ...στη μέση περίπου, τους εισαγωγικούς χαιρετισμούς μου στη θεματική ενότητα για τα νέα μέλη (αμφιβάλλω αν θα μπορέσει να τους ανακαλύψει κανείς!), σκέφτηκα να κάνω την πρώτη μου συνεισφορά στο forum με αποσπάσματα από ένα φυλλάδιο οδηγιών τηλεχειριστηρίου. Enjoy!

"Σας ευχαριστώ για την αγορά σας ο καθολικός τηλεχειρισμός ΧΧΧΧ. Έχει 8 απευθείας κουμπιά συσκευών με την οθόνη LCD και χαρακτηρίζει τη μεγαλύτερη υπέρυθρη βιβλιοθήκη κώδικα για την ευρωπαϊκή αγορά. Με βάση (δίπλωμα ευρεσιτεχνίας εκκρεμές) το δημιουργικό σχέδιό μας, οργανώνει τον ευκολότερο και γρηγορότερο τρόπο 'άμεσα' από το εμπορικό σήμα και κωδικοποιεί το αριθ. στην οθόνη LCD του ακόμη και χωρίς το χειρωνακτικό βιβλίο αργότερα"(!)

Το παραπάνω ήταν μετάφραση του εξής:

"Thank you for purchasing the XXXX universal remote control. It has 8 direct device buttons with LCD screen and features the largest infrared code library on the European market. Based on our (patent pending) creative design, it has the easiest and fastest way to "set up directly" by brand name and code no. through the LCD screen even without the manual book."

Φυσικά και η αγγλική μετάφραση (από τα Κορεάτικα νομίζω) έχει κι αυτή τα λάθη της.

Άλλα:

"Αυτός ο τηλεχειρισμός χρειάζεται 2 μπαταρίες Αντιαεροπορικού Πυροβολικού..."
"This remote control needs 2 AAA batteries...". Φαίνεται ότι βρήκε πως τα αρχικά ΑΑΑ σημαίνουν: "Anti-Aircraft Artillery"!

"Γυρίστε το μακρινό πλεόνασμα και ανυψώστε την κάλυψη μπαταριών μακριά."
"Turn the remote over and lift the battery cover off."

"εάν μπαταρία είναι τυχαία, συμβουλεύομαι ένας γιατρός αμέσως!"
"if batteries are being swallowed(!) accidentally, consult a doctor immediately!"

"Εάν ικανοποιείτε τον αντιδραστικό κώδικα, παρακαλώ πιέστε το ΕΝΤΑΞΕΙ..."
"If you satisfy the reactive code, please press OK..."

"Ιδρύστε το ρολόι"(!) - "Set up clock"

"ΟΛΟΙ ΜΑΚΡΙΑ"(!) - "ALL OFF"

"...και πιέστε ή κλειδώστε για να επιλέξετε το ΑΜ ή τον ΠΡΩΘΥΠΟΥΡΓΟ"(!)
"...and press the X or X key to select AM or PM". (Δηλαδή PM = Prime Minister!)

"...το κλειδί που τελειώνει οργάνωσε ή πιέζει τη βασική επιστροφή ΕΞΟΔΩΝ στο τελευταίο κράτος."(!)
"...key to finish set up or press the EXIT key to last state."

Και άλλα πολλά, σελίδες ολόκληρες! Αν δεν το πιστεύετε, μπορώ να το σκανάρω...
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: progvamp on 05 May, 2006, 08:29:19
Τι εννοείς, δεν πρόκειται για τα λατινικά που μιλάει η progvamp?

Βάλε την progvamp να σου μιλήσει στα λατινικά. Σαν κορακίστικα θα ακούγονται...

Ντουφουμ Σπίφι ρόφομ σπέφε ρόφομ.

Καλά τα είπα; :P

Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: NadiaF on 05 May, 2006, 08:33:36
Τα πιστεύουμε, Άγγελε, τα πιστεύουμε. Πολλές φορές καταλήγουν στα γραφεία μας για "διόρθωση"... και αν πούμε στον πελάτη ότι πρέπει να μεταφραστούν εκ νέου... ακούμε το απίθανο "is it that bad?" Δυστυχώς....
Title: Re: Μπαταρίες Αντιαεροπορικού Πυροβολικού(!)
Post by: user3 on 05 May, 2006, 08:57:26

Και άλλα πολλά, σελίδες ολόκληρες! Αν δεν το πιστεύετε, μπορώ να το σκανάρω...

Σε πιστεύουμε μεν, αλλά αν το σκανάριζες θα ήταν θαύμα -όχι όλο, ίσως μια σελίδα, εκείνη με τον πρωθυπουργό ή τις μπαταρίες αντιαεροπορικού.

Απίθανα πράγματα!
Title: Re: Μπαταρίες Αντιαεροπορικού Πυροβολικού(!)
Post by: stathis on 05 May, 2006, 11:12:50
"Αυτός ο τηλεχειρισμός χρειάζεται 2 μπαταρίες Αντιαεροπορικού Πυροβολικού..."
"This remote control needs 2 AAA batteries...". Φαίνεται ότι βρήκε πως τα αρχικά ΑΑΑ σημαίνουν: "Anti-Aircraft Artillery"!

"Γυρίστε το μακρινό πλεόνασμα και ανυψώστε την κάλυψη μπαταριών μακριά."
"Turn the remote over and lift the battery cover off."

"εάν μπαταρία είναι τυχαία, συμβουλεύομαι ένας γιατρός αμέσως!"
"if batteries are being swallowed(!) accidentally, consult a doctor immediately!"

"Εάν ικανοποιείτε τον αντιδραστικό κώδικα, παρακαλώ πιέστε το ΕΝΤΑΞΕΙ..."
"If you satisfy the reactive code, please press OK..."

"Ιδρύστε το ρολόι"(!) - "Set up clock"

"ΟΛΟΙ ΜΑΚΡΙΑ"(!) - "ALL OFF"

"...και πιέστε ή κλειδώστε για να επιλέξετε το ΑΜ ή τον ΠΡΩΘΥΠΟΥΡΓΟ"(!)
"...and press the X or X key to select AM or PM". (Δηλαδή PM = Prime Minister!)

"...το κλειδί που τελειώνει οργάνωσε ή πιέζει τη βασική επιστροφή ΕΞΟΔΩΝ στο τελευταίο κράτος."(!)
"...key to finish set up or press the EXIT key to last state."

Και άλλα πολλά, σελίδες ολόκληρες! Αν δεν το πιστεύετε, μπορώ να το σκανάρω...

Προφανέστατα, τα παραπάνω δεν προέρχονται από ανθρώπινο χέρι αλλά από το Systran, οπότε θεωρητικά δεν είναι translation blunders.
Εδώ ισχύει όμως το se non e vero e ben trovato...
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: wings on 05 May, 2006, 11:41:23
Άγγελε, συμφωνώ με τον Νίκο Σαραντάκο. Το σκαναρισμένο αντίγραφο θα ήταν το καλύτερο δώρο για όλους μας. :-)

Και σταματήστε να τα βάζετε με τη συνομοταξία της Κατερίνας. Νισάφι πια...
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Mushroom on 06 May, 2006, 02:57:10
Γεια σας και πάλι!
Ιδού λοιπόν ένα φωτοσαρωμένο δείγμα από το φυλλάδιο οδηγιών του τηλεχειριστηρίου:
(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.ipet.gr%2Fmushroom%2Fimages%2Fgeneral%2Fsample.jpg&hash=5bdb5030ebd6a71992de065b1802f5fc054ea045)
Μπορείτε να βρείτε το αντίστοιχο αγγλικό κείμενο εδώ (http://www.ipet.gr/mushroom/images/general/sample2.jpg)
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: wings on 06 May, 2006, 03:30:47
Όπως και να 'χει το πράγμα (συστρανικό ή κάτι παρεμφερές είναι σίγουρα), δεν παύει να είναι υπέροχο και ευρηματικότατο.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned8 on 06 May, 2006, 15:02:52
Όταν άρχισαν να βρυχώνται οι (μικρές) τίγρεις της Άπω Ανατολής (Κορέα, Ταιβάν, Σινγκαπούρη, Χονγκ Κονγκ), απασχολούνταν πολλοί Αγγλοσάξονες να σουλουπώνουν τα αγγλικά κείμενα σε διαφημιστικά και εγχειρίδια. Γνωριίζουμε βέβαια ότι δεν είχαν (και δεν έχουν) όλα τα αγγλικά κείμενα την ευτυχία να περάσουν από το φίλτρο του native speaker. Στη συνέχεια, ήρθαν οι διάφοροι νόμοι που επέβαλλαν την τοπική προσαρμογή του εγχειριδίου του χρήστη και ο λογαριασμός έπεσε λίγο βαρύς για τα βαλάντια των μικροπαραγωγών - ακόμα και οι πιο φτηνοί Έλληνες μεταφραστές π.χ. αμείβονται με δέκα μεροκάματα ενός Μαλαισιανού. Και ήρθε η ευλογία του Systran. Αν δεν είχε εμφανιστεί το Systran, κάποιοι Φιλιππινέζοι θα έβλεπαν τα μεροκάματά τους να συμπιέζονται ακόμα περισσότερο για να πληρωθούν όλες αυτές οι μεταφράσεις.

Βεβαίως, οι μεταφράσεις αυτές είναι άχρηστες (μέχρι και επικίνδυνες, αν και δύσκολα μπορώ να φανταστώ ότι θα αρχίσει κάποιος να ψάχνει για μπαταρίες αντιαεροπορικού πυροβολικού για το τηλεχειριστήριό του). Φτιάχνονται ίσα ίσα για να "περιγράφουν" το νόμο. Φαντάζεστε να ανέθεταν σε υπαλλήλους του τελωνείου να κάνουν γλωσσικό έλεγχο στα εγχειρίδια;

Μια απορία μού έχει μείνει: έχει μπει ανθρώπινο χέρι; Ή τα κάνουν με κάποια διαφορετική έκδοση του Systran; Γιατί έκανα μια δοκιμή στο http://babelfish.altavista.com/tr και δεν μου έδωσε τα ίδια ακριβώς αποτελέσματα.

Παιχνίδι συναναστροφής: Ένας ρίχνει ένα κείμενο στο Systran, μοιράζει το αποτέλεσμα στην παρέα και προσπαθούν όλοι να φανταστούν το πρωτότυπο. Παίζεται με περισσότερο ενδιαφέρον όταν το πρωτότυπο δεν είναι και τα καλύτερα αγγλικά. (Παραλλαγή του παιχνιδιού παίζει ενίοτε η Ελένη σε άλλον ιστότοπο.)
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: wings on 06 May, 2006, 15:23:07
Νίκο μου, για να σου λύσω την απορία, δεν μπαίνει ανθρώπινο χέρι. Η διεθνοποίηση των αγγλικών σε συνδυασμό με την άγνοια κάνει τους ανθρώπους που ξέρουν αγγλικά να πιστεύουν ότι όλες οι γλώσσες ακολουθούν το αγγλικό πρότυπο (κι ας υπάρχουν πολλές αρχαιότερες της αγγλικής) και δεν έχουν καταλήξεις, κλίσεις κ.λπ.

Ειδικά εκεί στην Άπω Ανατολή θεωρούν ότι η υφήλιος κινείται γύρω από τα αγγλικά και είναι πολλές φορές δύσκολο να τους εξηγήσεις ότι όλες οι γλώσσες έχουν ιδιαιτερότητες. Συχνά πυκνά, κάποιοι πελάτες μου από κείνα τα μέρη αδυνατούν να καταλάβουν γιατί η λέξη «Αντιγραφή», για παράδειγμα, δεν μπορεί να εμφανίζεται πάντα με τη μορφή αυτή και μόλις χρειαστεί να γράψεις τη γενική κάπου, δυσφορούν και πιστεύουν ότι αγνοείς επιδεικτικά τις οδηγίες τους για πιστή τήρηση του γλωσσαριού.

Βέβαια, γίνεται το σχετικό briefing κι έρχονται στα συγκαλά τους.:-)

Ωστόσο, με σατανική ευκολία χρησιμοποιούν «συστρανοειδή» εργαλεία, γιατί όπως σου εξήγησα ούτε καν περνάει από το νου τους ότι θα υπάρχουν τραγικά λάθη και γιατί αρχικά δεν διαθέτουν τα χρήματα για να πληρώσουν μεταφραστές. Γιατί ένα Κορεάτικο προϊόν που θα 'ρθει στην αγορά της Ε.Ε. θα πρέπει κανονικά να μεταφραστεί σε 25 γλώσσες και φοβούνται το κόστος ή δεν μπορούν καν να το διαθέσουν για κάποιο προϊόν με αβέβαιο μέλλον.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: spiros on 08 May, 2006, 04:18:40
Ρε παιδιά, όλα αυτά είναι εκτός θέματος, δεν πρόκειται για μεταφραστικές γκάφες, απλά για μηχανική μετάφραση... η έννοια της γκάφας ενέχει ως μεταφραστή τον άνθρωπο και όχι τη μηχανή.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: metafrastis on 15 May, 2006, 14:01:53
Λάθος από ταινία με υποβρύχιο που έπαιξε στο Σταρ Παρασκευή βράδυ:

Put your cover on => βάλε το μανδύα σου

Εννοούσε βέβαια "Βάλε το καπέλο σου" και επειδή η όλη μετάφραση είχε και πολλούς ναυτικούς όρους, θα προτιμούσα ένα "Καλύψου" που είναι και πιο σύντομο (η καμπάνα τύπου: "Καραμήτρο; Ακάλυπτος! Δύο μέρες κράτηση..." είναι συνηθισμένη στον ένδοξο Ε.Σ.).
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: F_idάνι on 24 May, 2006, 03:34:38
Αναφέρομαι στο πρώτο post της σειράς, από τον Spiros.

Συγγνώμη, αλλά πώς έπρεπε να αποδώσει το National Geographic τα Phi Phi islands?
Νησιά Πι Πι ????
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: spiros on 24 May, 2006, 10:33:00
Ναι, νησιά Πι Πι, ούτε Φι Φι, ούτε Φω φη.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: sassa on 24 May, 2006, 16:15:41
Φαίνεται από μακριά ότι είσαι από λότζια (όπως λέμε από τζάκι!).

Σπύρο, τώρα που λες για "λότζια"...
Λοιπόν, πρόσφατο e-mail προς ΜΕΓΑΛΗ εταιρεία εν Ελλάδι από ΜΕΓΑΑΑΑΑΛΗ πολυεθνική:


From: M
Sent: Tuesday, May 23, 2006 9:21 AM
Subject: FW: [XXX ]Support Services: Incident #

Βλέπουν καλά τα ματάκια μου; Τι είναι τα “κούτσουρα συστημάτων” ??? !!!!!


From: [mailto:J_Doe@XXX.com]
Sent: Tuesday, May 23, 2006 7:32 AM
To: Μ
Subject: [XXX] Support Services: Incident # 

Έχουμε λάβει το ακόλουθο λάθος. Για να επεξεργαστείτε αυτήν την περίπτωση περαιτέρω, μπορείτε παρακαλώ να παραγάγετε τα κούτσουρα συστημάτων έτσι ώστε ένας από τους τεχνικούς υποστήριξής μας μπορεί να αναλύσει το ελάττωμά σας και να παρέχει το σωστό σχέδιο δράσης. Παρακαλώ αναθεωρήστε τα συνημμένα έγγραφα για να συλλέξετε τα κούτσουρα από το σύστημά σας. Σεβασμοί,

We have received the following error. To process this case further, can you please generate the system logs so that one of our support technicians can analyze your fault and provide the correct course of action.

Please review the attached documents to gather the logs from your system.
Regards,

[xx] EMEA Support
****************************************************************  
[...]

MESSAGE CONFIDENTIALITY & SECURITY NOTICE
=========================================


Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: spiros on 24 May, 2006, 16:18:38
system logs...
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: ChristinaVS on 01 Jun, 2006, 20:39:22
Φρέσκο-φρέσκο από τις ειδήσεις του STAR, στη συνέντευξη του David Copperfield. Λέει ο ρεπόρτερ, αστειευόμενος, μπορείτε να "εξαφανίσετε" τον διευθυντή μου, διότι...

"I need my license from my boss.. but my boss don't give me. License, for vacations"

Και καλά, το παιδί δεν ξέρει καλά αγγλικά. 1ον, ολόκληρο κανάλι κανείς δε βρέθηκε να το μιλάει λίιιιγο καλύτερα; 2ον, την έκανε την πατάτα, στο μοντάζ δε βρέθηκε κανείς να τη δει τουλάχιστον να μη βγει στον αέρα; Εκτός αν θεώρησαν ότι το αστείο ήταν τόσο πετυχημένο που, ε, δεν πειράζει ποιος θα το προσέξει..
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned8 on 01 Jun, 2006, 20:44:11
Licensed to kill (the English language). Probably quite lethal to Greek, too.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned13 on 01 Jun, 2006, 20:46:15
License for vacations.

Licensed to kill (the English language). Probably quite lethal to Greek, too.

Να προστεθεί πάραυτα στη μακριά λίστα των υπέροχων εκφράσεων, του τύπου:

- Slow the chandelier = Σιγά τον πολυέλαιο
- Are you working me? = Με δουλεύεις;
- You changed my lights = Μου άλλαξες τα φώτα
- Slow the cabbage = Σιγά τα λάχανα
- Come the angry to chase the quiet = Ήρθαν τα άγρια να διώξουν τα ήμερα
- Important the cabbage = Σπουδαία τα λάχανα
- They did her from hand = Την έκαναν από χέρι
- Welcome my eyes the two = Καλώς τα μάτια μου τα δυο
- Better five and in hand than ten and waiting = Κάλλιο πέντε και στο χέρι παρά δέκα και καρτέρει
- I've played them = Τα έπαιξα
- I made her lottery = Την έκανα λαχείο
- I stayed bone = Κοκάλωσα
- It happened the come to see = Έγινε το έλα να δεις
- Like the unfair curse = Σαν την άδικη κατάρα
- Something's running down to the gypsies = Κάτι τρέχει στα γύφτικα
- It didn't sit on us = Δε μας έκατσε
- He gives her to me = Μου τη δίνει
- It breaks her to me = Μου τη σπάει
- Who pays the bride = Ποιος πληρώνει τη νύφη;
- I don't know what is being done to me = Δεν ξέρω τι μου γίνεται
- I don't know Christ = Δεν ξέρω Χριστό
- He doesn't have God = Δεν έχει Θεό
- Like the cold waters = Σαν τα κρύα νερά
- I came out of my clothes = Βγήκα απ' τα ρούχα μου
- It rains chair legs = Βρέχει καρεκλοπόδαρα
- Hairs curly = Τρίχες κατσαρές
- I don't have face to come out in society = Δεν έχω μούτρα να βγω στην κοινωνία
- How from here morning morning? = Πώς από δω πρωί πρωί;
- Glass the situation = Τζάμι η υπόθεση
- I see it pale = Χλωμό το βλέπω
- You are for the festivals = Είσαι για τα πανηγύρια
- I don't chew = Δεν μασάω
- Does the goat chew taramas? = Μασάει η κατσίκα ταραμά;
- Coffee pots are we gluing? = Μπρίκια κολλάμε;
- I made them salad. = Tα έκανα σαλάτα
- I made them sea = Τα έκανα θάλασσα
- I have spit them = Τα έφτυσα
- Carpet I will become to step me = Χαλί θα γίνω να με πατήσεις
- Holy Mary's eyes = Της Παναγιάς τα μάτια
- I take them to the skull = Τα πήρα στο κρανίο
- Whatever you remember you are glad = Ό,τι θυμάσαι χαίρεσαι
- Are you asking and the change from over? = Μου ζητάς και τα ρέστα;
- Glass! = Tζάμι!
- We confused our thighs = Μπερδέψαμε τα μπούτια μας
- He farted me = Με έκλασε
- Of the gay = Tου πούστη
- Your bad the weather = Τον κακό σου τον καιρό
- With this side to sleep = Μ' αυτό το πλευρό να κοιμάσαι
- I am dogbored = Σκυλοβαριέμαι
- We did black eyes to see you = Μαύρια μάτια κάναμε να σε δούμε
- Like the snows = Σαν τα χιόνια
- You are a shopping = Eίσαι ψώνιο
- Shit and from shit = Σκατά κι απόσκατα
- You count without the hotel owner = Λογαριάζεις χωρίς τον ξενοδόχο
- The madness doesn't go to the mountains = Η τρέλα δεν πάει στα βουνά
- Better your eye goes out than the name = Κάλλιο να σου βγει το μάτι παρά το όνομα
- Will I take out the snake from the hole? = Εγώ θα βγάλω το φίδι απ' την τρύπα;
- He sleeps with the hens = Κοιμάται με τις κότες
- He stuck me to the wall = Mε κόλλησε στον τοίχο
- I'm sitting on ignited coals = Κάθομαι σ' αναμμένα κάρβουνα
- From here go and the others = Από δω πάνε κι οι άλλοι
- You will eat wood = Θα φας ξύλο
- Don't ask me for the change = Μη μου ζητάς τα ρέστα
- He sat me on my neck = Mου κάθισε στο λαιμό
- I balded! = Kαράφλιασα!
- You balded me! = Με καράφλιασες!
- You ate my ears = Μου 'φαγες τ' αυτιά
- Has the weather turnings = Έχει ο καιρός γυρίσματα
- Don't do the duck = Mην κάνεις την πάπια
- I have you in OPA OPA = Σε έχω στα ώπα-ώπα
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: wings on 01 Jun, 2006, 21:26:21
Your bad the weather = Τον κακό σου τον καιρό

Να το τροποποιήσω με βάση την απόδοση του μακαρίτη του Τσιφόρου που μου αρέσει πολύ περισσότερο:

To your stormy weather.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: neit8l on 07 Jul, 2006, 00:56:50
(από ξένη τηλεοπτική σειρά σε κανάλι όπου επανειλημμένα βλέπω ανεκδιήγητες μεταφράσεις. Δε θυμάμαι την ατάκα επακριβώς, αλλά η παράφραση δεν αλλοιώνει το αποτέλεσμα):

Ηθοποιός απροσδόκητα εμφανίζεται ντυμένος με γυναικεία ρούχα, μέικαπ και συναφή. Μετά από μερικές στιγμές αμηχανίας, συνάδελφός του σχολιάζει:

- [...] x percent of Americans cross-dress.

Μετάφραση:

- x τοις εκατό των αμερικάνων φορούν σταυρωτά φορέματα.

Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: sassa on 07 Jul, 2006, 01:34:48
Όπως λέμε "κρουαζέ", ε;

Χμμμ...

S.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: on 16 Jul, 2006, 00:34:26
Πριν από 2-3 ώρες στο ΕΤ1 σε ντοκιμαντέρ για μια έρευνα διπλής δολοφονίας.

Στο δωμάτιο βρέθηκαν αυτά και αυτά και ένα στήριγμα μουσικής (music stand).

Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: wings on 16 Jul, 2006, 00:38:22
Ε, καλά, δεν θέλει κι η μουσική ένα στήριγμα ν' ακουμπήσει άμα είναι κουρασμένη; :-)))))))))))
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned8 on 16 Jul, 2006, 00:42:08
Ε, καλά, δεν θέλει κι η μουσική ένα στήριγμα ν' ακουμπήσει άμα είναι κουρασμένη; :-)))))))))))

Ιδιαίτερα όταν την έχετε κουράσει τόσο πολύ στο άλλο νήμα (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=6949565.0).
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: wings on 16 Jul, 2006, 00:44:22
Αυτό ήταν χοντρή κακία. Αυτοί που την παραμορφώνουν κάθε μέρα την κουράζουνε.:-)
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: user2 on 17 Jul, 2006, 23:12:04
Οι γερανοί ξανάρχονται
(ο πιασάρικος τίτλος δικός μου)

Πριν καιρό έπεσε το μάτι μου στην παρακάτω φράση (σε μεταφρασμένα κείμενα -υλικό αναφοράς- για ένα μικροβιολογικό αναλυτή)

Κρατάτε τους γερανούς καθαρούς όσο λειτουργεί το όργανο.
Το πρωτότυπο ήταν
Keep clear of the cranes when the instrument is running

'Γερανός' είναι ο μηχανικός βραχίονας που παίρνει το δείγμα και το τοποθετεί στην περιοχή ανάλυσης. Το δείγμα μπορεί να είναι μολυσμένο με ο,τιδήποτε. Ο έρμος ο βοηθός τι φταίει να μολυνθεί (προσπαθώντας να ξεσκονίσει το γερανό με το φτερό);
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: sassa on 23 Jul, 2006, 13:14:30
Τα φίδια και οι... ανάγκες τους (!)


Σε γνωστό(;) "πρωτοποριακό πρόγραμμα αμερικανικής παραγωγής (http://www.in.gr/TV/show.asp?strCRC=ant10607200030)", κι αφού η αδρεναλίνη χτύπησε κόκκινο, λέει ένας από τους παίκτες:

                "The snakes were really pissed off"

Μαντέψτε τον υπότιτλο!

                (https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimages.google.gr%2Fimages%3Fq%3Dtbn%3Apqat9aZrLI2CtM%3Awww.nightninja.com%2Fimages%2FSmileys%2F16.gif&hash=757ad1ed8f911720d76ac90594011763a8a78a6c)

S.

Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: NadiaF on 23 Jul, 2006, 13:21:19
χαχαχαχαχαχαχα... ναι, το είδα και γω, Σάσσα... δεν το μαρτυράω να δούμε ποιος θα το βρει πρώτος... :-))
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: user2 on 23 Jul, 2006, 13:52:17
ελάτε, βρε, πείτε μας. Δηλαδή τι μπορεί να έλεγε; τα φίδια κατουρήθηκαν;;
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: sassa on 23 Jul, 2006, 14:08:42
χαχαχαχαχαχαχα... ναι, το είδα και γω, Σάσσα... δεν το μαρτυράω να δούμε ποιος θα το βρει πρώτος... :-))

Εγώ δεν το είδα -δυστυχώς :(
Μου το διηγήθηκε ένας φίλος.

Μη μου πεις ότι είσαι φαν!  Εγώ μια φορά το επιχείρησα και πέτυχα ένα με μια δεξαμενή γεμάτη σκουλήκια.
Μπλιαχ!

S.

Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: sassa on 23 Jul, 2006, 14:10:28
ελάτε, βρε, πείτε μας. Δηλαδή τι μπορεί να έλεγε; τα φίδια κατουρήθηκαν;;

Λες να έλεγε κάτι τέτοιο;

(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.nightninja.com%2Fimages%2FSmileys%2F2.gif&hash=13020efc12cdaaa7a12b8e1e148f7a59eb32fa95)

S.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: user2 on 23 Jul, 2006, 14:11:02
θα μας πει κάποιος ή να αρχίσω τα χάπια; εεεεε;
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: sassa on 23 Jul, 2006, 14:21:20
θα μας πει κάποιος ή να αρχίσω τα χάπια; εεεεε;

Τα ηρεμηστικά (http://www.google.gr/search?hl=el&q=%22%CE%B7%CF%81%CE%B5%CE%BC%CE%B7%CF%83%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%AC&meta=);

Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned8 on 23 Jul, 2006, 14:38:03
Πρέπει να προσέξουμε τη σημασία του "off":
Κατούρησαν και έδιωξαν τα φίδια.
Τα φίδια έφυγαν κατουρημένα επάνω τους.

Κάθε άλλη απόδοση ή είναι σωστή ή εντελώς off.


Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: user2 on 27 Jul, 2006, 16:21:37
... η έννοια της γκάφας ενέχει ως μεταφραστή τον άνθρωπο και όχι τη μηχανή.

σαν το παρακάτω, δηλαδή.....
Title: Φρέσκα μαργαριτάρια...
Post by: dinomachi on 20 Aug, 2006, 11:05:20
Σπάνια κάθομαι να δω τηλεόραση το βράδυ, όμως, ειδικά χθες η εκπομπή του Σπ. Παπαδόπουλου ήταν κορυφαία, έστω κι αν προβαλόταν σ'επανάληψη. Σε κάποιο διάλειμμα, είπα να ρίξω μια πεταχτή ματιά στα άλλα κανάλια. Σφάλμα μου, το ξέρω, και το πλήρωσα με το μαργαριτάρι που πετάχτηκε απ'την οθόνη και κόντεψε να μου βγάλει το μάτι...

Ταινία που αφορούσε στην εκπαίδευση στρατιωτών ή κάτι τέτοιο... Δεν κάθισα να δω πολύ. Ηθοποιοί τρέχουν στη σκάλα της "ακαδημίας" κάνοντας "καψόνι" σε συνάδελφό τους... Του πετούν κάτι στο κεφάλι και ο υπότιτλος γράφει... "Ελάτε να διακοσμήσουμε τον πολεμιστή"... (Let's decorate the soldier, αν θυμάμαι καλά). Πράγματι... τον "στόλισαν" μια χαρά, αλλά ο κουβάς δεν περιείχε μετάλεια...

Αργότερα, και αφού είχε τελειώσει η εκπομπή που παρακολουθούσα, πέτυχα μια ταινία με ιστορικό σενάριο που αφορούσε στον εμφύλιο πόλεμο των ΗΠΑ, στην περίοδο 1860-1865. Κακό cast, αλλά ενδιαφέρον θέμα. Μέτρια η μετάφραση, ως το σημείο που παρακολουθούσα ακόμη, και διαβάζω στον υπότιτλο: "Θα'θελα πολύ να δω κόκκινο παλτό με στεγνό μπαρούτι"...

...

Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: sandy on 23 Aug, 2006, 09:19:35
Δεν αντέχω, δεν κρατιέμαι.

Μόλις το είδα στο Filmnet:

I do not want to make a scene, λέει ο Πρόεδρος.

Υπότιτλος: Δεν θέλω σκηνικά.

lol  i was in Greece this year to see some of my family  after 7 years.
I was very suprise when i watched an English movie on TV there, most of the subtitles was nothing what the people were saying .
i really had a good laugh
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned13 on 23 Aug, 2006, 09:31:51
Δεν αντέχω, δεν κρατιέμαι.
Μόλις το είδα στο Filmnet:
I do not want to make a scene, λέει ο Πρόεδρος.
Υπότιτλος: Δεν θέλω σκηνικά.

Τώρα που το ξαναείδα, μια και το ανέφερε η Σάντυ, μου ήρθε η λεγόμενη "φλασιά".  Η λέξη "σκηνικό" χρησιμοποιείται ως πιο slang απόδοση της λέξης "σκηνή".  Δείτε ένα παράδειγμα (http://www.musicheaven.gr/html/modules.php?mop=modload&name=Splatt_Forums&file=viewtopic&topic=4741&forum=28&gotolast=1):
   
        Το μέλος dimitrapan στις 16-11-2005 στις 12:29 έγραψε:
        Κορυφαίο μπουζούκι! Δεν είναι τυχαίο ότι τόσα χρόνια τον επέλεγε και ο Νταλάρας...
        Επίσης, όπως είπε και ο Μάνος, είναι Ο αφάσιος τύπος!!! Έχει κανει απίστευτα σκηνικά, τα οποία δυστυχώς δεν μπορώ να τα μεταφέρω στο φόρουμ...

Μάλλον ο μεταφραστής στο Filmnet μετέφερε την "ορολογία" της παρέας του στο στόμα ενός προέδρου.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Σουρπουίτσα on 04 Sep, 2006, 20:47:50
Απίστευτο και όμως αληθινό... Χαζεύοντας το μενού του κινητού τηλεφώνου (Motorola MOTOSLVR) ενός φίλου, "σκάλωσα" προσπαθώντας να καταλάβω γιατί μία από τις έτοιμες φωτογραφίες που ήταν προ-αποθηκευμένη στο φάκελο των εικόνων της συσκευής και απεικόνιζε τους έλικες ενός ανεμιστήρα τιτλοφορούταν "Οπαδός"...  Προφανώς ο μεταφραστής απέδωσε τη λέξη "fan" ως οπαδό και όχι ως ανεμιστήρα. Οι μόνες δικαιολογίες που μπορώ να φανταστώ είναι είτε ότι ο μεταφραστής αντιμετώπιζε σοβαρότατα προβλήματα όρασης (οπότε και θα ήταν ακατάλληλος για τη συγκεκριμένη εργασία), είτε ότι είχε στα χέρια του μόνο κείμενο και όχι εικόνες (αν και πάλι, από τη στιγμή που η προς μετάφραση λέξη έχει περισσότερες από μία σημασίες, θα ήταν υποχρεωμένος να ρωτήσει τι απεικονίζει η εν λόγω φωτογραφία). Επομένως, κατά τη γνώμη μου, δεν υπάρχει σοβαρή δικαιολογία για ένα τέτοιο λάθος. Ομολογώ πάντως ότι φλέρταρα προς στιγμήν με την ιδέα να αποκτήσω αυτή τη συσκευή μόνο και μόνο για να έχω και να επιδεικνύω αυτό το συλλεκτικό, σπαρταριστό μεταφραστικό λάθος.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: user2 on 24 Oct, 2006, 21:11:47
Οι μόνες δικαιολογίες που μπορώ να φανταστώ είναι είτε ότι ο μεταφραστής αντιμετώπιζε σοβαρότατα προβλήματα όρασης (οπότε και θα ήταν ακατάλληλος για τη συγκεκριμένη εργασία), είτε ότι είχε στα χέρια του μόνο κείμενο και όχι εικόνες (αν και πάλι, από τη στιγμή που η προς μετάφραση λέξη έχει περισσότερες από μία σημασίες, θα ήταν υποχρεωμένος να ρωτήσει τι απεικονίζει η εν λόγω φωτογραφία). Επομένως, κατά τη γνώμη μου, δεν υπάρχει σοβαρή δικαιολογία για ένα τέτοιο λάθος.
Μπορεί ο φωτογράφος που πήρε τη συγκεκριμένη φωτό να της έδωσε τον τίτλο 'οπαδός' για τους δικούς του λόγους - θα λογοκρίνουμε την τέχνη τώρα;
Και πιο σοβαρά:
Δεν υπάρχει καμία δικαιολογία, υπάρχουν όμως πολλές και εξίσου πιθανές αιτιολογίες (εκτός από τα περί όρασης κ.τ.λ.):
Ζητάς συγκείμενο και δεν έχουν να σου στείλουν, λόγω ανοργανωσιάς ή δεν προλαβαίνουν να το ζητήσουν από το αρμόδιο τμήμα επειδή το έργο επείγει. Τους λες ότι υπάρχουν μερικές και πιθανότατα πολλές ατέλειες και μη κατάλληλες παλαιότερες μεταφράσεις οι οποίες πρέπει να κοιταχτούν, αφού το μηχάνημα πήρε ευθεία αντιστοιχία από παλιό έργο και την τσοντάρισε λέξη προς λέξη σε νέο κείμενο και απαντάνε ότι μάλλον εσύ πρέπει να κοιταχτείς επειδή δεν υπάρχει budget.
Ποια διαλέγεις; Αν δεν σου κάνει καμία, έχω και άλλες (πρέπει να σκεφτώ πιο παλιά στο χρόνο, όμως, και θα μου πάρει καιρό!), αλλά έχω και μέιλ από υπεύθυνο μεγάλης εταιρείας ο οποίος απαντάει στους προβληματισμούς μου περί ποιότητας με το ιστορικό "I don't care about quality; can you make the deadline?". Μπορείς να μαντέψεις την απάντησή μου(;-)
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Σουρπουίτσα on 25 Oct, 2006, 00:16:58
Μπορεί ο φωτογράφος που πήρε τη συγκεκριμένη φωτό να της έδωσε τον τίτλο 'οπαδός' για τους δικούς του λόγους - θα λογοκρίνουμε την τέχνη τώρα;
Και πιο σοβαρά:
Δεν υπάρχει καμία δικαιολογία, υπάρχουν όμως πολλές και εξίσου πιθανές αιτιολογίες (εκτός από τα περί όρασης κ.τ.λ.):
Ζητάς συγκείμενο και δεν έχουν να σου στείλουν, λόγω ανοργανωσιάς ή δεν προλαβαίνουν να το ζητήσουν από το αρμόδιο τμήμα επειδή το έργο επείγει. Τους λες ότι υπάρχουν μερικές και πιθανότατα πολλές ατέλειες και μη κατάλληλες παλαιότερες μεταφράσεις οι οποίες πρέπει να κοιταχτούν, αφού το μηχάνημα πήρε ευθεία αντιστοιχία από παλιό έργο και την τσοντάρισε λέξη προς λέξη σε νέο κείμενο και απαντάνε ότι μάλλον εσύ πρέπει να κοιταχτείς επειδή δεν υπάρχει budget.
Ποια διαλέγεις; Αν δεν σου κάνει καμία, έχω και άλλες (πρέπει να σκεφτώ πιο παλιά στο χρόνο, όμως, και θα μου πάρει καιρό!), αλλά έχω και μέιλ από υπεύθυνο μεγάλης εταιρείας ο οποίος απαντάει στους προβληματισμούς μου περί ποιότητας με το ιστορικό "I don't care about quality; can you make the deadline?". Μπορείς να μαντέψεις την απάντησή μου(;-)

Σύμφωνοι... Αντιλαμβάνομαι ότι η εργασιακή πραγματικότητα μπορεί να είναι σκληρή και, ζώντας εντελώς έξω από αυτήν, πολύ συχνά με σοκάρει, αλλά πραγματικά το συγκεκριμένο λάθος έβγαζε μάτι (εντάξει, έβγαζε και λίγο γέλιο). Είναι πολύ λυπηρό πάντως ότι ακόμη και μεγάλες εταιρείες (όπως η Motorola και αυτή στην οποία αναφέρεσαι) αδιαφορούν τόσο για πράγματα που μπορεί για τους ίδιους να είναι "λεπτομέρειες" αλλά που μπορούν επίσης να αποτελέσουν τροφή για αρνητικό σχολιασμό (καλή ώρα...)

Υ.γ.: Πάντως ακόμα και αν δεν είχα εικόνα και έπρεπε να τζογάρω θα πόνταρα στον "ανεμιστήρα". Μπορεί να είναι τελείως προσωπική η αίσθηση μου αυτή, αλλά περισσότερο θα περίμενα στο λογισμικό ενός κινητού να βρω τη φωτογραφία ενός ανεμιστήρα, παρά ενός οπαδού. Βέβαια, αλίμονο στον μεταφραστή που ο εργοδότης του τον αναγκάζει να τζογάρει...
Title: Στυλό με κέικ! (τύφλα να 'χει η Βέφα...)
Post by: lany on 25 Oct, 2006, 09:46:56
Ας προσθέσω κι εγώ καναδυό μαργαριταράκια από υπότιτλους ταινιών:

Απευθύνεται η γυναίκα στο σύζυγό της:

Honey, put the baby in the play pen!

Μτφ.: Γλυκέ μου, δώσε στο μωρό ένα παιχνίδι-στυλό....


Σκηνικό νοσοκομείου. Ο σύζυγος ετοιμάζεται για επέμβαση και η σύζυγος κάθεται δίπλα του και του κρατά το χέρι:

Αυτός: I am scared....

Aυτή: Don't worry dear, it's a piece of cake...

Μτφ.:

Αυτός: Φοβάμαι...

Αυτή: Μην ανησυχείς καλέ μου, θες ένα κομμάτι κέικ;;;

(και μετά σου λέει οτι δεν πρέπει να μπαίνεις για επέμβαση χορτάτος...)
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: rnylk on 12 Nov, 2006, 00:03:56
Χμμμ αναρωτιέμαι, επιτρέπεται να γράψω για μαργαριτάρια που είναι από βιβλίο και είναι εύκολο να καταλάβει κανείς από ποιο; Καιτοι διορθώθηκαν στην επιμέλεια;
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: FoReIgNeR on 20 Nov, 2006, 00:14:05
Σήμερα το STAR είχε την τιμητική του.

Στο Everwood τσακώνονταν δύο, ο ένας έπαιζε πιάνο και ο άλλος ήταν ο δάσκαλος του και του λέει ο μαθητής: "Bite me". Ο ελληνικός υπότιτλος: "Δάγκωσέ με". Ευτυχώς τον υπόλοιπο καυγά τον απέδωσε φυσιολογικά.

Στο Friends μιλούσε ο Τσάντλερ και έλεγε ότι είναι "Heterosexual, not homosexual" και ο μεταφραστής φυσικά μπερδεμένος το απέδωσε "Είμαι ετεροσεξουαλικός, όχι ομοσεξουαλικός".

Στην ταινία "Ο μπάτσος της μαμάς" λέει ο ένας αστυνομικός στον Σταλόνε για τη μητέρα του ότι τα κουλουράκια της είναι χάλια και ο μεταφραστής έγραψε ότι μαγειρεύει χάλια.

Χθες βράδυ σε μεταμεσονύκτια αστυνομική σειρά του Alpha, μιλούν δύο αστυνομικοί και λέει ο ένας ότι ήθελε να κάνει ... πρόποση γάμου στην κοπέλα του. Ακόμα γελάω μ' αυτό!
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned13 on 20 Nov, 2006, 08:58:04
Quote
Στο Friends μιλούσε ο Τσάντλερ και έλεγε ότι είναι "Heterosexual, not homosexual" και ο μεταφραστής φυσικά μπερδεμένος το απέδωσε "Είμαι ετεροσεξουαλικός, όχι ομοσεξουαλικός".
Έχεις δίκιο, το τσεκάρισα, και πράγματι το διέπραξα.
Το μόνο που μπορώ να πω μετά από τόσα χρόνια (1995), γιατί δεν θυμάμαι, είναι ότι πρέπει να ήμουν αφόρητα αφηρημένη. Δεν υπάρχει η δικαιολογία ότι είναι κάτι που δεν το ήξερα, αλλά ούτε και συνηθίζω αυτή τη λέξη, έναντι της σωστής.


Quote
Στην ταινία "Ο μπάτσος της μαμάς" λέει ο ένας αστυνομικός στον Σταλόνε για τη μητέρα του ότι τα κουλουράκια της είναι χάλια και ο μεταφραστής έγραψε ότι μαγειρεύει χάλια.
Εδώ θα σου επισημάνω κάτι που έχει απόλυτη σχέση με την τεχνική του υπότιτλου:
And her cookies suck!
Και τα κουλουράκια της είναι χάλια! 36 χαρακτήρες.
Και μαγειρεύει χάλια! 22 χαρακτήρες.
Το πρόγραμμα που χρησιμοποιεί η συγκεκριμένη εταιρεία που συνεργάζεται με το Star για υποτιτλισμό των ταινιών επιτρέπει το πολύ 30 χαρακτήρες σε μία σειρά υποτίτλου.
Επειδή, νομίζω ότι θα παραδεχτείς, αποκλείεται να υπάρχει μεταφραστής που δεν ξέρει τι θα πει "cookies",  καταλαβαίνεις γιατί έγραψε "μαγειρεύει χάλια", αντί για "τα κουλουράκια της είναι χάλια".

Αλλά και νοηματικά να το πάρεις, δεν είναι translation blunder να πούμε ότι κάποιος που φτιάχνει χάλια κουλουράκια "μαγειρεύει χάλια".
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: elena petelos on 20 Nov, 2006, 09:14:39
Έχεις δίκιο, το τσεκάρισα, και πράγματι το διέπραξα.
Το μόνο που μπορώ να πω μετά από τόσα χρόνια (1995), γιατί δεν θυμάμαι, είναι ότι πρέπει να ήμουν αφόρητα αφηρημένη. Δεν υπάρχει η δικαιολογία ότι είναι κάτι που δεν το ήξερα, αλλά ούτε και συνηθίζω αυτή τη λέξη, έναντι της σωστής.


Όλα είναι σχετικά (προηγήθηκες του Γιαννακόπουλου και του Κανάκη)... συζητήσεις αρκετές (αντιδάνεια
PC
etc.)

http://www.aegean.gr/social-anthropology/canakis/Courses%20offered/Language%20&%20gender/Escorts%20paper.htm

(αν και με κοινωνιογλωσσολογία, συνήθως, εμφανίζω αλλεργία.)
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: wings on 20 Nov, 2006, 10:11:19
Και για τα κουλουράκια της μαμάς, θα συμφωνήσω με την Αλεξάνδρα. Εκτός αν επρόκειτο για την Μπουσομαμά, οπότε θα έπρεπε να 'ναι χαλάλι οι 36 χαρακτήρες.:-))))))))

Καλημέρα και καλή βδομάδα σε όλους!
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Anastasia on 20 Nov, 2006, 10:27:50
Θα συμφωνήσω με την Αλεξάνδρα για τους χαρακτήρες. Αν και δεν ασχολούμαι με τον υποτιτλισμό, στο μάθημα υποτιτλισμού στο πανεπιστήμιο είχα τρελλαθεί να μετράω χαρακτήρες για τις εργασίες...τότε κατάλαβα τη δυσκολία του επαγγέλματος και την ανάγκη για εύρεση άμεσης λύσης (λόγω προθεσμίας).

Καλημέρα σας και καλή εβδομάδα!!!
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: lany on 20 Nov, 2006, 10:35:24
Να προσθέσω κι εγώ ένα μαργαριταράκι φρέσκο-φρέσκο και καραμπινάτο;;

Χθες παρακολούθησα το Babel. Δεν θα σχολιάσω ακόμα την ταινία γιατί είμαι ξενυχτισμένη και απαιτεί αρκετή ανάλυση το πράγμα. Ωστόσο το μαργαριταράκι το συνέλαβα.

Σκηνή:

Μεξικάνα νταντά παίρνει μαζί της τα Αμερικανόπουλα που προσέχει κατά την απουσία των γονιών τους στο εξωτερικό, για να πάει στο Μεξικό, όπου παντρεύεται ο γιος της. Για να μην σας αποκαλύψω όλο το sequence της σκηνής, γίνεται χοντρή πατάτα και τη μπουζουριάζουν στα σύνορα. Κι ενώ ο αστυνομικός της ανακοινώνει την απέλασή της, εκείνη λέει (στο περίπου γιατί η ώρα ήταν περίεργη):

"But I've raised those kids. I feel like they're mine"

Μετάφραση;;;

Τα έχω αναστήσει αυτά τα παιδιά......

Προς στιγμήν ψάρωσα, αλλά μετά κατάλαβα ότι το μάτι μου είχε ήδη κατρακυλήσει στο διάδρομο της αίθουσας....
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: wings on 20 Nov, 2006, 10:38:33
ΛΚΝ
ανασταίνω [anasténo] -ομαι P αόρ. ανάστησα και ανέστησα, απαρέμφ. αναστήσει, παθ. αόρ. αναστήθηκα, γ' πρόσ. εν. (λόγ.) και ανέστη*, απαρέμφ. αναστηθεί, μππ. αναστημένος  : 1.επαναφέρω στη ζωή ένα νεκρό: O Xριστός ανάστησε το νεκρό Λάζαρο. ΦP ανασταίνει και πεθαμένους, για πολύ έντονη αποτελεσματικότητα θετικού χαρακτήρα: Kρασί / άρωμα που ανασταίνει και πεθαμένους. || επανέρχομαι στη ζωή: O Xριστός αναστήθηκε τρεις μέρες μετά την ταφή του. (έκφρ.) ανασταίνεται κάποιος, συνέρχεται από λιποθυμία ή μακροχρόνια αρρώστια. 2. (οικ.) γιορτάζω την Aνάσταση: Θα αναστήσουμε σε ένα μοναστήρι. Δεν ανάστησε ακόμα ο παπάς / η εκκλησία, δεν έκανε την Aνάσταση. 3. (μτφ.) α. ενεργοποιώ κτ. που είχε ατονήσει: Oι υπόδουλοι Έλληνες αγωνίστηκαν για να αναστήσουν το γένος τους. Aναστημένες ελπίδες. Aναστημένα όνειρα. β. ανατρέφω, μεγαλώνω κπ.: Aνάστησε με κόπους τα παιδιά της. Έμεινε ορφανός και τον ανάστησε η αδελφή της μητέρας του.   [μσν. ανασταίνω < ελνστ. ἀνιστ(ῶ) μεταπλ. -αίνω (αρχ. ἀνίστημι) κατά το ανάσταση]
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned13 on 20 Nov, 2006, 10:40:14
Ελένη, εδώ θα διαφωνήσω μαζί σου. Προφανώς δεν ξέρεις την έκφραση "ανασταίνω" με την έννοια "ανατρέφω, μεγαλώνω". Η δική μου μητέρα τουλάχιστον το λέει συνέχεια.
Με πρόλαβε η Βίκυ!
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: lany on 20 Nov, 2006, 10:55:31
Oυπς!

Ανακαλώ και γράφω στο μαυροπίνακα 20 φορές:

"Πριν ξανακάνω ποστ, κοιτάζω το λεξικό".....................
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Αλ. on 20 Nov, 2006, 22:49:15
Στην ταινία  In between days  (http://www.filmfestival.gr/2006/index.php?page=filmdetails&ln=gr&box=independencel&id=177) της So Yong Kim που προβλήθηκε στα πλαίσια του  47ου Διεθνους Φεστιβαλ Κινηματογράφου Θεσσαλονίκης  (http://www.filmfestival.gr/2006/index.php)
η πρωταγωνίστρια με μια βελόνα προσπαθεί να κάνει ένα τατουάζ στην πλάτη του συμπρωταγωνιστή της...

Αγγλικός υπότιτλος: ...it stings...
Ελληνικός υπότιτλος: ...βρωμάει...

Ελπίζω το "βρωμάει" να μην έχει και αυτό διπλή σημασία όπως το "ανασταίνω".
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: inertia on 20 Nov, 2006, 23:19:56
Quote
πρόποση γάμου

Εμένα μ' αρέσουν πολύ αυτά τα "εμ σαμπού, εμ κοντίσιονερ"! Με δύο λέξεις έχεις μια ολόκληρη εικόνα: πρόταση γάμου-αποδοχή-πρόποση!

Κάτι σαν το... πυρανάλωμα που άκουσα κάποτε
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: FoReIgNeR on 20 Nov, 2006, 23:54:03
Έχεις δίκιο, το τσεκάρισα, και πράγματι το διέπραξα.
Το μόνο που μπορώ να πω μετά από τόσα χρόνια (1995), γιατί δεν θυμάμαι, είναι ότι πρέπει να ήμουν αφόρητα αφηρημένη. Δεν υπάρχει η δικαιολογία ότι είναι κάτι που δεν το ήξερα, αλλά ούτε και συνηθίζω αυτή τη λέξη, έναντι της σωστής.

Εδώ θα σου επισημάνω κάτι που έχει απόλυτη σχέση με την τεχνική του υπότιτλου:
And her cookies suck!
Και τα κουλουράκια της είναι χάλια! 36 χαρακτήρες.
Και μαγειρεύει χάλια! 22 χαρακτήρες.
Το πρόγραμμα που χρησιμοποιεί η συγκεκριμένη εταιρεία που συνεργάζεται με το Star για υποτιτλισμό των ταινιών επιτρέπει το πολύ 30 χαρακτήρες σε μία σειρά υποτίτλου.
Επειδή, νομίζω ότι θα παραδεχτείς, αποκλείεται να υπάρχει μεταφραστής που δεν ξέρει τι θα πει "cookies",  καταλαβαίνεις γιατί έγραψε "μαγειρεύει χάλια", αντί για "τα κουλουράκια της είναι χάλια".

Αλλά και νοηματικά να το πάρεις, δεν είναι translation blunder να πούμε ότι κάποιος που φτιάχνει χάλια κουλουράκια "μαγειρεύει χάλια".

:) Ειλικρινά απ' όσα ανέφερα χθες, μόνο το πρώτο για το Everwood με εκνεύρισε. Όλα τα άλλα τα υπολόγισα ΑΚΡΙΒΩΣ όπως το είπες!!! Απλά με το "ετεροσεξουαλικός" κ.λπ. γέλασα καλοπροαίρετα γιατί μ' άρεσε, ενώ για τους χαρακτήρες των υποτίτλων τα ξέρω και εγώ αλλά είμαι ψειρού (όχι η φυλακή, το άλλο χιιχιχιχιχιιχ). Να δείτε κάτι κόλπα που κάνω στην καθηγήτρια του υποτιτλισμού, προσπαθώντας απεγνωσμένα να αποδώσω κάθε λέξη εκεί που ΦΥΣΙΚΑ δεν με παίρνει. Αν ήταν κάτι άσχημο θα το είχα επισημάνει, διακριτικά αλλά θα το είχα επισημάνει. Όσο για το "cookies", όταν βρεθούμε από κοντά σε κάποια συνάντητη (αμήν και πότε δηλαδή!), ρώτα με να σου πω πώς το απέδωσε ένας φίλος κάποτε.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: stathis on 06 Dec, 2006, 20:48:05
Από τη νέα ταινία του Στίβεν Φρίαρς, Η βασίλισσα (The Queen). Διάλογος μεταξύ του Τόνι Μπλερ και του συμβούλου επικοινωνίας του:

Σύμβουλος: Have you seen the papers?
Τόνι: Yes, I've seen the papers.

Υπότιτλος:
- Είδες τα χαρτιά;
- Ναι, τα είδα τα χαρτιά.

Προφανώς (;) ο υποτιτλιστής δεν είχε εικόνα στη διάθεσή του. Έλα όμως που σε όλη την ταινία υπήρχαν τουλάχιστον 5-6 σκηνές με τον Μπλερ και τους συμβούλους του να διαβάζουν τα πρωτοσέλιδα των εφημερίδων και να τα σχολιάζουν.
Άβυσσος η ψυχή του υποτιτλιστή...
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: user3 on 06 Dec, 2006, 20:53:17

Συγνώμη για την άσχετη ερώτηση, αλλά πρόκειται για ταινία
που παίζεται στο σινεμά; στις αίθουσες;

Διότι εάν ναι, είναι ελαφρώς τερατώδες, δεν είναι;
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: stathis on 06 Dec, 2006, 21:03:39
Καταρχήν, χρόνια πολλά!

Ναι, πρόκειται για ολοκαίνουργια ταινία, βγήκε στις ελληνικές αίθουσες την Πέμπτη.
Και μάλιστα μόνο απαρατήρητη δεν πρόκειται να περάσει, λόγω Φρίαρς και θέματος (ο αντίκτυπος του θανάτου της Νταϊάνας στο παλάτι, την κυβέρνηση και την κοινή γνώμη της Αγγλίας).
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: wings on 20 Dec, 2006, 18:17:48
Από την ελληνική μετάφραση του Firefox που μόλις έκανε κάποια ενημέρωση στον υπολογιστή μου:

Κςλώς ήρθατε στον Ενημέρωση λογισμικού

Πρέπει να ενημερώσετε τον Firefox όσο το δυνατόν πιο σύντομα πατώντας Λήψη & Εγκατάσταση».

Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: spiros on 20 Dec, 2006, 18:22:48
Αυτό θα έγινε γιατί ο μεταφραστής θα είχε δύο συμβολοσειρές οι οποίες δεν θα ήταν απαραίτητα η μια μετά την άλλη:

Welcome to
Software update
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: stathis on 20 Dec, 2006, 18:35:49
Αυτό θα έγινε γιατί ο μεταφραστής θα είχε δύο συμβολοσειρές οι οποίες δεν θα ήταν απαραίτητα η μια μετά την άλλη

Typical...
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: rnylk on 22 Dec, 2006, 18:24:05
Ένα από τα αγαπημένα μου που ευτυχώς δεν είδε τα φώτα της δημοσιότητας. Ένα μέρος στο οποίο ζει μια αδερφότητα "μοναστική" ονομάζεται -λογικότατα- Chapterhouse . Ο μεταφραστής θεώρησε λογικότατο λοιπόν να το μεταφράσει Οίκος του Κεφαλαίου (το κεφαλαίο κάππα δικό του).
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: elzosim on 28 Dec, 2006, 04:22:52
Δε θυμάμαι καθόλου ποια ταινία ήταν, αλλά η μετάφραση που έκανε ο υποτιτλιστής μού έμεινε αξέχαστη:

serial killer
δολοφόνος δημητριακών
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: user2 on 28 Dec, 2006, 05:06:24
Δε θυμάμαι καθόλου ποια ταινία ήταν, αλλά η μετάφραση που έκανε ο υποτιτλιστής μού έμεινε αξέχαστη:

serial killer
δολοφόνος δημητριακών

Απίστευτο! Κατέκτησε τη θέση Νο1 στο δικό μου Τοπ5, εκθρονίζοντας το περίφημο Ταξινομήσεις στοιχείων μοναδικού τύπου που είχα δει σε κάποια μετάφραση.








Φυσικά ήταν απόπειρα μετάφρασης του Monotype sorts (http://www.google.gr/search?hl=el&q=%22Monotype+sorts&btnG=%CE%91%CE%BD%CE%B1%CE%B6%CE%AE%CF%84%CE%B7%CF%83%CE%B7+Google&meta=)
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: stathis on 28 Dec, 2006, 11:26:18
serial killer
δολοφόνος δημητριακών

Αρνούμαι να το πιστέψω...
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: F_idάνι on 28 Dec, 2006, 11:29:23
Χα, χα, καλό!!! Από τη Φρουτοπία ήταν ο τύπος;
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: elzosim on 28 Dec, 2006, 16:37:04
Αν καταφέρω να βρω ποια ταινία ήταν, θα επανέλθω.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Cafeeine on 29 Dec, 2006, 01:53:20
Αυτό το μεταφέρω με κάποια επιφύλαξη, γιατι δεν είμαι σίγουρος άν η έκφραση έχει πλέον περάσει και στα ελληνικά αλλά το είδα στην ελληνική μετάφραση του Cell του Stephen King, και ενα ρίγος διαπέρασε την ραχοκοκαλιά μου...

το "Tom and Alice were fine, but he wanted the people he loved." μεταφράστηκε σε Ο Τομ και η Άλις ήταν εντάξει αλλα αυτός ήθελε να είναι με τους ανθρώπους που αγαπούσε .."

ενω ο συγγραφέας ήθελε να πει "Καλος κι ο Τομ κι η Αλις αλλά... "

Εχει βάση αυτό που λέω ή απλά είμαι αδιάβαστος;
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: F_idάνι on 29 Dec, 2006, 02:05:32
Εγώ δε θα το έλεγα blunder, αλλά είναι ένας από τους λόγους που με κάνουν να θεωρώ τις μεταφράσεις τύπου Bell λίγο... δυσνόητες ας πούμε. Bell ήταν το βιβλίο;
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Cafeeine on 29 Dec, 2006, 02:37:07
Bell είναι το βιβλίο.

Ισως απλά εχω μια ιδιαίτερη αντιπάθεια στους 'αγγλισμους' γιατί πάντα φοβάμαι οτι τους χρησιμοποιώ άθελά μου και μου χτυπάει άσχημα. Πάντως αναρωτιέμαι αν κανω παράλληλη ανάγνωση στα δύο βιβλία τι άλλο θα έβρισκα...
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: NadiaF on 29 Dec, 2006, 09:47:06
Αυτό το μεταφέρω με κάποια επιφύλαξη, γιατι δεν είμαι σίγουρος άν η έκφραση έχει πλέον περάσει και στα ελληνικά αλλά το είδα στην ελληνική μετάφραση του Cell του Stephen King, και ενα ρίγος διαπέρασε την ραχοκοκαλιά μου...

το "Tom and Alice were fine, but he wanted the people he loved." μεταφράστηκε σε Ο Τομ και η Άλις ήταν εντάξει αλλα αυτός ήθελε να είναι με τους ανθρώπους που αγαπούσε .."

ενω ο συγγραφέας ήθελε να πει "Καλος κι ο Τομ κι η Αλις αλλά... "

Εχει βάση αυτό που λέω ή απλά είμαι αδιάβαστος;


Και βάση έχει και δεν είσαι αδιάβαστος... αλλά, άλλο οι βουλές και οι προθέσεις του έρμου του Στεφάνου Βασιλιά και άλλες του μεταφραστή!!!

Bell είναι το βιβλίο.

Ισως απλά εχω μια ιδιαίτερη αντιπάθεια στους 'αγγλισμους' γιατί πάντα φοβάμαι οτι τους χρησιμοποιώ άθελά μου και μου χτυπάει άσχημα. Πάντως αναρωτιέμαι αν κανω παράλληλη ανάγνωση στα δύο βιβλία τι άλλο θα έβρισκα...

Πάμπολλα άλλα μαργαριτάρια... Κάποτε δούλευψα (για πολύ σύντομο χρονικό διάστημα) στην εν λόγω εταιρεία... και όταν τόλμησα να επισημάνω κάποιο παρόμοιο λάθος, μου είπαν... τι μας λες καλέ;;; Πού ξέρεις εσύ από τέτοια!!!

Ι rest my case!!
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: zephyrous on 14 Feb, 2007, 11:00:49
Από βιβλίο που διαβάζω αυτόν τον καιρό (σχετικά νέα έκδοση). Λέει πάνω-κάτω: "Είναι αυτό που οι Αμερικανοί ονομάζουν bull-shit (ταυρίσια κοπριά)" (αναφερόμενο στη γνωστή φράση). Βέβαια, Αργεντινός είναι ο συγγραφέας, οπότε δεν έχει γράψει το βιβλίο στα αγγλικά. Αλλά και πάλι... τι μπορεί να είχε αυτή η παρένθεση του πρωτότυπου κειμένου; Φυσικά, υπάρχει το ενδεχόμενο να πέφτω έξω, λόγω κάποιου ιδιαίτερου στυλ του συγγραφέα. Μου έκανε μεγάλη εντύπωση, όμως...
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: kapa18 on 27 Feb, 2007, 15:22:45
Αναζητώντας στο google μια απόδοση του self-heating στα ελληνικά πέφτω πάνω στο εξής:

"Οι πυκνωτές είναι αυτοεπουλωνόμενοι (self-heating)...."

Οι πυκνωτές ως γνωστόν γλείφουν τις πληγές τους όπως οι σκύλοι!!
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: stathis on 27 Feb, 2007, 15:28:33
Αυτά είναι τα ωραία...
:)))

Μια και μου το θύμισες, πάω ν' ακούσω το Sexual heating.
;)
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: kapa18 on 27 Feb, 2007, 15:30:05

Ταυτόχρονα κάνε ότι μεταφράζεις κιόλας, έτσι για να μην καρφώνεσαι ;-)
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned8 on 27 Feb, 2007, 15:34:47
Το αγγλικό πάντως είναι "self-healing capacitor" – άλλο αν τον κάνανε self-heating. Και το «αυτοεπουλωνόμενος» είναι, νομίζω, αριστουργηματικό.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Pink Panther on 27 Feb, 2007, 15:37:47
Ναι, και άναψε και το Central Heating να μην γκαγκανιάσεις από το κρύο.

Σε μνήμη πελάτη (ο μεταφραστής είχε μάλλον αμνησία!):

Extinguishing Media = εξάλειψη Μ.Μ.Ε (ακόμη γελάω....!)

self-heating = ατομική ανάφλεξη (έχει σου λέει ο καθένας την ατομική του αναφλεξούλα, την παίρνει μαζί του, πάει τις διακοπές του, πάει την επίσκεψή του και στο τσακίρ κέφι την ενεργοποιεί και λαμπαδιάζεται...)

Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned8 on 27 Feb, 2007, 15:52:49
Άσε μας να χαρούμε λιγάκι...

Πήγαινε στο σκάμμα σας, στην παιδική χαρά που έφτιαξε η Κατ. Μην κουτσουλάτε άλλο αυτό το νήμα.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: cataplum on 01 Mar, 2007, 11:48:21
Και μετά από εισήγηση του ανωτέρω σε άλλο νήμα, προσθέτω και εγώ το μαργαριτάρι που ανακάλυψα...
Καλά, δεν το ανακάλυψα εγώ, μου το είπαν ως παράδειγμα "κακής" μετάφρασης σε μια εταιρία. Μια εκπομπή μιλούσε για την 11η Σεπτεμβρίου, και για το γνωστό ground zero, το οποίο μεταφράστηκε ως... ισόγειο!!
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: elvira on 01 Mar, 2007, 15:39:37
εγω δεν ξέρω αν ταιριάζει σε αυτό το τοπικ η πιο πρόσφατη εμπειρία μου με μαργαριτάρια... αλλά θα τη πω γιατι... με φτιάχνει!!

ολοι ξέρουμε το ΕΛ.ΙΝ.Υ.Α.Ε. ...ή τέλος πάντων αν δεν το ξέρουμε και πολύ καλά ξέρουμε ότι προκειται για ινστιτουτο... αλλά και στη περιπτωση που δεν το ξέρουμε καθόλου το πετάμε μια στιγμή στο google και σε δευτερολεπτα μαθαίνουμε τα βασικά!! Ε ένας μεταφραστης δεν ήξερε αλλά και δεν ρώτησε: ιδού το αποτέλεσμα σε κείμενο γραμμένο από τον Γιατρό Εργασίας μιας εταιρείας (στα ελληνικά)

ELINY S.A. 

...Αυτός ο καημένος ο άνθρωπος δεν ελέγχεται από ινστιτούτο αλλά από ανώνυμη εταιρεία... λες να είναι και εισηγμένη? Και το κορυφαίο? την αρχική μετάφραση την είχα κάνει εγώ και μου έκανε proofreading ο τύπος και με μάμησε!!!!!!!!!!!!
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: FoReIgNeR on 09 Mar, 2007, 00:56:55
Δε ξέρω αν το'χει παρατηρήσει κανείς βλέποντας το "Μις με το ζόρι", προχθές που το είχε η τηλεόραση παρατήρησα το εξής. Λένε στον Μ. Κέιν να βοηθήσει και θα του φέρουν ένα official cap of FBI και ο ελληνικός υπότιτλος "θα σου φέρω έναν επίσημο μπάτσο του FBI". Χμμμ ... ε;
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: stathis on 11 Mar, 2007, 14:57:48
"θα σου φέρω έναν επίσημο μπάτσο του FBI".
Να σας τον τυλίξουμε ή θα τον φάτε εδώ;
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: psifio on 11 Mar, 2007, 16:01:56
Φρέσκο από την τιβί: Ρωτάει ο καθηγητής τους μαθητές του αν διάβασαν μια "Έκθεση για τον άνθρωπο" και τι ήθελε να πει ο πάπας που την έγραψε, εννοώντας το Essay on Man του Alexander Pope. :)
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: F_idάνι on 11 Mar, 2007, 17:03:29
Κι ένα... μπαγιάτικο από την ΤιΒί (Desperate Housewives):

Η Ίντι ''παίζει'' πιάνο επί σκηνής. Δυσκολεύεται τραγικά. Δικαιολογείται:

''Gimme a break, this thing has, like nineteen flats in it.''
Απόδοση: ''Πώς να παίξω σ' αυτό το πιάνο;'' (Ή κάτι τέτοιο, πάντως το πιάνο τής έφταιγε:-)
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Libra on 20 Mar, 2007, 01:32:31
Παλιό κι αγαπημένο, απ' αυτά που έχουν κάνει κι εμένα κατά καιρούς να αναρωτιέμαι "μα καλά, δεν τον/ την παραξένεψε την ώρα που το έγραφε;"
Στον κινηματογράφο, χρόνια πριν, το έργο ήταν μάλλον το "Platoon" αλλά μπορεί και το "Full Metal Jacket" (τα είχα δει με διαφορά 2 - 3 ημερών), η όμάδα μαχόμενων φανταρίων είναι σε ζόρικη θέση και ρωτάνε μέσω ασυρμάτου πότε θα φτάσουν οι ενισχύσεις. Η απάντηση είναι "we'll be there at six hundred hours". Ε ναι, sure enough, έγραψε από κάτω "θα είμαστε εκεί σε 600 ώρες"!
Άντε, δεν έχει ξαναδεί ποτέ στρατιωτική ταινία ή σειρά για να έχει μια ιδέα του πώς λένε την ώρα στη lingo τους.
Άντε, δεν ξέρει τη διαφορά μεταξύ της πρόθεσης at πριν από αναφορά ώρας και της in.
Μα... 600 ώρες;;; Δηλαδή 25 μέρες;;; Μέχρι τότε ο πόλεμος ολόκληρος θα είχε προφανώς τελειώσει, πόσο μάλλον η συγκεκριμένη μάχη!

Επίσης παλιό, τηλεόραση, δεν θυμάμαι ποιά ταινία αλλά είχε να κάνει με τον Al Capone. Κάποιος σκοτώθηκε κατ' εντολήν και ο Capone λέει να στείλουν στεφάνι στην κηδεία. Τη μέρα της κηδείας μας δείχνουν και το εν λόγω στεφάνι, με μια κορδέλ(λ)α φαρδ(ε)ιά-πλατ(ε)ιά που έγραφε "From Al".
Μετάφραση: Απ' όλους.


Το κανάλι Antenna δείχνει αργά τα βράδια την όχι και τόσο παλιά σειρά Angel (με τον βρυκόλακα whatever). Ο Angel λοιπόν ετοιμάζεται να κάνει μια διάρρηξη σ' ένα μουσείο και τσεκάρει τα πράγματα που θα χρειαστεί. Ένα από αυτά ήταν και φιάλες αεροζόλ για να ψεκάσει και να κάνει ορατές τις ακτίνες laser του συστήματος ασφάλειας. Φυσικά το aerosols μεταφράστηκε ως αεροσόλες.


Το πιο πρόσφατο σοκ μου ήταν αυτό που ήδη αναφέρθηκε με τα... χαρτιά του Blair στο "The Queen"!!!
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Çabuki on 20 Mar, 2007, 10:45:53
 Λέει ο καλός μπάτσος Your actions were twisted: Οι πράξεις σου πήγαν χαράμι. Υπ'όψιν ε, ο τύπος ήταν στυγνός δολοφόνος που έκοβε κεφάλια και διάφορα άλλα τέτοια ωραία.
Νέα έννοια για το twisted;;; Μήπως τελικά υπάρχει μια σημασία του που δεν γνωρίζω ή πράγματι ο τύπος έκανε τζάμπα κόπο αφού τα ίδια μπορούσε να κάνει και ο μπάτσος;;
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: user2 on 20 Mar, 2007, 10:53:03
Από το 'Αγγλοελληνικό λεξικό μηχανικών' της McGraw-Hill (εκδ. Τζιόλα):

taper washer: Κωνική συσκευή πλύσης. Είδος συσκευής πλύσης σχεδιασμένη να χρησιμοποιηθεί κάτω από βίδες με κωνικές φλάντζες, ώστε να δίνουν τη δυνατότητα στη βίδα να προσαρμόζεται κατάλληλα όταν σφίγγει.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned8 on 20 Mar, 2007, 14:17:14
taper washer: Κωνική συσκευή πλύσης. Είδος συσκευής πλύσης σχεδιασμένη να χρησιμοποιηθεί κάτω από βίδες με κωνικές φλάντζες, ώστε να δίνουν τη δυνατότητα στη βίδα να προσαρμόζεται κατάλληλα όταν σφίγγει.

Έλα! Δεν το πιστεύω. Αυτό είναι επιστημονική φαντασία.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: spiros on 20 Mar, 2007, 14:21:17
Τι δηλαδή, δεν είναι συσκευή για να πλένει κανείς τα τάπερ;
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: user10 on 21 Mar, 2007, 09:38:16
Φρέσκο από την τιβί: Ρωτάει ο καθηγητής τους μαθητές του αν διάβασαν μια "Έκθεση για τον άνθρωπο" και τι ήθελε να πει ο πάπας που την έγραψε, εννοώντας το Essay on Man του Alexander Pope. :)

Στό ίδιο πνεύμα: σε σειρά στην τηλεόραση, η καθηγήτρια έλεγε στους μαθητές συνεχώς "τι εννοεί εδώ ο Πάπας" και ξανά "ο Πάπας εδώ εννοεί" κτλ κτλ, έλα μου ντε όμως που αυτός που εννούσε ήταν ο Πόουπ!!!
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned13 on 21 Mar, 2007, 09:40:49
Και φυσικά ο "καλός" μεταφραστής δεν θα πρόσεξε ότι δεν έλεγαν "The Pope", αλλά σκέτο "Pope", για να ψυλλιαστεί ότι δεν μιλούσαν για τον Πάπα.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: user10 on 21 Mar, 2007, 10:36:22
Και φυσικά ο "καλός" μεταφραστής δεν θα πρόσεξε ότι δεν έλεγαν "The Pope", αλλά σκέτο "Pope", για να ψυλλιαστεί ότι δεν μιλούσαν για τον Πάπα.

[size=08pt]ψιλά, ψιλά, πολύ ψιλά γράμματα....[/size]
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Libra on 24 Mar, 2007, 21:00:58
Και μια δύσκολη έκφραση που δικαιολογεί το μπέρδεμα στη μετάφραση:

Έβλεπα πριν λίγο στο Star τη σειρά ER. Ο Κροάτης γιατρός (Luca) μιλάει με μια φίλη του, επίσης γιατρό, επίσης Κροάτισσα. Είναι μόνοι και μιλάνε στη γλώσσα τους. Από κάτω έχει υπότιτλους στα Αγγλικά. Αναπολώντας τα ν(ε)ιάτα τους, θυμούνται ιστορίες, θυμούνται μια φάση με μια κατσίκα στην εξοχή και του λέει αυτή:
- I think that was the first patient you ever lost
Έτσι το γράφει και ο αγγλικός υπότιτλος.
Ο ελληνικός υπότιτλος λέει:
ήταν ο μόνος ασθενής που έχασες

Φαίνεται στο μεταφραστή αρέσει πολύ ο Luca και είπε να του γυαλίσει λίγο το ίματζ...

Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Libra on 26 Mar, 2007, 17:18:29
Πήγα χθές στο σινεμά και είδα το "300".
3 - 4 φορές κάτι με χτύπησε, αλλά μετά δεν τα θυμόμουν ακριβώς.
Θυμάμαι όμως την προειδοποίηση του συμβούλου της Λεωνίδαινας για τον κακό Θήρωνα. Μεταξύ άλλων της λέει:
- he wants all that you control
μετάφραση: σε ποθεί


και σε μια άλλη σκηνη, στις Θερμοπύλες, όπου επίσης η μετάφραση αλλοίωσε αυτό που ειπώθηκε... δεν θυμάμαι ακριβώς, αλλά ήταν along these lines: ο Λεωνίδας μίλησε πριν τη μάχη για asking his soul και μετά είπε στον άλλον "ask your own", το οποίο μεταφράστηκε ως "ρώτα τους άντρες σου"

κρίμα...
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: andy on 06 Apr, 2007, 23:29:09
Και κάτι στο πνεύμα των ημερών...
Ο Χριστός καλεί τους 12 Αποστόλους να έρθουν κοντά του.
"Andrew", λέει ο Χριστός.
"Άγγελε", διαβάζει ο τηλεθεατής.

Γενικά προσπαθώ να μη δίνω σημασία στα λάθη σε υπότιτλους, γιατί όλοι έχουμε τις κακές μέρες μας. Αλλά Άγγελε;;;
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: andy on 06 Apr, 2007, 23:40:33
Και συνεχίζει...
"Πιστεύεις σ' εμένα, Μέρι;"

Όχι, δε μιλαει σε χόμπιτ, στη Μαρία τη Μαγδαληνή μιλάει.

Και με αυτό σας αφήνω και πάω να διαβάσω κανένα βιβλίο, γιατί η τηλεόραση με κάλυψε απόψε...
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: mousafiris on 06 Apr, 2007, 23:45:46
Και συνεχίζει...
"Πιστεύεις σ' εμένα, Μέρι;"

Όχι, δε μιλαει σε χόμπιτ, στη Μαρία τη Μαγδαληνή μιλάει.

Και με αυτό σας αφήνω και πάω να διαβάσω κανένα βιβλίο, γιατί η τηλεόραση με κάλυψε απόψε...
Γι' αυτό την έχω βάλει στο χρονοντούλαπο και σκονίζεται μια χαρά.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned13 on 07 Apr, 2007, 08:13:02
Quote
"Πιστεύεις σ' εμένα, Μέρι;"
Όχι, δε μιλαει σε χόμπιτ, στη Μαρία τη Μαγδαληνή μιλάει.

Δύο ευθύνονται για τέτοια φαινόμενα. Επιμερίστε εσείς τις ευθύνες τους:

1) Το άτομο που νομίζει ότι επειδή ξέρει Αγγλικά μπορεί να βγάζει το χαρτζιλίκι του κάνοντας τον μεταφραστή.

2) Το άτομο (επιχειρηματίας) που πληρώνει τον υποτιτλισμό με το τεράστιο χαρτζιλίκι των 55 ευρώ (-20% ο φόρος, 44 ευρώ) για μια ταινία 90 λεπτών που για να μεταφραστεί σωστά χρειάζεται ΤΟΥΛΑΧΙΣΤΟΝ δύο μεροκάματα του μεταφραστή.


Υ.Γ. Ανεξαρτήτως Μαγδαληνής, δεν μπορώ να χωνέψω το γεγονός ότι η Mary που επί δεκαετίες ήταν για όλους μας η Μαίρη, η Μαιρούλα, το Μαιράκι, έγινε ξαφνικά "Μέρι".
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: auditor on 07 Apr, 2007, 08:40:55
Δείτε πώς μπορεί να την πατήσει κι ο υποτιτλιστής που μεταφράζει σωστά:

Παρακολουθώ τη σειρά Rome. Ο λεγεωνάριος Τίτος Πούλο έχει μόλις δηλώσει στον Καίσαρα ότι ξέρει πού βρίσκεται το χαμένο χρυσάφι της Ρώμης. Ο Καίσαρ λέει στον Μάρκο Αντώνιο:

"Take Pullo and go get the gold".

Και φυσικά στους υπότιτλους γράφει:

"Πάρε τον Πούλο  και πηγαίνετε να φέρετε το χρυσάφι"

(Χάθηκε ένα "πηγαίνετε με τον Πούλο να ...")
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: kapa18 on 07 Apr, 2007, 10:17:47
Δείτε πώς μπορεί να την πατήσει κι ο υποτιτλιστής που μεταφράζει σωστά:
Ο Καίσαρ λέει στον Μάρκο Αντώνιο:

"Take Pullo and go get the gold".

Και φυσικά στους υπότιτλους γράφει:

"Πάρε τον Πούλο  και πηγαίνετε να φέρετε το χρυσάφι"


Αχά! Ώστε από εκεί προέρχεται η γνωστή φράστη της καθομιλουμένης! Κι εγώ νόμιζα...άστο δεν είναι των ημερών! :-D
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned8 on 07 Apr, 2007, 14:42:48
"Πάρε τον Πούλο  και πηγαίνετε να φέρετε το χρυσάφι"

Είναι βέβαιο ότι δεν μεταφράστηκε επίτηδες έτσι; Δεν γνωρίζω το ύφος της σειράς (θα τη δω προσεχώς) αλλά, αν έχει έστω και λίγο χιούμορ, εγώ θα έμπαινα στον πειρασμό να βρω κάπου να γράψω τη συγκεκριμένη φράση ακόμα κι αν δεν υπήρχε έτσι ακριβώς στα αγγλικά.

(Να ομολογήσω ότι θυμήθηκα το A Funny Thing Happened on the Way to the Forum.)
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: spiros on 07 Apr, 2007, 14:43:59
Κορυφαίο!
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: mydaisy on 14 Apr, 2007, 21:52:05
positively astonishing = θετικά εκπληκτικός

Αν δεν έγινε από αυτόματο μεταφραστή, τι να πω, μάλλον κυκλοφορούν εκπληκτικοί τύποι με την κακή (αρνητική) έννοια.

Έχω κι άλλο:

field trip = ταξίδι εργασίας
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: σα(ρε)μαλι on 15 Apr, 2007, 01:44:55
Δείτε πώς μπορεί να την πατήσει κι ο υποτιτλιστής που μεταφράζει σωστά:

Παρακολουθώ τη σειρά Rome. Ο λεγεωνάριος Τίτος Πούλο έχει μόλις δηλώσει στον Καίσαρα ότι ξέρει πού βρίσκεται το χαμένο χρυσάφι της Ρώμης. Ο Καίσαρ λέει στον Μάρκο Αντώνιο:

"Take Pullo and go get the gold".

Και φυσικά στους υπότιτλους γράφει:

"Πάρε τον Πούλο  και πηγαίνετε να φέρετε το χρυσάφι"

(Χάθηκε ένα "πηγαίνετε με τον Πούλο να ...")


Είμαι εντελώς εκτός αλλά συνεκδοχικά ίσως...

Ο Μανώλης Μαυρομάτης περιγράφει έναν αγώνα της Ρεάλ με κάποια ελληνική ομάδα. Ο Μανώλο γενικώς είχε ένα αφαιρετικό στιλ περιγραφής του τύπου: Κλίνσμαν, Κλίνσμαν περιμένει πάντα μόνος του ο Κλίνσμαν, Κλίνσμαν και γκολ (το λάμβδα με γκέλα).

Σπάει ο διάβολος το ποδάρι του και λέει, λοιπόν, κάποια στιγμή στο συγκεκριμένο παιχνίδι: Σολάρι για το Μουνίτις (που βέβαια ο Σολάρι και ο Μουνίτις ήταν παίκτες της Ρεάλ).
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: auditor on 15 Apr, 2007, 09:17:50
Το θυμάμαι, το θυμάμαι! Καταπληκτικό. Είχα ξεραθεί στα γέλια.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: venus on 15 Apr, 2007, 11:41:42
Καλημέρα!

Από την ταινία Britannic, χτες στο STAR. O Γερμανός κατάσκοπος Chaplain Reynolds με ονοματεπώνυμο «κος Τσάπλεην Ρέηνολντς». Μεγάλη επιτυχία!!!
Υπήρχαν και πολλά άλλα που δυστυχώς δε θυμάμαι (και σαφώς δεν αναφέρομαι καν στα στυλιστικά και ορθογραφικά).
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Onlymysoul! on 15 Apr, 2007, 14:18:11
Ταινία αστυνομική αμερικανικής προέλευσης..δεν θυμάμαι ακριβώς το περιεχόμενο αλλά ήταν λίγο πολύ τα γνωστά "καλοί κυνηγούν ρεμάλια"..κάποια στιγμή λοιπόν ο ένας εκ των δύο παρουσιάζεται στον Chief για να του αναφέρει την πρόοδο των ερευνών τους και του λέει "He (ο άλλος πολέμιος του εγκλήματος) called me on my cell two hours ago"

Υπότιτλος:
Με πήρε στο κελί μου πριν από δυο ώρες...

Κι άλλα τέτοια βέβαια παρόμοιου ύφους
Δύο ευθύνονται για τέτοια φαινόμενα. Επιμερίστε εσείς τις ευθύνες τους:

1) Το άτομο που νομίζει ότι επειδή ξέρει Αγγλικά μπορεί να βγάζει το χαρτζιλίκι του κάνοντας τον μεταφραστή.

2) Το άτομο (επιχειρηματίας) που πληρώνει τον υποτιτλισμό με το τεράστιο χαρτζιλίκι των 55 ευρώ (-20% ο φόρος, 44 ευρώ) για μια ταινία 90 λεπτών που για να μεταφραστεί σωστά χρειάζεται ΤΟΥΛΑΧΙΣΤΟΝ δύο μεροκάματα του μεταφραστή.


Υ.Γ. Ανεξαρτήτως Μαγδαληνής, δεν μπορώ να χωνέψω το γεγονός ότι η Mary που επί δεκαετίες ήταν για όλους μας η Μαίρη, η Μαιρούλα, το Μαιράκι, έγινε ξαφνικά "Μέρι".



Για να μην αναφερθούμε στην κατάσταση-θέατρο παραλόγου που λες στην εταιρεία πως έχεις πτυχίο υποτιτλισμού, πως σου έχουν βγει τα ματάκια πάνω από το Swift για να σου απαντήσουν αποστομωτικά "Άλλο η θεωρία, άλλο η πράξη"...μεγάλη επιτυχία που λέει και η φίλη μου η venus..
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: chrysa6 on 04 May, 2007, 13:42:11
Κατ'αρχάς καλησπέρα σε όλους! Γράφω πρώτη φορά και απ'ότι έχω δει είστε μία καταπληκτική παρέα! Εγώ ειλικρινά γελάω με μεταφράσεις σε εκπομπές μαγειρικής! Θα παραθέσω για αρχή 2 που θυμάμαι αυτή τη στιγμή μιας και είναι κάμποσα!! Κάθομαι που λέτε και βλέπω, όταν προλαβαίνω λόγω σχολής,  τις πρωινές εκπομπές στο ΣΚΑΪ και ανάθεμα τα αγγλικά των μετφραστών.. Το αγγλιστί "parsley" γίνεται στα ελληνικά "πάρζλι" και το "arugula" γινεται "αρούγκουλα"! Μώρε τι στο καλό είναι αυτά; Τίποτα ιθαγενή φυτά της Καλαχάρι;; Να φανταστώ ότι ο μεταφραστής δεν έχει δοκιμάσει ποτέ μαϊντανό και ρόκα....Έγω πάλι φαντάζομαι τη γκριμάτσα του μανάβη όταν η καημένη η ελληνίδα νοικοκυρά θα ζήτησε πάρζλι και αρούγκουλα...
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Evmorfia on 04 May, 2007, 14:32:06
[Από το Lost στο filmnet]

Στην πόρτα του ήρωα (Λοκ) γράφει: "No solicitors". Κάποιος χτυπάει την πόρτα και ο Λοκ ανοίγει και λέει δείχνοντας την πόρτα: "Δεν θέλω νομικούς συμβούλους" (το οποίο επαναλαμβάνει και στη συνέχεια όταν τον ρωτούν αν συνάντησε αυτό το άτομο)

Ο συνάδελφος έμεινε προφανώς στην πρώτη έννοια του solicitor και παρέβλεψε την "προφανή" έννοια του πλασιέ!!!!

P.S. Ελπίζω να μην έγινε από κάποιον συνάδελφο του forum. Δεν θα ήθελα να στεναχωρήσω κάποιον, αν και όλοι ξέρουμε ότι τα (μεταφραστικά) λάθη είναι ανθρώπινα :-)))
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: λinaπ on 04 May, 2007, 15:07:00
Αναφερόμενος στο κόστος κάποιου αντικειμένου ή υπηρεσίας (δεν θυμάμαι πια, απλά μου έμεινε η ατάκα) ο ήρωας της ταινίας είπε: Seven hundred and change.

Ο υπότιτλος: Εφτακόσια και άλλαξε.

Το συμπέρασμα δικό σας!
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: λinaπ on 19 Jun, 2007, 17:05:04
Από το "Being Julia": Τα μέλη του θιάσου συναντιώνται στην πρώτη ανάγνωση του νέου θεατρικού και μία ηθοποιός λέει στην άλλη:

"It's only a small role, but it is the West End"

και ο υπότιτλος:

"
"Είναι μικρός ο ρόλος αλλά είναι η δυτική άκρη"

...
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Oblitron on 28 Jul, 2007, 17:09:44
Aπό την ταινία Dead Man.

The only job you're gonna get in here is pushin' up daisies from a pine box.
H μόνη δουλειά που θα βρεις εδώ είναι να κόβεις μαργαρίτες.

(My old belly just ain't no account.) I get the shits every time.
Σκατά γίνομαι κάθε φορά.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: λinaπ on 28 Jul, 2007, 18:23:48
Aπό την ταινία Dead Man.

The only job you're gonna get in here is pushin' up daisies from a pine box.
H μόνη δουλειά που θα βρεις εδώ είναι να κόβεις μαργαρίτες.

(My old belly just ain't no account.) I get the shits every time.
Σκατά γίνομαι κάθε φορά.

...and the hits just keep oooon coming!
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: rnylk on 30 Jul, 2007, 12:21:50
Από  επιμέλεια κειμένου (ο μεταφραστἠς/μεταφράστρια κατέχει την ελληνική σε τέοιο βάθος ώστε να μην κλείνει τα εις -ης επίθετα καθώς και μετοχές-επίθετα και ονόματα σε -ων : Την αληθής αιτία, τις δευτερεύων μηχανές)

[..]Death to thinking machines!”
Like an echo, the words passed the lips of every lawmaker like a new mantra. [..]

Θάνατος στις σκεπτόμενες μηχανές.»
Σαν μια ηχώ, οι λέξεις πέρασαν από τα χείλη κάθε νομοθέτη σαν μια νέα μάντρα
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned8 on 01 Aug, 2007, 06:05:40
Καλό μήνα και καλές διακοπές σε όσους και όσες τις ξεκινάνε εντός των ημερών!

Από τον πολύ καλό, σε γενικές γραμμές, υποτιτλισμό του Notes on a Scandal:

Η γριά δασκάλα (Ντεντς) κάθεται στην κορυφή των σκαλιών και παρακολουθεί τον καβγά της νεαρής δασκάλας (Μπλάνσετ) με το σύζυγό της αμέσως μετά την αποκάλυψη του σκανδάλου. Λέει μέσα της:

By the time I took my seat in the gods, the opera was well into its final act.
Μέχρι να πάρω τη θέση μου στους θεούς, η όπερα ήταν στην τελευταία της πράξη.

Υπάρχει και χειρότερο (ερασιτεχνικός υποτιτλισμός):
Απο τοτε που πηρα την θεση μου με τους Θεους η τραγωδια εφτανε στην τελικη πραξη [sic, sic and sick]

Gods είναι, βέβαια, η γαλαρία, το πιο ψηλό διάζωμα του εξώστη.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: wings on 01 Aug, 2007, 06:09:02
Μα, γιατί δεν αφήνεις τον κόσμο ν' αγιάσει;

Καλημέρα και καλό μήνα σε όλους μας!
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned13 on 01 Aug, 2007, 08:30:14
Quote
Gods είναι, βέβαια, η γαλαρία, το πιο ψηλό διάζωμα του εξώστη.
Kαι αν δεν το ξέρει κάποιος, ευκολότατα το βρίσκει, π.χ. από το Answers.com:

the gods
The gods is a theatrical term, common in Britain especially, referring to the highest areas of a theatre such as the balconies. These are generally the cheapest seats.

Κι εδώ έρχεται εκείνο το ωραίο -μου έχει μείνει αξέχαστο- που διαβάσαμε στην κριτική κάποιας μετάφρασης: Και το bonjour, αν μου φανεί ότι το είπε κάπως περίεργα, πάω και το ψάχνω. Κι εδώ δεν πρόκειται για κανένα bonjour, είναι κάτι που ΠΡΟΦΑΝΕΣΤΑΤΑ ΔΕΝ ΒΓΑΖΕΙ ΝΟΗΜΑ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ, άρα χρειάζεται ψάξιμο.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: NadiaF on 01 Aug, 2007, 13:30:51
Kαι αν δεν το ξέρει κάποιος, ευκολότατα το βρίσκει, π.χ. από το Answers.com:

the gods
The gods is a theatrical term, common in Britain especially, referring to the highest areas of a theatre such as the balconies. These are generally the cheapest seats.

Κι εδώ έρχεται εκείνο το ωραίο -μου έχει μείνει αξέχαστο- που διαβάσαμε στην κριτική κάποιας μετάφρασης: Και το bonjour, αν μου φανεί ότι το είπε κάπως περίεργα, πάω και το ψάχνω. Κι εδώ δεν πρόκειται για κανένα bonjour, είναι κάτι που ΠΡΟΦΑΝΕΣΤΑΤΑ ΔΕΝ ΒΓΑΖΕΙ ΝΟΗΜΑ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ, άρα χρειάζεται ψάξιμο.

Μα, Αλεξάνδρα, το ψάξιμο θέλει χρόνο και ο χρόνος είναι χρήμα... οπότε ο/η φίλτατος/η συνάδελφος προτιμάει να βγάζει χρήμα απ' το να βγάλει καλό όνομα!! Τι κι αν κάτι δεν βγάζει νόημα στα ελληνικά; Δεν ξέρουν όλοι οι έλληνες αγγλικά; Χρειάζεται να διαβάζουν τους υπότιτλους;;;;;

ΚΑΛΟ ΜΗΝΑ ΣΕ ΌΛΟΥΣ ΚΑΙ ΟΛΕΣ, ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΟΥΣ/ΕΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑΘΕΡΙΣΤΕΣ :-)
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Oblitron on 02 Aug, 2007, 03:36:39
"Η αντίληψη μεταξύ Ισραηλιτών ότι τα Η.Ε είναι προκατειλημμένα ενάντια στις βοήθειες χωρών τους εξηγεί την άρνηση των διαδοχικών ισραηλινών κυβερνήσεων να δώσουν προσοχή στις πολυάριθμες κινήσεις ενάντια στο Ισραήλ από που περνούν Γενική συνέλευση. Οι Αραβες και οι υποστηρικτές τους απαντούν ότι αυτό είναι μια κόκκινη ρέγγα που χρησιμοποιείται για να νομιμοποιήσει την άρνηση να συμμορφωθεί με τη συντριπτική διεθνή πίεση για την αλλαγή στην ισραηλινή πολιτική."

To κείμενο είναι από εδώ (http://wikipedia.qwika.com/en2el/Israel_and_the_United_Nations) και είναι άθλιο, εν γνώσει της Wikipedia. Γιατί; Γι' αυτό. (http://lifehacker.com/software/wikipedia/qwika-wikipedia-search-and-translation-156267.php) Kαι τώρα, όλοι οι αφιλοκερδείς μεταφραστές τρέξτε να συμμαζέψετε ό,τι μπορέσετε. Καλή σας όρεξη!
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: wings on 02 Aug, 2007, 04:16:40
Μάστορα, πιάσε μια κόκκινη ρέγκα στο 4! Και σβέλτα, ε;
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: auditor on 02 Aug, 2007, 08:20:10
από που περνούν Γενική συνέλευση.

Είναι σαν αυτό που λέμε στο στρατό, "περνάς περιοδεύον;"
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: NadiaF on 03 Aug, 2007, 14:47:24
Θηλάζουσα μητέρα μπαίνει στο υπνοδωμάτιο και λέει στο σύζυγό της "... R.J. needed his nightcap..."

και ο υπότιτλος..... "o Αρ Τζέι ήθελε το σκούφο του ύπνου του"

Ουδέν άλλο σχόλιο!!!
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned8 on 03 Aug, 2007, 19:05:31
Περιμένω να δω ένα εξίσου εμπνευσμένο μετάφρασμα για το rain check.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: NadiaF on 03 Aug, 2007, 19:56:28
Περιμένω να δω ένα εξίσου εμπνευσμένο μετάφρασμα για το rain check.

Επειδή το "επιταγή βροχής" είναι πολύ μπανάλ... τι λες για το "έλεγχος βροχής";;;;

Έχω τελείως διεστραμμένο μυαλό;;;
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: mortal69 on 03 Aug, 2007, 20:45:09
Ένα ωραίο που είχα πετύχει στην σειρά Sherlock Holmes που είχε δώσει η ελευθεροτυπία (την παλιά καλή σειρά της GRANADA) και που έχω την εντύπωση πως δεν το έπιασα εγώ λάθος (αλλά ποτέ δεν ξέρεις).

Στην υπόθεσης της Κενής Οικίας σε κάποιο σημείο ο Holmes αναφέρεται σε έναν τύπο που τον παρακολουθεί και ενώ έχει πολλά λέει "and he is an excellent player of the Jewish harp..."

Και ο υποτιτλισμός:

"Και είναι ένας ένθερμος υποστηρικτής των Εβραίων!"

Ποιός ήρθε ρε παιδιά! :-))))
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Calliope on 03 Aug, 2007, 23:17:02
Ένα ωραίο που είχα πετύχει στην σειρά Sherlock Holmes που είχε δώσει η ελευθεροτυπία (την παλιά καλή σειρά της GRANADA) και που έχω την εντύπωση πως δεν το έπιασα εγώ λάθος (αλλά ποτέ δεν ξέρεις).

Στην υπόθεσης της Κενής Οικίας σε κάποιο σημείο ο Holmes αναφέρεται σε έναν τύπο που τον παρακολουθεί και ενώ έχει πολλά λέει "and he is an excellent player of the Jewish harp..."

Και ο υποτιτλισμός:

"Και είναι ένας ένθερμος υποστηρικτής των Εβραίων!"

Ποιός ήρθε ρε παιδιά! :-))))
Τί κρίμα που δεν έριξε μια ματιά στο urban dictionary  (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Jewish+Harp) πρώτα...

(Will shut up now :-x)
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: F_idάνι on 04 Aug, 2007, 00:29:15
omg! That's right,
ποτέ δεν ξέρεις

:-)))

(Will shut up now :-x)

Please, don't :-)
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: mortal69 on 04 Aug, 2007, 04:11:11
Όντως θα μπορούσε, αλλά ρε παιδιά μιλάμε για τον Sir Arthur εδώ πέρα. Χλωμό το κόβω να είχε κάτι τέτοιο στο μυαλό του! Αλλά όπως είπα...ποτέ δεν ξέρεις! ;-) (Καλά έπαθα πλάκα όταν έκανα μετάφραση (μεταβίασα μάλλον) το His Final Bow, θα 'θελα να δω τι θα έκαναν εκεί στους υπότιτλους... Υπήρξα τυχερός ως στιγμής πάντως και δεν το είδα.)

Thanks και για το link του urban (πάντοτε ένα ακόμη λεξικό είναι χρήσιμο). :-)
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Oblitron on 20 Sep, 2007, 22:53:56
Ταινία: Eagle vs Shark (Nύχτες Πρεμιέρας 2007)


- I'll be home in time for tea.
- I'll make your favourite! Shepherd's pie!
==> Θα προλάβω να είμαι σπίτι για τσάι.

Ι'll probably sell this one to the muslims. [Δείχνει κάτι άλλο.] I might sell this one to the Yanks. (σημ: η ταινία είναι από τη Ν. Ζηλανδία)
==>Αυτό μπορεί να το πουλήσω για μασκότ.

Και αν δεν πειστήκατε ακόμη...
netball = πινγκ-πονγκ
hedgehog = τυφλοπόντικας
"ΒUGGER!" = "ΣΠΑΣΕ!"
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Oblitron on 22 Sep, 2007, 02:17:35
Tαινία: Garage (Nύχτες Πρεμιέρας 2007)

Σε μια pub στην Ιρλανδία, μια γυναίκα κατεβάζει το ένα ποτό μετά το άλλο και λέει σε άλλο θαμώνα:
"Ι can't get pissed tonight, don't know what's wrong with me!"

Υπότιτλος: "Δεν ξέρω τι έχω πάθει απόψε, δεν μπορώ να τσαντιστώ με τίποτα."

(Μα να θέλω να τσαντιστώ, σου λέω, και να μην μπορώ!)
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned13 on 22 Sep, 2007, 09:22:45
Tαινία: Garage (Nύχτες Πρεμιέρας 2007)

Σε μια pub στην Ιρλανδία, μια γυναίκα κατεβάζει το ένα ποτό μετά το άλλο και λέει σε άλλο θαμώνα:
"Ι can't get pissed tonight, don't know what's wrong with me!"

Υπότιτλος: "Δεν ξέρω τι έχω πάθει απόψε, δεν μπορώ να τσαντιστώ με τίποτα."

(Μα να θέλω να τσαντιστώ, σου λέω, και να μην μπορώ!)
Off-topic, αλλά πολύ αληθινό: Αυτά βλέπουμε και μετά μαζεύουμε αρνητικές απαντήσεις από εταιρείες διανομής "γιατί είναι ευχαριστημένοι με τους μεταφραστές που έχουν".
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned13 on 22 Sep, 2007, 09:56:09
Από την άλλη, δες το και θετικά. Δεν είπε, "Δεν μπορώ να κατουρηθώ απόψε".

Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Oblitron on 04 Oct, 2007, 00:02:44
Oλόφρεσκο: Νεαρός fan της Britney κλαίει και οδύρεται για τα βάσανά της και λέει "she lost her edge".

"Έχασε τη θεία της."

Εκπομπή: Tivitiglon (Alpha)

Eδώ το σχετικό video:
https://www.youtube.com/watch?v=kHmvkRoEowc
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: paraskevi on 04 Oct, 2007, 00:08:20
Oλόφρεσκο: Νεαρός fan της Britney κλαίει και οδύρεται για τα βάσανά της και λέει "she lost her edge".

"Έχασε τη θεία της."

Αυτό θα πει πονόψυχος και συμπονετικός fan :-)))
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned8 on 04 Oct, 2007, 00:14:47
Και ένα μάλλον απροσδόκητο λάθος από έναν πολύ προσεκτικό άνθρωπο των βιβλίων (http://tovima.dolnet.gr/print_article.php?e=B&f=15178&m=S03&aa=1).

Μετάφραση του τίτλου του βιβλίου «Making Friends with Hitler: Lord Londonderry and Britain's Road to War»:
Κάνοντας φίλους με τον Χίτλερ: Ο λόρδος Λόντοντερι και ο βρετανικός δρόμος προς τον πόλεμο.
Title: Η φονική κολομπίνα...
Post by: Zazula on 25 Oct, 2007, 02:37:37
Law & Order / Special Victims Unit, κανάλι Star 25/10

Ο ψυχολόγος της ομάδας εξηγεί ότι τα βίαια ηλεκτρονικά παιχνίδια οδηγούν σε πραγματικά εγκλήματα από μιμητισμό, και αναφέρει ως χαρακτηριστικότερο τη σφαγή στο Columbine (https://en.wikipedia.org/wiki/Columbine_High_School_massacre).

Υπότιτλοι (όχι ακριβώς αυτολεξεί):
Πολλές φορές τα βίαια παιχνίδια είναι η αιτία για φόνους.
Η κολομπίνα είναι το πιο χαρακτηριστικό παράδειγμα.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Σουρπουίτσα on 25 Oct, 2007, 09:41:54
Xαχαχαχα! Πολύ ωραία η κολομπίνα! Μπερδεύτηκε, βρε, ο άνθρωπος από τα παιχνίδια που είχε πριν. :)

Ακολουθεί πετράδι από ταινία που προβλήθηκε προχθές αργά το βράδυ στον Άλφια. Κόρη ανακοινώνει στην μητέρα της ότι πρόκειται να παντρευτεί τον αγαπημένο της και εκείνη κάνει τοτην παρακάτω τοστπρόποση:

-To a long and beautiful partnership!
-Σε έναν μακρύ και όμορφο συνεταιρισμό!

Να τονίσω ότι δεν επρόκειτο για λάθοςγάμο συμφέροντος. Και πέτυχα κι άλλο ένα πολύ χτυπητό λάθος στο ένα τέταρτο που παρακολούθησα τη συγκεκριμένη ταινία, αλλά δυστυχώς δεν το θυμάμαι.

[Όλο lapsus είμαι σήμερα. :)]
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Christina111 on 25 Oct, 2007, 11:20:50
Ο διάλογος στα αγγγλικά:
-I'm a film composer. (Ακούγεται μουσική)
-Is that yours?
-No, that's Ennio Morricone.
Μετάφραση:
-Είμαι σεναριογράφος (!!!!)
-Δικό σου είναι αυτό;
-Όχι, του Ένιο Μορικόνε....
Title: Νέα κατορθώματα για τον ΟΣΕ!
Post by: Zazula on 30 Oct, 2007, 13:26:35
Εκπομπή Dora The Explorer, κανάλι Star, Σα 27/10 πρωί.

Αφήνω στην άκρη το γεγονός ότι οι τάρτες έχουν αποδοθεί ως "τρούφες" και μάλιστα σε τρεις γεύσεις, γιατί μπορεί να πει κάποιος πως η διεύρυνση του ζαχαροπλαστικού λεξιλογίου των παιδιών θα πλουτίσει μόνο τον οδοντίατρο. Όμως, εκείνο που μου είναι εντελώς ακατανόητο είναι το ότι η Ντόρα και ο Μπότας είναι πάνω στο βουνό-τάρτα (γκουχ, γκουχ, "τρούφα" ήθελα να πω, συγγνώμη), και πρέπει να κατεβούν από εκεί. "Με τι;" ρωτά τα παιδιά η Ντόρα. Δίπλα έχει ένα τελεφερίκ. "Με το τρένο!" αναφωνούν όλοι χαρούμενοι. Με το ποιο; Το λέει κάνα δυο φορές ακόμη, και το τρένο που είδε το όνειρό του να γίνει κάποτε τελεφερίκ να πραγματοποιείται, τους παίρνει και τους κατεβάζει κάτω. Συγγνώμη για τη χαζή μου ερώτηση, αλλά πώς στην ευχή μπορεί κάποιος σε κείμενο για τρίχρονα παιδάκια να μπερδέψει το τρένο με το τελεφερίκ; :-S
Title: Re: Νέα κατορθώματα για τον ΟΣΕ!
Post by: Oblitron on 30 Oct, 2007, 14:49:06
Συγγνώμη για τη χαζή μου ερώτηση, αλλά πώς στην ευχή μπορεί κάποιος σε κείμενο για τρίχρονα παιδάκια να μπερδέψει το τρένο με το τελεφερίκ; :-S
Δεν ξέρω βέβαια πώς ακριβώς το λέγανε στο πρωτότυπο γιατί η συγκεκριμένη σειρά έχει δύσκολη πλοκή και δεν την παρακολουθώ, αλλά ας υποθέσουμε ότι το έλεγαν funicular railway. Μία στις δύο λέξεις την ήξερε ο μεταφραστής, και αυτή μετέφρασε. Νόου πρόμπλεμ. Θα μπορούσε να το πει και σιδηρόδρομο της διασκέδασης. (Fun-icular, you know?)
Title: Re: Νέα κατορθώματα για τον ΟΣΕ!
Post by: selenia on 30 Oct, 2007, 15:31:47
Εκπομπή Dora The Explorer, κανάλι Star, Σα 27/10 πρωί.

 Συγγνώμη για τη χαζή μου ερώτηση, αλλά πώς στην ευχή μπορεί κάποιος σε κείμενο για τρίχρονα παιδάκια να μπερδέψει το τρένο με το τελεφερίκ; :-S

Μη λαμβάνοντας υπόψη τις.........περίεργες μαμάδες που χώνουν την μύτη τους παντού !!


Για τρίχρονα είναι !!

Title: Re: Νέα κατορθώματα για τον ΟΣΕ!
Post by: elf on 30 Oct, 2007, 15:45:03
Μη λαμβάνοντας υπόψη τις.........περίεργες μαμάδες που χώνουν την μύτη τους παντού !!


Για τρίχρονα είναι !!


...rien a dire...
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Zazula on 30 Oct, 2007, 15:52:22
Ρε παιδιά, αν δεν μπορεί κάποιος να μεταφράσει σωστά για τρίχρονα, για ποια ηλικία τελικά μπορεί;
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: selenia on 30 Oct, 2007, 16:38:18
Ρε παιδιά, αν δεν μπορεί κάποιος να μεταφράσει σωστά για τρίχρονα, για ποια ηλικία τελικά μπορεί;

0-6 μηνών (μόνο με μεταπτυχιακό)
Title: Το σκοπευτήριο που μου 'πεσε απ' τα χέρια...
Post by: Zazula on 14 Nov, 2007, 08:11:01
Γυρνώ χθες βράδυ σπίτι, και να σου ανοίγω την τηλεόραση και πέφτω σε ένα Ζαν-Κλοντ-Βανταμικό στο Star. Και η κοτσάνα έρχεται σε dt (καταραμένο ζαζουλοκισμέτ!):

Αεροσκάφη πετούν χαμηλά πάνω από τον ήρωα, και ο συνομιλητής του του εξηγεί ότι ο λόγος για τις χαμηλές πτήσεις είναι πως υπάρχει ένα "σκοπευτήριο" πίσω απ' τους λόφους... όπου ως σκοπευτήριο ο υποτιτλιστής απέδωσε το "bombing range" (πεδίο βολής). Κάτοικοι της Καισαριανής, το νου σας στ' αεροπλάνα! :-)))

Στη συνέχεια παρατήρησα κάτι που θέλω και τη γνώμη σας. Στο έργο γίνονταν διαρκώς αναφορές σε coyote, τα οποία αποδίδονταν "λύκοι". Εγώ θα περίμενα να τα λέει "κογιότ". Άλλωστε, χάρη στον Wile E. Coyote της Warner (Merrie Melodies αρχικά και Looney Tunes στη συνέχεια), το κογιότ το μάθαμε όλοι οι Έλληνες από παιδιά. Εσείς πώς θα το αποδίδατε - κογιότ ή λύκο;
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: paraskevi on 14 Nov, 2007, 09:01:16
Εσείς πώς θα το αποδίδατε - κογιότ ή λύκο;

Κογιότ. Ποιος ξέρει τι είχε στο μυαλό του ο υποτιτλιστής... :-)))
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned13 on 14 Nov, 2007, 09:01:53
Quote
Εσείς πώς θα το αποδίδατε - κογιότ ή λύκο;
Φυσικά και θα το απέδιδα κογιότ. Αν δεν μου άρεσε η λέξη κογιότ και ήθελα καλά και σώνει κάτι πιο κοντινό στα ελληνικά δεδομένα, το λεξικό του in.gr λέει τσακάλι της ΒΔ. Αμερικής.

Εδώ, αγαπητέ Σάκη, θα σου πω μια πραγματική ιστορία, άκρως διδακτική. Όταν ξεκίνησα τον υποτιτλισμό, στην προ Διαδικτύου εποχή, το πρώτο που άρχισα να κάνω, ήταν να αγοράζω διάφορα λεξικά, όσο μου επέτρεπε ο οικογενειακός προϋπολογισμός. Μια μέρα, συνάντησα έναν άλλο υποτιτλιστή στους διαδρόμους της εταιρείας και πιάσαμε την κουβέντα. Τον ρώτησα, λοιπόν, ποια λεξικά έχει. Η απάντηση που πήρα ήταν: ΚΑΝΕΝΑ!
Προφανώς βασιζόταν στο γεγονός ότι ήξερε καλά Αγγλικά και Ελληνικά. Τα λάθη σαν αυτό που ανέφερες πιο πάνω ήταν δεκάδες στους υποτίτλους του.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: user10 on 14 Nov, 2007, 09:34:41
Κογιότ. (Την ίδια απορία είχα κι εγώ χτες βράδυ, μέχρι που γύρισα στο Άλτερ και δεν προλάβαινα τα μαργαριτάρια(
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: auditor on 14 Nov, 2007, 09:47:33
Από τη σειρά DVD για τον Β Παγκόσμιο Πόλεμο που μοιράζει η κυριακάτικη Καθημερινή:
(Συγκεκριμένα από το κεφάλαιο για την Ιαπωνία, στο dvd με γενικό τίτλο "η πορεία προς τον πόλεμο".)

For the young people of Japan, America was all the rage.

Οι νέοι της Ιαπωνίας ήταν εξοργισμένοι με την Αμερική.

Ακολουθούν σκηνές όπου Ιάπωνες παίζουν μπέιζμπολ, βλέπουν βαριετέ, παίζουν γκολφ, πάνε στον ιππόδρομο (όλα με δυτικά ρούχα) με υπόκρουση το "Cheek to Cheek" σε ιαπωνική διασκευή.

(με μπλε το κομμάτι για το οποίο δεν είμαι και τόσο βέβαιος, μιας και μεταφέρω από μνήμης -- θα το ξανατσεκάρω και θα πω).

@Alexandra: παλιότερα με είχε πάρει τηλέφωνο επιδοξος μεταφραστής για να του στείλω πελάτες. Όταν τον ρώτησα ποια λεξικά χρησιμοποιεί μου είπε: "Δεν χρειάζομαι λεξικά. Ξέρω πάρα πολύ καλά αγγλικά".

Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Zazula on 14 Nov, 2007, 11:34:54
Αλεξάνδρα και Νίκο, συμφωνώ απόλυτα μαζί σας... Η ίδια εταιρεία που θα έδειχνε την έξοδο σε έναν π.χ. ηλεκτρολόγο εάν εμφανιζόταν χωρίς κατσαβίδια, πένσες και άλλα εργαλεία, λέγοντάς του: "εμείς είμαστε σοβαροί και απαιτούμε επαγγελματισμό από τους συνεργάτες μας - σκιτζήδες εδώ δεν περνάνε", μπορεί να θεωρήσει αποδεκτό για έναν μεταφραστή ή υποτιτλιστή να εργάζεται χωρίς εργαλεία (λεξικά), απλώς με τη δήλωσή του ότι "ξέρει καλά αγγλικά"...
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Philip on 16 Nov, 2007, 19:38:16
The Pallasades shoppping mall in Birmingham.  As you go up the escalator from the main station, a sign says "welcome" in about 20 languages.  Bienvenu, Willkomen, Benvenido, Welkom etc etc.  For the Greek it reads υποδοχή.  This must have been from something like a notice over a reception desk in a hotel.  Anyway, υποδοχή στο Birmingham when you come!
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: kapa18 on 01 Dec, 2007, 09:21:19
Τελευταία έχω κολλήσει με το 24. Είμαι, λοιπόν, στον 2ο κύκλο, όπου η Ντέσλερ κανονίζει μια ψιλομπαγαποντιά με τον Αλμέιντα, σχετική με υπολογιστές. Του λέει λοιπόν:

-How will I get through the firewall? (ή κάτι τέτοιο, δεν καλοθυμάμαι)

Υπότιτλος: Πώς θα περάσω απ' το πυρίμαχο τείχος!!!!!!!!!!

Το τείχος-πυρέξ, τώρα και στο δικό σας πισί. Σπεύσατε! Προστατεύει, ζεσταίνει, νοικοκυρεύει!
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: mariapar on 07 Dec, 2007, 08:17:55
Από περιγραφή συσκευής ραδιοφώνου σε διαδικτυακό κατάστημα:

"είναι χαριτωμένο σαν κομμάτι από γρανάζι "  (https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.cheesebuerger.de%2Fimages%2Fmidi%2Fkonfus%2Fe010.gif&hash=dc057f2c004ce407216350c63f9a6e6fa6585d8f)

Ο πειρασμός να ανατρέξω σε αντίστοιχες αγγλόφωνες σελίδες ήταν μεγάλος! Και ιδού τι αλίευσα:

"...is a fun piece of gear"!

Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: user10 on 07 Dec, 2007, 16:18:49
Αυτό μου θυμίζει το «το μέρος αυτό είναι ζωντανό με [ένα αντικείμενο που δεν το θυμάμαι τώρα]» που άκουσα σε ένα ντοκιμαντέρ του Σκάι με το γνωστό φανταστρουμφικό υποτιτλισμό.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned8 on 07 Dec, 2007, 16:33:53
Αυτό μου θυμίζει το «το μέρος αυτό είναι ζωντανό με [ένα αντικείμενο που δεν το θυμάμαι τώρα]» που άκουσα σε ένα ντοκιμαντέρ του Σκάι με το γνωστό φανταστρουμφικό υποτιτλισμό.
Κι εμένα αυτό μου θύμισε ένα αγαπημένο μιούζικαλ των παιδικών μου χρόνων, που ξεκινά με την Τζούλι να έχει ανέβει στην κορυφή του αυστριακού τοπίου και χωρίς να της έχει κοπεί η ανάσα, να τραγουδά με τη φωνάρα της: The hills are alive with the sound of music.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Αλ. on 08 Dec, 2007, 16:02:21
2 translation blunders τα οποία μπορεί και να μην είναι τελικά.
Είναι ωραίο να αιωρείται μια αμφιβολία στο τέλος.
Το έκανε το έγκλημα ο πρωταγωνιστής ή όχι;
Ποιος σκότωσε τη γάτα;

Blunder no. 1
Σε αργεντίνικη ταινία έχει πέσει καυτό τσάι στο χέρι του πρωταγωνιστή. Πηγαίνει στην τουαλέτα του καφέ για να το περιποιηθεί και ο ιδιοκτήτης τον ρωτάει με βάση τον αγγλικό υπότιτλο "is it burned?".
Η ελληνική απόδοση είναι "Πονάει;". Νομίζω ότι το νόημα του burned έχει περισσότερο την έννοια αν έχει προκληθεί και έγκαυμα και η έγνοια του μαγαζάτορα είναι αν η ζημιά στο χέρι του πελάτη είναι μεγάλη ή όχι, μιας και η υπάλληλος έριξε το τσάι στο χέρι του πελάτη. Εδώ βέβαια υπάρχει και η αμφιβολία ως προς το ποιος έκανε το λάθος. Ο έλληνας υποτιτλιστής ή ο άγγλος; Μήπως στα ισπανικά ο ιδιοκτήτης ρωτάει τον πελάτη αν πονάει κι όχι αν κάηκε και ο έλληνας μετέφρασε από τα ισπανικά; Όχι πολύ πιθανό μιας και πρόκειται για ταινία του 2007 που δεν προβάλλεται στην Ελλάδα παρά μόνο στο Φεστιβάλ κινηματογράφου.
Στα ισπανικά δεν άκουσα τι είπε ο πρωταγωνιστής δυστυχώς. Και οι ισπανικοί υπότιτλοι της ταινίας δεν έχουν βρεθεί ακόμα.

Blunder no. 2
Και εδώ blunder εν αμφιβολία.
Σε μεταγλωττισμένο ντοκιμαντέρ που προβλήθηκε από το ΣΚΑΙ σχετικά με τη δολοφονία του Kennedy, γίνεται λόγος για περιφερειακό δικηγόρο, ο οποίος δηλώνει ότι έχουμε αρκετά στοιχεία μετά την ανάκριση του Oswald για να τον καταδικάσουμε για τη δολοφονία. Χωρίς να είμαι εξοικειωμένος με το αμερικανικό σύστημα δε νομίζω ότι δικηγόρος με την έννοια που χρησιμοποιούμε τη λέξη στην Ελλάδα και Ευρώπη θα διενεργούσε την ανάκριση και θα μιλούσε σαν να ήταν τμήμα του δικαιοδοτικού μηχανισμού.
Αναρωτιέμαι αν αυτό το περιφερειακός δικηγόρος είναι αυτολεξεί μετάφραση του district attorney που κατ' αντιστοιχία με το ελληνικό σύστημα σημαίνει "εισαγγελέας".
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned13 on 09 Dec, 2007, 21:11:10
Quote
Και εδώ blunder εν αμφιβολία.
Σε μεταγλωττισμένο ντοκιμαντέρ που προβλήθηκε από το ΣΚΑΙ σχετικά με τη δολοφονία του Kennedy, γίνεται λόγος για περιφερειακό δικηγόρο, ο οποίος δηλώνει ότι έχουμε αρκετά στοιχεία μετά την ανάκριση του Oswald για να τον καταδικάσουμε για τη δολοφονία. Χωρίς να είμαι εξοικειωμένος με το αμερικανικό σύστημα δε νομίζω ότι δικηγόρος με την έννοια που χρησιμοποιούμε τη λέξη στην Ελλάδα και Ευρώπη θα διενεργούσε την ανάκριση και θα μιλούσε σαν να ήταν τμήμα του δικαιοδοτικού μηχανισμού.
Αναρωτιέμαι αν αυτό το περιφερειακός δικηγόρος είναι αυτολεξεί μετάφραση του district attorney που κατ' αντιστοιχία με το ελληνικό σύστημα σημαίνει "εισαγγελέας".
Αυτό είναι καραμπινάτο blunder, Άλεξ! Φυσικά πρόκειται για τον district attorney.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Σουρπουίτσα on 09 Dec, 2007, 23:17:49
Ψάχνοντας ιατρικό φόρουμ για να καταθέσω μεταφραστικό ερώτημα έπεσα σε αυτό (http://www.medicalschoolforum.com/el/) το μεταφραστικό Βατερλό.

Ακολουθεί ένα best of:
- Σελιδοδείκτης εμείς!
- Κανένας απολογισμός ακόμα; Δημιουργήστε ενός
- Ξεχασμένος τον κωδικό πρόσβασής σας;
- Θέσεις φόρουμ
- Ιατρικό σπίτι σχολικού φόρουμ (!)
- Ποια συνέχιση;
- Το φόρουμ είναι κλειστό για την ταχυδρόμηση
- Τα δικαιώματα που διατηρούνται όλα
- Αναζωογονήστε την εικόνα
- Φόρουμ που διευκρινίζεται άκυρο. Εάν ακολουθήσατε μια έγκυρη σύνδεση, παρακαλώ ειδοποιήστε το διοικητή.
(Πρρρρρόοοσ'χη!)

Και φυσικά άφησα το καλύτερο για το τέλος:
- Όλοι οι χρόνοι είναι gmt. Ο χρόνος είναι τώρα ΠΡΩΘΥΠΟΥΡΓΟΣ 09:51. (Άντε, βρε χρόνε, και εις ανώτερα!)

Λέω τελικά να μην την κάνω την ερώτηση... :)
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: user3 on 09 Dec, 2007, 23:36:57

Εξαίσιο -ίσως γράψω γιαυτό, αλλά προς το παρόν είμαι χαμαί
και κυλιέμαι από τα γέλια!
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned8 on 10 Dec, 2007, 00:24:28
Υπάρχουν και χειρότερα μπερδέματα. Πηγαίνω σε μία (http://www.molecularstation.com/el/forum/dna-techniques/1233-what-name-machine-used-detect-dna-post4580.html) από τις 14 (μέχρι στιγμής) σελίδες όπου το μ.μ. γίνεται πρωθυπουργός (το «μ.μ.» σημαίνει «μετά μεσημβρίαν» και όχι άλλα πράγματα που περνάνε από το μυαλό σας) και εκεί ανακαλύπτω πάνω πάνω το εξής ακαταλαβίστικο: Λαμπρό μπλε Coomassie στη δοκιμή του Μπράντφορντ. Αναρωτιέμαι γιατί το «κουμάσι» να έχει μείνει με λατινικά στοιχεία, αμέσως μετά αναρωτιέμαι τι γυρεύει το κουμάσι στη δοκιμή του Μπράντφορτ, ανάβει φλασάκι και καταλήγω εδώ (https://en.wikipedia.org/wiki/Coomassie).
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: FoReIgNeR on 10 Dec, 2007, 01:38:26
Ερώτηση, άσχετη με τα προαναφερθέντα ........... επειδή όσο κι αν αγαπώ το Σαίξπηρ δε γνωρίζω τα πάντα για τη ζωή του, υπήρξε ποτέ ηθοποιός στο θέατρο ή το θίασο κάποιου λόρδου καγκελάριου;;;;;;; Ή μόνο εμένα μου φαίνεται περίεργη αυτή η φράση;
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned8 on 10 Dec, 2007, 01:46:42
https://en.wikipedia.org/wiki/The_King%27s_Men

The King's Men was the company of actors to which William Shakespeare (1564–1616) belonged through most of his career. Formerly known as The Lord Chamberlain's Men during the reign of Queen Elizabeth, it became The King's Men in 1603 when King James ascended the throne and became the company's patron.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Oblitron on 10 Dec, 2007, 02:38:45
King James ascended the throne and became the company's patron.
Αυτός ήταν και ο πρώτος βασιλιάς που έγινε πατρόν. Αργότερα τον μιμήθηκαν πολλές ηγετικές προσωπικότητες, με γνωστότερο τον παλαιών πατρόν Γερμανό.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: kapa18 on 10 Dec, 2007, 09:08:10
Ψάχνοντας ιατρικό φόρουμ για να καταθέσω μεταφραστικό ερώτημα έπεσα σε αυτό (http://www.medicalschoolforum.com/el/) το μεταφραστικό Βατερλό.

Ακολουθεί ένα best of:


...
- Το φόρουμ είναι κλειστό για την ταχυδρόμηση
.....



Πάντως, αν το καλοσκεφτείς, το δικό μας φόρουμ είναι στα σίγουρα κλειστό για την ταχυδρόμηση! (Ουδέν ΠΜ από το δυτικόν μέτωπον)
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Αλ. on 10 Dec, 2007, 11:04:10
Πάντως, αν το καλοσκεφτείς, το δικό μας φόρουμ είναι στα σίγουρα κλειστό για την ταχυδρόμηση! (Ουδέν ΠΜ από το δυτικόν μέτωπον)
Όπως εύστοχα παρατήρησε κάποιο μέλος, το σύστημα αποστολής προσωπικών μηνυμάτων καταστράφηκε.
Φυσικές καταστροφές και στο διαδικτύο τώρα. Αυτό κι αν είναι blunder...
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: FoReIgNeR on 10 Dec, 2007, 22:54:26
https://en.wikipedia.org/wiki/The_King%27s_Men

The King's Men was the company of actors to which William Shakespeare (1564–1616) belonged through most of his career. Formerly known as The Lord Chamberlain's Men during the reign of Queen Elizabeth, it became The King's Men in 1603 when King James ascended the throne and became the company's patron.

Άρα το Lord Chamberlain απέδωσε η εγκυκλοπαίδεια ως "λόρδο καγκελλάριο". Μα'στα!
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: mariapar on 10 Dec, 2007, 23:00:22
Άρα το Lord Chamberlain απέδωσε η εγκυκλοπαίδεια ως "λόρδο καγκελλάριο". Μα'στα!

Πάλι καλά, αν σκεφτείς ότι λίγο παραπέρα υπήρχε και το chambermaid... Kinky!
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned8 on 11 Dec, 2007, 00:27:00
Ενδιαφέρον «λαβράκι» και είμαι περίεργος σε ποια εγκυκλοπαίδεια το ψάρεψες. Διότι το βρίσκω έτσι και στον Πάπυρο του 1996. Μαζί ωστόσο με το αγγλικό:
Το 1954 ήταν μέλος του σημαντικότερου θιάσου του Λονδίνου, γνωστού ως Ο θίασος του Λόρδου Καγκελάριου (Lord Chamberlain's Men· αργότερα, μετά την ενθρόνιση του Ιακώβου Α', μετονομάστηκε σε Θίασο του Βασιλιά – King's Men)...

Λόρδος Καγκελάριος είναι βέβαια ο Lord Chancellor (https://en.wikipedia.org/wiki/Lord_Chancellor). Στο Penguin το έχω δώσει «Λόρδος Αρχιθαλαμηπόλος», η Ματζέντα προτιμά τον Αυλάρχη (που είναι προσαρμογή στα καθ' ημάς). Στο Βυζάντιο ήταν ο Παρακοιμώμενος. Στο ΚΘΒΕ (http://www.ntng.gr/default.asp?entryID=17&langID=1&pageID=6&tablePageID=3) διαβάζω: Στην πρώτη έκδοση, πάντως, το 1600, αναφέρεται ότι το έργο έχει «παιχτεί επανειλημμένως» από τον θίασο του Λόρδου Αρχιθαλαμηπόλου. Και στον Πάπυρο, με το λάθος, στο λήμμα «θαλαμηπόλος» δίνεται και το αγγλικό chamberlain.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: F_idάνι on 11 Dec, 2007, 02:15:06
Δεν ξέρω τι λέτε εσείς, αλλά εμένα μου αρέσει αυτό:

https://en.wikipedia.org/wiki/The_King%27s_Men

Formerly known as The Lord Chamberlain's Men during the reign of Queen Elizabeth, it became The King's Men in 1603 when King James ascended the throne and became the company's patron.

Αυτός ήταν και ο πρώτος βασιλιάς που έγινε πατρόν. Αργότερα τον μιμήθηκαν πολλές ηγετικές προσωπικότητες, με γνωστότερο τον παλαιών πατρόν Γερμανό.

Πατγόν! Πατγόν! Mon royaume pour un patron!
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: mariapar on 11 Dec, 2007, 22:09:17
Ξέρω ότι κανονικά το systran δεν μετράει στα blunders (είναι σαν να κλέβεις εκκλησία...), αλλά άμα είναι κάτι ωραίο, ε, να μην το μοιραστούμε?

Για σήμερα... και με το συμπάθιο... LCD (υγρή επίδειξη κρυστάλλου)
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: FoReIgNeR on 12 Dec, 2007, 00:04:31
Ενδιαφέρον «λαβράκι» και είμαι περίεργος σε ποια εγκυκλοπαίδεια το ψάρεψες. Διότι το βρίσκω έτσι και στον Πάπυρο του 1996.

Μα κι εγώ γι' αυτό το ανέφερα, για να δω αν όντως υπάρχει λάθος ή αν μου φάνηκε εμένα μόνο. Στο Παπυράκι ανήκει το "λαυράκι" (χιχι! μέσα πέσατε). Μου φάνηκε περίεργο να απέδωσε το Lord Chamberlain έτσι.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: zephyrous on 22 Dec, 2007, 23:36:38
Πριν από λίγο, στο STAR ("Μπούμερανγκ", με τον Έντι Μέρφι). Λέει κάποιος στον Έντι: Δίνει μια γεύση από Μπρονουέλ, λίγο Νταλί.

Προφανώς εννοούσε τον Μπουνιουέλ, αλλά...
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: zephyrous on 23 Dec, 2007, 10:27:09
Από το σημερινό "Ε".
Σημαδιακός ο τίτλος του άρθρου: Χαμένη στην (ελληνική) μετάφραση
Η αρθρογράφος περιγράφει τις αντιδράσεις μιας Κινέζας:
Κατά τη διάρκεια της συνέντευξης, χαμογελά συχνά. Το γιατί δεν μπορώ να το καταλάβω, δεν μου επιτρέπει να αποκωδικοποιήσω τα συναισθήματά της. Όχι τυχαία. Σκέφτομαι τις ιστορίες που άκουσα στην Κίνα για το "loose face".

Από το phrases.org:
Lose face

Meaning

Lose face - Be humiliated; lose one's reputation.

Origin

'Lose face' began life in English as a translation of the Chinese phrase 'tiu lien'. That phrase may also be expressed in English as 'to suffer public disgrace', i.e. to be unable to show one's face in public. In 1876, the consular official Sir Robert Hart published a series of essays - These from Land of Sinim - Essays on the Chinese question which included this observation:

"The country [China] begins to feel that Government consented to arrangements by which China has lost face; the officials have long been conscious that they are becoming ridiculous in the eyes of the people."
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: FoReIgNeR on 24 Dec, 2007, 01:22:55
Σε συζήτηση σε άλλο φόρουμ αναφέρονται σε απόσπασμα συνέντευξης του Ρίντλεϋ Σκοτ στο Βημαγκαζίνο την περασμένη εβδομάδα, όπου εκ παραδρομής (υποθέτω) μεταφράζεται ο ηλεκτρονικός υπολογιστής ως ηλεκτρικός. Αντί να αντιληφθούν ότι για όλα φταίει η αφηρημάδα (άνθρωποι είμαστε) του δημοσιογράφου, βγάζουν άσχετο με την τεχνολογία τον σκηνοθέτη. Για του λόγου το αληθές .... http://www.myphone.gr/forum/showthread.php?t=15140&page=236

Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Oblitron on 10 Jan, 2008, 16:16:44
Δύο φίλες συζητούν για κοινή γνωστή τους που έμεινε ανύπαντρη, αν και είχε πολλές προτάσεις.

- Maybe she would get cold feet.
- I guess we all do, one way or another.

Μετάφραση:
- Ίσως είχε κρύα πόδια.
- Όλοι έχουμε, με τον ένα ή τον άλλο τρόπο.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned13 on 10 Jan, 2008, 16:20:22
Δύο φίλες συζητούν για κοινή γνωστή τους που έμεινε ανύπαντρη, αν και είχε πολλές προτάσεις.

- Maybe she would get cold feet.
- I guess we all do, one way or another.

Μετάφραση:
- Ίσως είχε κρύα πόδια.
- Όλοι έχουμε, με τον ένα ή τον άλλο τρόπο.
Αγαπητέ Γιώργο, επειδή ως γνωστόν τα κρύα πόδια είναι τεράστιο μειονέκτημα για κάθε γυναίκα, όταν κάποια γυναίκα έχει κρύα πόδια, οι προηγούμενοι εραστές φροντίζουν με κάποιο τρόπο να βγάζουν βρόμα περί αυτού, και τελικά η δυστυχής γυναίκα καταλήγει να μείνει ανύπαντρη.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Oblitron on 10 Jan, 2008, 16:23:41
Να σου πω την αλήθεια, κι εγώ αυτό σκέφτηκα αρχικά, αλλά με μπέρδεψε το γεγονός ότι είχε δεχτεί προτάσεις γάμου. Οπότε είπα μήπως αυτή, δεχόμενη την πρόταση, σκεφτόταν "πού να ανεβοκατεβαίνω τώρα τα σκαλιά της εκκλησίας με κρύα πόδια" και τους έδιωχνε γι' αυτόν το λόγο.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned8 on 10 Jan, 2008, 16:30:45
Πού να βγει βρόμα και για τον κρύο ώμο που έχεις μοιράσει αποδώ κι αποκεί.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Oblitron on 10 Jan, 2008, 16:54:05
Πού να βγει βρόμα και για τον κρύο ώμο που έχεις μοιράσει αποδώ κι αποκεί.
E καλά, τότε σίγουρα θα μείνω ανύπαντρη!
Είστε ωφ τόπηκ, κύριε (πρώην;) Αντμηνυστρέυτωρ.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: user4 on 10 Jan, 2008, 17:41:35
E καλά, τότε σίγουρα θα μείνω ανύπαντρη!
Είστε ωφ τόπηκ, κύριε (πρώην;) Αντμηνυστρέυτωρ.
Εγώ γιατί διαβάζω αντι-μνηστηρ-έυτορ; Μην φταίνε οι κεραίες;
Μνήστηρ-τί μου Κύριε και θαυμαστά τα έργα σου!
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Natassa on 10 Jan, 2008, 19:24:13
Πριν από λίγο, στο STAR ("Μπούμερανγκ", με τον Έντι Μέρφι). Λέει κάποιος στον Έντι: Δίνει μια γεύση από Μπρονουέλ, λίγο Νταλί.
Προφανώς εννοούσε τον Μπουνιουέλ, αλλά...

Μετά τον... Μπρονουέλ και το πασίγνωστο συγκρότημα... Βιμ Βέντερς που ως γνωστόν έχει συνεργαστεί με τους U2!
Ναι, ναι, το άκουσα/διάβασα κι αυτό σε υποτιτλισμένη και μαγνητοσκοπημένη μετάδοση κάποιων βραβείων: "Οι Βιμ Βέντερς σε συνεργασία με τους U2...". Τη συνέχεια δεν την άκουσα γιατί μπλόκαρε το μυαλό μου.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: mariapar on 10 Jan, 2008, 19:47:37
Μετά τον... Μπρονουέλ και το πασίγνωστο συγκρότημα... Βιμ Βέντερς που ως γνωστόν έχει συνεργαστεί με τους U2!
Ναι, ναι, το άκουσα/διάβασα κι αυτό σε υποτιτλισμένη και μαγνητοσκοπημένη μετάδοση κάποιων βραβείων: "Οι Βιμ Βέντερς σε συνεργασία με τους U2...". Τη συνέχεια δεν την άκουσα γιατί μπλόκαρε το μυαλό μου.

"The Wim Wenders", όπως "The Beach Boys"... Τι κάνει αυτό το άτιμο το τελικό -ς... Ο Βέντερ, οι Βέντερς...  (https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.cheesebuerger.de%2Fimages%2Fmidi%2Fboese%2Fd026.gif&hash=341962b87a6b6ea84ecb705cf061ca31ab86c9f4)
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: FoReIgNeR on 12 Jan, 2008, 23:42:59
Από το αποψινό επεισόδιο του "Married with children": Ο Αλ Μπάντι παραπονιέται για τα μόλις δύο ταμία σε τράπεζα και τις ουρές που συναντά όταν πληρώνεται κάθε μήνα. Η Μάρσι του λέει να πάει να πληρωθεί από αυτόν που έχει την καντίνα με το "coin dispenser". Φαίνεται ότι ο υποτιτλιστής δεν είχε τους διαλόγους σε γραπτή μορφή γιατί άκουσε να του λέει να πάει σε αυτόν που έχει την καντίνα στη γωνία. Corner αντί coin dispenser δλδ. Κάτι τέτοια γίνονται και εκθέτουν άδικα τον εν λόγω υποτιτλιστή.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Oblitron on 13 Jan, 2008, 06:16:20
Κάτι τέτοια γίνονται και εκθέτουν άδικα τον εν λόγω υποτιτλιστή.
Γιατί "άδικα"; Δεν είναι κομμάτι της δουλειάς του να καταλαβαίνει τι λένε;
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned13 on 13 Jan, 2008, 09:10:40
Γιατί "άδικα"; Δεν είναι κομμάτι της δουλειάς του να καταλαβαίνει τι λένε;

Εδώ γίνεσαι εσύ άδικος, ίσως γιατί δεν έχεις δοκιμάσει να κάνεις υποτιτλισμό χωρίς σενάριο, και θα υπερασπιστώ πολλές από τις αστοχίες των συναδέλφων. Πολλές φορές δεν μπορείς να ακούσεις τι λέγεται στην ταινία, όσες φορές και αν βάλεις και ξαναβάλεις το σημείο που δεν ακούγεται καθαρά - επειδή η ομιλία καλύπτεται από μουσική ή ο ηθοποιός έχει κακή άρθρωση και μιλάει πολύ γρήγορα ή απλώς επειδή σου έχουν δώσει μια κακής ποιότητας κασέτα, με ήχο που είναι για τα πανηγύρια. Μπορεί να τελειώσεις το 99% της ταινίας χωρίς κανένα πρόβλημα και να βασανίζεσαι επί ώρες με το υπόλοιπο 1%.

Με δεδομένο ότι τα Αγγλικά δεν είναι η μητρική γλώσσα του μεταφραστή (γιατί αν ήταν, δεν θα μπορούσε να μεταφράζει σε τέλεια Ελληνικά, χωρίς ανορθογραφίες και σολοικισμούς), πολλές φορές σε βασανίζει κάτι γιατί πραγματικά δεν πάει το μυαλό σου στη σωστή λέξη, αν δεν τη δεις γραμμένη. Βέβαια, αν έχεις ζήσει καμιά δεκαριά χρόνια στην ξένη χώρα, το αφτί σου έχει βελτιωθεί κατά πολύ, αλλά ας προσγειωθούμε λίγο, είναι ελάχιστοι οι μεταφραστές με όλα αυτά τα προσόντα - που θα δέχονταν να δουλέψουν στον υποτιτλισμό με τις γνωστές αμοιβές.

Όταν μου έδιναν ταινία χωρίς σενάριο, όπου δεν μπορούσα ν' ακούσω τι λένε, η απάντησή μου προς την εταιρεία υποτιτλισμού ήταν, "Είμαι μεταφράστρια, δώστε μου κάτι να μεταφράσω. Αν δεν ακούω τι λένε, τι θέλετε να μεταφράσω;" Αρκεί να σου πω ότι ακόμα και όταν υπάρχει σενάριο, που είναι transcript από άνθρωπο με μητρική γλώσσα την Αγγλική που ζει στην Αμερική, πολλές φορές το σενάριο έχει λάθη γιατί ο άνθρωπος δεν άκουσε σωστά, ή έχει κενά σε σημεία που δεν μπορούσε να ακούσει και έχει γράψει "unintelligible". Μου έρχονται σενάρια από τη μεγαλύτερη και παλιότερη παγκοσμίως εταιρεία υποτιτλισμού, όπου σε κάποια σημεία υπάρχουν παρατηρήσεις διαφωνίας από δύο ή τρία άτομα για το τι άκουσε ο καθένας.

Ένα παράδειγμα: Κάποτε στην αρχή της καριέρα μου στον υποτιτλισμό, όταν μου έδιναν δεκάδες επεισόδια και ταινίες χωρίς σενάριο (τώρα πια δεν δέχομαι να δουλέψω υπ' αυτές τις συνθήκες), είχα να μεταφράσω ένα επεισόδιο του γνωστού Dallas. Εκείνες τις μέρες φιλοξενούσαμε στο σπίτι ένα ζευγάρι Αμερικανών. Όταν συνάντησα ένα σημείο που δεν μπορούσα να καταλάβω τι έλεγε, παρακάλεσα τους φιλοξενούμενους να το ακούσουν. Σας πληροφορώ ότι ξαναβάλαμε την κασέτα γύρω στις 15 φορές, μέχρι να πιάσουν ότι σ' εκείνο το σημείο έλεγε τη λέξη armadillo, που όπως και να το κάνουμε δεν είναι μια λέξη που ο Έλληνας υποτιτλιστής συναντάει πολύ συχνά, ο δε ήχος ήταν τόσο κακός που ούτε οι Αμερικανοί δεν μπορούσαν να το πιάσουν.
Δεύτερο παράδειγμα: Όταν πριν από λίγο καιρό έκανα τους υποτίτλους σε κάποιο ελληνικό σίριαλ που υποτίθεται ότι εκτυλίσσεται στη Ν. Υόρκη και μιλούσαν πότε Ελληνικά πότε Αγγλικά, υπήρξαν στιγμές που, λόγω κακού ήχου και κακής άρθρωσης των ηθοποιών, έλεγα, "Τι είπε τώρα; Μίλησε Ελληνικά ή Αγγλικά;"

Λοιπόν, όχι, δεν είναι δουλειά του υποτιτλιστή ταινιών να μπορεί να ακούει τα πάντα. Η δουλειά του είναι, όταν δει γραμμένη τη λέξη ή τη φράση, να καταλάβει τι λέει, να το ψάξει, να μην πέσει στην παγίδα της εύκολης ερμηνείας, να υποψιαστεί τον ιδιωματισμό, δηλαδή να λειτουργήσει όπως όλοι οι σωστοί μεταφραστές.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Oblitron on 13 Jan, 2008, 10:06:16
Φυσικά και δεν είναι δουλειά του "να ακούει τα πάντα" και φυσικά θα υπάρχουν σε κάποιες περιπτώσεις ακατάληπτες φράσεις ακόμη και για native speakers. Αναφερόμουν στη συγκεκριμένη περίπτωση, στην οποία η FoReIgNeR κατάλαβε τι είπε ο ηθοποιός με την πρώτη παρά τον παραπλανητικό υπότιτλο, και σε ανάλογες περιπτώσεις. Στη συγκεκριμένη σειρά δε, ο ήχος είναι γενικά καθαρός και απ' όσο θυμάμαι, ποτέ δεν είχα πρόβλημα κατανόησης, χωρίς να έχω καν πατήσει το πόδι μου στις ΗΠΑ.

Φυσικά και υπάρχουν ανυπέρβλητες δυσκολίες σε κάποιες περιπτώσεις, αυτές όμως δεν μπορούν να γίνουν δικαιολογία για την ανικόνητα υποτιτλιστών σε άλλες περιπτώσεις, απλά και μόνο επειδή δεν δόθηκε σενάριο.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: FoReIgNeR on 13 Jan, 2008, 22:31:28
Όσο καθαρός κι αν είναι ο ήχος, όταν δεν σου δίνουν σενάριο, είναι κρίμα κι άδικο να αγχώνεσαι για το κάθε τι. Πόσω μάλλον στη συγκεκριμένη περίπτωση που εξετέθη άδικα, γιατί εγώ το άκουσα, αυτός όχι, άλλος θα το άκουγε, άλλος όχι κ.ο.κ. Δεν είναι δουλειά στην οποία ο άλλος θα πρέπει να τζογάρει, αρκετές δυσκολίες έχει (υποθέτω, γιατί δεν έχω ασχοληθεί ακόμη) ούτως ή άλλως.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: nap on 14 Jan, 2008, 12:11:17
Από την εκπομπή Mythbusters που είχε ο ΣΚΑΙ προχτές, Σάββατο 12/1, 17:00-18:00. Οι παρουσιαστές δοκιμάζουν βολές κάτω από το νερό με διάφορα όπλα.

1) Το M1 Garand (https://en.wikipedia.org/wiki/M1_Garand) μεταφράζεται στους υπότοτλους ως "Μ1 γκραντ", πάνω από 5 φορές.
2) Ένας εκ των παρουσιαστών λέει κάτι σαν "the SIG Sauer (https://en.wikipedia.org/wiki/Sig_Sauer) 9mm pistol", το οποίο μεταφράζεται ως "το 6ωρο (!!!) πιστόλι 9 χιλιοστών"

Κατά τη γνώμη μου και τα δύο αυτά λάθη έγιναν επειδή δεν άκουσε καλά ο υποτιτλιστής. Δεν θέλω να κατάδικάσω κανέναν, ιδίως από τη στιγμή που είμαι νέος εδώ μέσα και δεν είμαι επαγγελματίας μεταφραστής, αλλά με τον ήχο της τηλεόρασής μου και με τα αγγλικά που ξέρω μου χτύπησαν πολύ άσχημα τα συγκεκριμένα. Και μιας που λέτε για υποτιτλισμό εξ ακοής, βρήκα το θάρρος και τα αναφέρω...
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: mariapar on 14 Jan, 2008, 13:46:02
Ασφαλώς και ο υποτιτλιστής που μεταφράζει εξ ακοής δικαιολογείται να μην καταλάβει κάποια πράγματα. Αρκεί να πρόκειται για πράγματα, στα οποία και η λάθος απόδοση να είναι κάπως λογικοφανής άρα να δικαιολογεί την παρεξήγηση.

Ωστόσο, αυτό που είναι απαραίτητη προϋπόθεση για τη δουλειά του υποτιτλιστή, όπως και για οποιαδήποτε άλλη δουλειά, είναι να στέκεται κανείς υποψιασμένος μπροστά στο εμφανώς παράλογο. Και ένα "εξάωρο πιστόλι" είναι κάτι που δεν χρειάζεται να είναι κανείς εξοικειωμένος με τα όπλα για να καταλάβει ότι δεν υπάρχει.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Oblitron on 15 Jan, 2008, 08:17:52
To νέο φαινόμενο να χρησιμοποιούμε στους υπότιτλους το λατινικό ερωτηματικό αντί για το ελληνικό, πώς σας φαίνεται; Μπορώ, σ' αυτήν την περίπτωση, να αποκαλώ απαράδεκτο τον υποτιτλιστή, ή θα γίνω πάλι άδικος και υπερβολικά αυστηρός; Αναφέρομαι στο τρέιλερ (https://www.youtube.com/watch?v=LAlLMhSulLs) της ταινίας "El orfanato". 3 φορές το ίδιο λάθος μέσα σε 2 λεπτά.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned13 on 15 Jan, 2008, 08:58:32
To νέο φαινόμενο να χρησιμοποιούμε  στους υπότιτλους το λατινικό ερωτηματικό αντί για το ελληνικό στους υπότιτλους, πώς σας φαίνεται; Μπορώ, σ' αυτήν την περίπτωση, να αποκαλώ απαράδεκτο τον υποτιτλιστή, ή θα γίνω πάλι άδικος και υπερβολικά αυστηρός; Αναφέρομαι στο τρέιλερ (https://www.youtube.com/watch?v=LAlLMhSulLs) της ταινίας "El orfanato". 3 φορές το ίδιο λάθος μέσα σε 2 λεπτά.
Όχι, σ' αυτό έχεις απόλυτο δίκιο. Ακόμα κι εδώ, σ' αυτό το φόρουμ, κάθε φορά που βλέπω ότι κάποιος βάζει αγγλικά ερωτηματικά (ή δεν βάζει τόνους όταν γράφει), με το ζόρι κρατιέμαι για να μην είμαι πάντα η κακιά δασκάλα του Τρανσλάτουμ που σπεύδει να τους βάλει όλους στη θέση τους.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: FoReIgNeR on 16 Jan, 2008, 00:33:59
To νέο φαινόμενο να χρησιμοποιούμε  στους υπότιτλους το λατινικό ερωτηματικό αντί για το ελληνικό στους υπότιτλους, πώς σας φαίνεται; Μπορώ, σ' αυτήν την περίπτωση, να αποκαλώ απαράδεκτο τον υποτιτλιστή, ή θα γίνω πάλι άδικος και υπερβολικά αυστηρός; Αναφέρομαι στο τρέιλερ (https://www.youtube.com/watch?v=LAlLMhSulLs) της ταινίας "El orfanato". 3 φορές το ίδιο λάθος μέσα σε 2 λεπτά.

Μπορώ απλώς να το χαρακτηρίσω ως ... ΑΙΣΧΟΣ! Κάτι τέτοια δεν τα δέχομαι εννοείται.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: mortal69 on 16 Jan, 2008, 05:43:53
Long time no see. :)

Το συγκεκριμένο ζήτημα (επειδή είχα μια μικρή διαφωνία υπέρ του ελληνικού ερωτηματικού με την επιμελήτρια μου παλαιότερα για ψυχαγωγικό τίτλο που μεταφράσαμε) θα έλεγα ότι ίσως να μην χρειαζόταν να προβληματιστούμε τόσο αν το δούμε σε υπότιτλους αλλά αν αρχίσει να χρησιμοποιείται σε βιβλία ή γενικότερα στον τύπο. ;) Θα προτιμήσω να καταλάβει ο άλλος τι θέλει να πει ο χαρακτήρας/ηθοποιός παρά να κολλήσει σε μια σύμβαση/τυποποίηση. [Προσωπικά αν δω ταινία με υπότιτλους απλά προσπαθώ να μην δίνω σημασία σε πράγματα που θα πάρουν το μυαλό μου από την ροή της ταινίας, εκτός κι αν μια λέξη ή μια έκφραση με προβληματίσει πραγματικά.]
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: user10 on 16 Jan, 2008, 08:48:28
Θα προτιμήσω να καταλάβει ο άλλος τι θέλει να πει ο χαρακτήρας/ηθοποιός παρά να κολλήσει σε μια σύμβαση/τυποποίηση.

Καλώσ' τον και καλή χρονιά!

Βρε Μόρταλ, το ελληνικό ερωτηματικό, όπως και η άνω τελεία [·] είναι σημεία στίξης της ελληνικής γλώσσας, όχι συμβάσεις! Γιατί δηλαδή ξαφνικά να χρησιμοποιήσει κανείς το αγγλικό ερωτηματικό ή το semi-colon [;] αντίστοιχα; Εγώ θα είχα την εντύπωση ότι βαριέται τη ζωή του και όσες φορές το έχω δει, ακόμα και σε διαφημίσεις, μ' ενοχλεί πάρα πολύ! Αν είναι τόσο απλά τα πράγματα, ν' αρχίσουμε να μιλάμε αγγλικά να τελειώνει η υπόθεση...
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned13 on 16 Jan, 2008, 09:01:29
Quote
ίσως να μην χρειαζόταν να προβληματιστούμε τόσο αν το δούμε σε υπότιτλους αλλά αν αρχίσει να χρησιμοποιείται σε βιβλία ή γενικότερα στον τύπο.

Αν ήταν να θεωρούμε ότι οι υπότιτλοι δεν αποτελούν σήμερα σημαντικότατο μέρος της γραπτής ελληνικής γλώσσας, τότε γιατί ασχολούμαστε τόσον καιρό με τις ανορθογραφίες, τις ασυνταξίες και τις γκάφες των υποτιτλιστών;
Μήπως δεν συνειδητοποιείς ότι για πολλούς συμπατριώτες μας και ιδίως νεαρής ηλικίας, οι υπότιτλοι είναι η μόνη τους επαφή με τον γραπτό λόγο, αφού δεν διαβάζουν εφημερίδες ούτε βιβλία;
Από πού κι ως πού η αδυναμία κάποιου να βάζει τόνους ή ελληνικά ερωτηματικά για τον απλούστατο λόγο ότι δεν είναι εξοικειωμένος με το πληκτρολόγιο (όπου ως γνωστόν το αγγλικό ερωτηματικό είναι σε πιο "εύκολη" θέση από το ελληνικό), θα θεωρηθεί αυτό θεμιτός λόγος για να αλλοιώνει τα σημεία στίξης της ελληνικής γλώσσας; Μα μόνο ως ένδειξη προχειρότητας και τσαπατσουλιάς μπορώ να το δω εγώ, και το μόνο που έχω να πω στα συγκεκριμένα άτομα είναι, "Μάθε να χρησιμοποιείς το πληκτρολόγιό σου!"

Αγαπητέ μου, αν αρχίσουμε να βλέπουμε αγγλικά ερωτηματικά και σε βιβλία ή γενικότερα στον τύπο, πρέπει να πάρουμε με τις πέτρες και τους διορθωτές/επιμελητές (και τους εκδότες) εκτός από τους μεταφραστές.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: mortal69 on 16 Jan, 2008, 12:53:36
Ξεχάστηκα πριν! Καλή χρονιά και στις δυο σας! (αλλά φυσικά και σ' όλο το translatum) :)

Το γνωστό πρόβλημα της σύνταξης μου... Όχι δεν ήμουν εγώ κατά του ελληνικού ερωτηματικού αλλά υπέρ του. ;)

Το μεγαλύτερο όμως κατ' εμέ ζήτημα είναι (αγαπητή palavra όπως το εκλαμβάνω όλα τα σύμβολα μιας γλώσσας αποτελούν μια σύμβαση μεταξύ μας ώστε όλοι να χρησιμοποιούμε ένα κοινό πρότυπο γραφής [οι ανορθογραφίες είναι ένα άλλο πολύ μεγάλο ζήτημα] και για αυτό το έθεσα έτσι), να προσπαθούμε όντως να τα διορθώνουμε όποτε μπορούμε ή τα εντοπίζουμε, αλλά να προσπαθήσουμε να μην φτάσουμε κάποια στιγμή στο άλλο άκρο (ευτυχώς δεν το συναντώ πολύ συχνά) που χάνεται εντελώς ένα σχόλιο το οποίο μπορεί να είναι σημαντικό σε μια σειρά ή μια ταινία (λεπτή ειρωνία, ή χιούμορ του χαρακτήρα [και έχω πετύχει και σειρές που πιθανόν ο υποτιτλιστής να μην γινόταν να μεταφράσει όλο το κείμενο γιατί ο χαρακτήρας μιλούσε με την διπλάσια ταχύτητα και σε ποσότητα κειμένου μεγαλύτερη από αυτήν που γράφω --ένα παράδειγμα τέτοιου χαρακτήρα είναι ο Garibaldi από μερικά επεισόδια της σειράς Babylon 5]) και εμείς δίνουμε σημασία στο αν έγραφε σωστά την λέξη. Εκεί πάντα θα έχω την (μόνιμη) ένσταση μου. Σίγουρα είναι σημαντική η σωστή γραφή (Αλεξάνδρα όπως το θέτεις ότι δηλαδή η τηλεόραση [δυστυχώς και ευτυχώς {αν πρόκειται για documentaries}] εκπαιδεύει πλέον την νεότερη γεννιά, ναί, τότε χρειάζεται μεγάλη προσοχή), αλλά ας εστιάζουμε όμως και περισσότερο στο περιεχόμενο (ότι έχει απομείνει από αυτό). Το ; ή το ? στο μυαλό μας απλά θα πρέπει να θεωρούνται αλληλένδετα αλλά ακόμη πιο απλά να γνωρίζουμε πως το ένα γίνεται για λόγους ευκολίας/τεμπελιάς ή ότιδήποτε άλλο και το άλλο είναι το επίσημο που θα χρησιμοποιήσουμε στα κείμενα μας.

[Όσο για τα αγγλικά ερωτηματικά, να πω την αλήθεια, δεν με παραξενεύουν πλέον αλλά εδώ και χρόνια ενημερώνομαι για πολλά πράγματα ή διαβάζω σχεδόν αποκλειστικά αγγλικά κείμενα, οπότε το θεωρώ μερικές φορές περισσότερο φυσιολογικό από το δικό μας, αλλά όπως όλοι εδώ προσπαθώ να κρατάω κάποια πράγματα όπως πρέπει, άσχετα αν το χέρι πάει αυτόματα σ' αυτό που θεωρεί πιο άμεσο. Και καλώς ή κακώς η ταχύτητα στα πάντα αποτελεί βασικό χαρακτηριστικό της εποχής μας. :-(]

Γκάφες πάντως (για να το θέσω σωστά και επειδή τις έχω κάνει, τις κάνω και πιθανότατα θα τις κάνω και στο μέλλον) θεωρώ αποκλειστικά αυτές που έχουν να κάνουν με το κείμενο σαν νόημα και όχι τόσο πολύ με το αν έφαγε ένα γράμμα (το έχω πετύχει κατά καιρούς) ή αν ξέχασε εντελώς το κόμμα ή αν έβαλε το ερωτηματικό λατινικό ή ελληνικό. ;-)
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: banned8 on 16 Jan, 2008, 13:04:18
Καλή σου μέρα και καλή χρόνια. Αυτό που λες είναι ότι θα έπρεπε να ιεραρχούμε τα λάθη και να μην κάνουμε μεγάλη φασαρία για αυτά που είναι στον πάτο, τα πιο ασήμαντα, πταίσματα αντί για κακουργήματα, αφού τουλάχιστον αυτά δεν παρεμποδίζουν την κατανόηση. Όμως εδώ δεν επιμερίζουμε ποινές, να φανεί ότι η αντίδρασή μας είναι μια χαλαρή επισήμανση, ένα ανεπαίσθητο σχεδόν «ερωτηματικά, χασάπη!». Καλό είναι πάντως να γίνεται η επισήμανση, γιατί καμιά φορά και η επανάληψη πταισμάτων ενοχλεί κάποιους όσο ένα κακούργημα.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: mortal69 on 16 Jan, 2008, 13:18:20
Καλημέρα Νίκο και καλή χρονιά. Όντως είπες με λίγα λόγια αυτό που χρειάστηκα μισή σελίδα για να περιγράψω. :-) Πρέπει όμως με κάποιο τρόπο (που δεν τον γνωρίζω) να περάσει και στον κόσμο ότι υπάρχει αυτό το περιεχόμενα (ή και πολλά διαφορετικά, ανάλογα με τον τρόπο σκέψης του καθενός μας) και να μην μένουνε(με) μόνο στην επιφάνεια. Το λέω αυτό γιατί τις περισσότερες φορές όλα τα παίρνουμε by face value και δεν τα ψάχνουμε περισσότερο (και δεν βγάζω την ουρά μου απέξω). Πάντως δεν θα το ακούσω αυτό το "ερωτηματικά, χασάπη" (τουλάχιστον θα ακουγόταν και ένα σοβαρό σχόλιο πέρα από χασκόγελα, πατατάκια και μπουρμπουλήθρες) γιατί τα βλέπω όλα αποκλειστικά σε DVDs ;-).
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Natassa on 27 Jun, 2008, 13:04:40
- Από δελτίο ειδήσεων της ΝΕΤ, ρεπορτάζ για το συγκρότημα Dire Straits:
(τίτλος του ρεπορτάζ στο κάτω μέρος της οθόνης): Η κιθάρα των Dair Straits.

- Από την εκπομπή Dr. 90210, στην οποία προβάλονται ιστορίες ανθρώπων που πρέπει να υποβληθούν σε πλαστικές εγχειρίσεις για τους δικούς τους λόγους:
(ελληνικός υπότιτλος σε συνέντευξη γυναίκας, η οποία έπασχε από καρκίνο του μαστού και το ξεπέρασε): Είδωλό μου είναι η Λανς Άρμστρόνγκ. 8-?
https://en.wikipedia.org/wiki/Lance_Armstrong

Για να μην πω για το αγγλικό ερωτηματικό, πάλι, σε δελτίο ειδήσεων της ΝΕΤ...
Title: English-Greek translation blunders: chamber pot → σκεύος
Post by: hustle.punch on 02 Sep, 2008, 11:28:03
Σε υπότιτλους ταινίας το περασμένο Σαββατοκύριακο, το chamber pot μεταφράστηκε ως σκεύος. Χο χο χο!
Αγαπητέ μεταφραστή, σε διαβεβαιώνω ότι δεν θα μαγείρευες το φαγητό σου μέσα σε ένα chamber pot, ακόμη κι αν ήταν το τελευταίο στη Γη!
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: spiros on 02 Sep, 2008, 11:32:59
Τι μου θυμίζεις τώρα...

Συνήθεια Αγγλίδων φοιτητριών σε Εστία του Μάντσεστερ: πλύσιμο εσωρούχων με «δύσκολους γυναικείους λεκέδες» (ο μόνος ευφημισμός που μου ήρθε) μέσα σε ζεστό νερό στην κατσαρόλα που συνήθως χρησιμοποιούν για να βράζουν τα μακαρόνια.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: hustle.punch on 02 Sep, 2008, 11:37:44
Τι μου θυμίζεις τώρα...

Συνήθεια Αγγλίδων φοιτητριών σε Εστία του Μάντσεστερ: πλύσιμο εσωρούχων με «δύσκολους γυναικείους λεκέδες» (ο μόνος ευφημισμός που μου ήρθε) μέσα σε ζεστό νερό στην κατσαρόλα που συνήθως χρησιμοποιούν για να βράζουν τα μακαρόνια.
Ααααχχχ, κάποιες από τις συνήθειες στη χώρα της διπλής βρύσης σκοτώνουν άνθρωπο!
Δεν ήτο παστρικιές αυτές οι συμφοιτήτριές σου ;)
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: spiros on 02 Sep, 2008, 11:44:54
Ααααχχχ, κάποιες από τις συνήθειες στη χώρα της διπλής βρύσης σκοτώνουν άνθρωπο!
Δεν ήτο παστρικιές αυτές οι συμφοιτήτριές σου ;)

Εξώλης και προώλης (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=25812.0) έχω γνωρίσει αρκετά άτομα, ωστόσο δεν θα ήθελα να κακοχαρακτηρίσω κανέναν, άλλωστε οι άνθρωποι, κατά βάθος, είναι κάτι πολύ καλύτερο από αυτό που δείχνουν :Ρ
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: hustle.punch on 02 Sep, 2008, 18:16:31
Εξώλης και προώλης (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=25812.0) έχω γνωρίσει αρκετά άτομα, ωστόσο δεν θα ήθελα να κακοχαρακτηρίσω κανέναν, άλλωστε οι άνθρωποι, κατά βάθος, είναι κάτι πολύ καλύτερο από αυτό που δείχνουν :Ρ

Σαν να λέμε, στο βάθος κήπος! ;)
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: spiros on 02 Sep, 2008, 18:46:53
Σαν να λέμε, στο βάθος κήπος! ;)

Στο βάθος... σκεύος.
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Falcon on 22 Jan, 2009, 21:55:03
Είμαι σκληρός σαν τα νύχια

Προφανώς μετάφραση του "I'm tough as a nail"

Source:  Yupi.gr Celebrity News
Άρθρο για τον Brad Pitt με τίτλο "Μπραντ Πιτ «Φοβάμαι τι στιγμή που θα πεθάνω»"...
Προσέξατε το "τι" ε;
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Ion on 30 Oct, 2009, 19:32:45
Εννιά μήνες έχουμε να γράψουμε κάτι εδώ.

http://www.ra1.gr/show_product.asp?pid=4501

Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Natassa on 05 Nov, 2009, 20:49:38
:)) Τώρα κι εσύ πολλά ζητάς!
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: spiros on 16 May, 2011, 11:49:06
Απίστευτα Κακοί Υποτιτλισμοί.
http://avclub.gr/forum/showthread.php?s=dab592cb26a06a5d54c20ddcea883450&t=41901
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: crystal on 01 Jul, 2011, 00:56:33
Υποτιτλισμοί από την εκπομπή Teen Cribs (http://www.mtv.com/shows/teen_cribs/series.jhtml) που προβάλλεται και στο ελληνικό MTV (προσωπικά όταν θέλω να γελάσω με κάτι ποτέ δεν με έχει απογοητεύσει το MTV, αστείρευτη πηγή):

this is the live room → αυτό είναι το δωμάτιο του ζωντανού (όπως λέμε του νεκροζώντανου, μόνο το Tales from the Crypt λείπει)

when you are around nature → όταν είσαι γύρω από τη φύση (γιατί είναι αλλιώς να είσαι πάνω, κάτω από ή έστω και μέσα στη φύση, άσε δε το σκέτο στη φύση)
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Anti21 on 20 Nov, 2012, 02:21:43
Υποτιτλισμών συνέχεια: Από τη σειρά Chicago Fire:

a low-interest loanένα δάνειο χαμηλού ενδιαφέροντος (άμα δεν δίνεις στο δάνειό σου το σεβασμό που του αξίζει, τι το θες και το παίρνεις;)

they say the mayor stops to piss in every house of the city: ο δήμαρχος σταματάει σε κάθε σπίτι για να κάνει πλάκα (αν σας το κανε εσάς ο δήμαρχος, πόσο θα γελούσατε;)

(μέσα στο πυροσβεστικό όχημα, συνομιλία από τον ασύρματο): Do you copy? : συνεργάζεσαι; (για να ξέρω δηλαδή!)

(η συνομιλία συνεχίζεται στο όχημα 81): Copy that 81: Αντίγραψέ το 81! (μπλοκάκι δεν έχω ρε παιδιά! Φωτιά πάω να σβήσω!)

(μια διασώστρια στη συνάδελφό της): Don't think! Just do it!: Δε νομίζω! Κάντο! (άμα δε νομίζεις εσύ, γιατί να το κάνω εγώ;)

Do you think it's gonna be a hearing?: Νομίζεις ότι θα βγάλει λόγο; (μάλλον ο παραπάνω mayor!)

I'm a still a resident, I can't get married now: Είμαι ακόμα κάτοικος, δεν μπορώ να παντρευτώ τώρα. (άλλαξε κάτι στο νόμο; πρέπει να είσαι άστεγος για να παντρευτείς;;;)

(φλεγόμενο κτίριο, εξετάζουν τα δωμάτια, σιγουρεύονται ότι είναι άδεια): Clear! : Καθάρισε! (μην τα κάψει η φωτιά βρώμικα!)

Και το κορυφαίο: Γιατρός λέει στη νοσοκόμα για μια αλλαγή δωματίου σε κάποια ασθενή: I got her on the 4: Την πήρα στα 4! (μπαρντόν;;; και πού την πήγες;;;)
Title: Re: English-Greek translation blunders
Post by: Vrastaman on 21 Jul, 2014, 12:14:36
"extraordinary circumstantial evidence" (http://www.bostonglobe.com/2014/07/20/kerry-describes-evidence-crash-malaysian-jetliner/0EDnArETPxlj7LQld400bK/story.html)
=>
«εξαιρετικές περιστασιακές αποδείξεις» (http://www.protothema.gr/world/article/396695/oukrania-boeing/)

(εδώ γαλάνε και αι reggae)