Ντόναλντ Τραμπ (ελληνιστί... αλήτης)
Από ταινία που είδα χτες:
(τύπος απειλεί άλλον τύπο): Τables are going to turn!
(μετάφραση): Οι πίνακες θ' αλλάξουν!
ΝΑΙ! Και θα βάλουν τα καλοκαιρινά τους!
Έλεος! Τι νόημα βγάζει ο έρημος ο τηλεθεατής...;
: | Καταργήθηκε το νταμπλ ντοτ φέτος στα κέντρα. |
Καμιά 60αριά τα "ταμπλ ντοτ" και "ταμπλ ντ' οτ". Τα 19.700 "νταμπλ ντοτ" είναι στην πραγματικότητα 6 διαδικτυακές διευθύνσεις, οπότε το "παλαβό" είναι του πώς δουλεύει η μηχανή του Google.
One more thing: "I got to see a man about a mule/dog", δεν σημαίνει οτι πρέπει να πάω προς φυσικές ανάγκες μου, τουλάχιστον όχι στα Αγγλικά που μιλάμε εδώ (Αγγλία)
Σημαίνει μάλλον, «Έχω μια δουλειά, και να μην σε νοιάζει τί είναι», δηλαδή «Πάω κάπου, και μην είσαι περίεργος». Συγνώμη αν κάποιος το έχει ήδη αναφέρει, διάβασα το thread λίγο βιαστικά.
Διαβάστε περισσότερα (Παρεμπιπτόντως έχουν κάνει και αυτοί παράθεση από εδώ!)
Από την ίδια ταινία με στρατιωτικό περιεχόμενο:
Τα ακόλουθα τα έλαβα σε e-mail και αν και δεν ταιριάζουν ακριβώς εδώ μιας και είναι αρτιφισιέλ blunders τα παραθέτω
Into the spot είν' του Δεσπότ'
Into you talloom to you είν' του γιού, τ' άλλου μ' του γιού
To you too funny του γιού του Φάνη
Sleep for us σλίπ φοράς
A nice party ε, να η Σπάρτη
F. you fot's έφ'γε ου Φώτ'ς
She has many συ χεσμένη
Kill kiss Κιλκίς
KAI TO ΦΟΒΕΡΟ:
The necklaces δεν εκλασες !!!!
Γενικές πληροφορίες για το κόμβο www.papandreou.gr Ο προσωπικός κόμβος του Γιώργου Α. Παπανδρέου είναι δομημένος για να υπηρετεί πολλαπλούς στόχους: πρωτίστως, να ενημερώνει για τις δράσεις του Προέδρου του ΠΑΣΟΚ και να λειτουργεί σε ένα διαδραστικό πεδίο. Οι υπηρεσίες ενημέρωσης παρέχονται στον επισκέπτη του site σε πολλά τμήματα (πχ. ΠΑΣΟΚ, Βουλή κλπ.) τα οποία είναι ειδικά αφιερωμένα για αυτό το σκοπό και με ένα κλικ σε αυτά ο χρήστης έχει τη δυνατότητα εξεύρεσης της πληροφόρησης που τον ενδιαφέρει. Οι διαδραστικές υπηρεσίες λειτουργούν σε δύο επίπεδα, είτε της ηλεκτρονικής επικοινωνίας (Επικοινωνία) και της κατάθεσης απόψεων σε πεδία (Άποψη) που έχουν δημιουργηθεί για αυτό, είτε κάνοντας χρήση του Fun Gallery αξιοποιώντας έτσι τη δυνατότητα να κατεβάσει ο χρήστης στον υπολογιστή του wallpapers και screensavers ή να συμμετάσχει σε ένα παιχνίδι ερωτηματολογίων (Quiz). Επιπρόσθετα, ο προσωπικός κόμβος θα ανεβάζει, σε τακτά χρονικά διαστήματα, ένα Σχόλιο Ημέρας και προσφέρει στον επισκέπτη/χρήστη ένα πλήρες φωτογραφικό αρχείο (Φωτογραφίες) γύρω από τις δραστηριότητες του Γιώργου Α. Παπανδρέου και ένα αρχείο με σκίτσα (Πενάκι σκιτσογράφων). Τέλος, για τη διευκόλυνση των επισκεπτών μας για την εξεύρεση μιας πληροφορίας σχετικής με τον Γιώργο Α. Παπανδρέου, με τη συμπλήρωση με μια λέξη κλειδί στο πεδίο Αναζήτηση το site ανεβάζει κάθε σχετικό στοιχείο σε χρονολογική σειρά. | General information about the site www.papandreou.gr George A. Papandreou’s personal Web site is structured in a way to encompass multiple goals: primarily, to inform about the President of PASOK activities and function on an interactive field. Information services are provided to the site’s visitor in many sections (e.g. PASOK, Parliament etc.) specifically dedicated to this purpose and with a click the user has access to the information his is interested in. The interactive services function on a two level basis, either through e-mail (Contact) and the deposition of point of views (Opinion) in fields created for that, or by the use of the Fun Gallery taking advantage of the possibility to download on his computer wallpapers and screensavers (the Quiz game runs only in the Greek version). Additionally, the site will upload, at regular intervals, a Daily comment and provides to the visitor/user a full photographic archive (Photos) in Greek version) regarding George A. Papandreou’s activities, as well as an archive of sketches (also in Greek version). Last, by insertinga key-word in the field of Search the user can access any related information regarding George A. Papandreou. |
IMHO the Greek isn't up to much either... ;-0
Κακέ, κακέ υπολογιστή, όλο καταναλώνεις!
Έβλεπα την ταινία του Μποντ που γυρίστηκε Ταϊλάνδη. Πώς το έγραφαν το τοπικό νόμισμα: μπαντ!
Έβλεπα την ταινία του Μποντ που γυρίστηκε Ταϊλάνδη.
... Also, each chain and bracelet is numbered - no two are alike. Is this similar to the baht (pronounced "bought") chains in the far east? Not really. ...
timio24k.com/faqs.html - 15k - Supplemental Result
I know how to pronounce baht (the same as Bart from the Simpsons :D ) but What About gii is it: G - as in the English letter Gi - it rymes with I ...
www.thailandguidebook.com/iB_html/static/topic-3-3-3382-0.htm
Δε συμφωνείς ότι ο καλός μεταφραστής δεν είναι αυτός που τα ξέρει όλα, αλλά αυτός που υποψιάζεται πότε κάτι δεν είναι αυτό που φαίνεται εκ πρώτης όψεως ή που, ακόμα κι αν δεν ξέρει τι σημαίνει μια λέξη, αντιλαμβάνεται ότι δεν μπορεί ένας άνθρωπος να δηλώνει ότι πάει να δουλέψει σε μια εταιρεία "ως τηγανίτα"; Οπότε το ψάχνει λίγο καλύτερα...
Πάρτε και δύο δικά μου που μου έχουν μείνει αξέχαστα... και θα μου μείνουν όσα χρόνια κι αν περάσουν... Από μεταφρασμένο κείμενο (αμοιβαία κεφάλαια) που έπρεπε να κάνω update, και απ' το οποίο έβγαλα τελικά πολύ καλά λεφτά για να το ξαναμεταφράσω...
face value (of shares) = αξία προσώπου (να ήταν τουλάχιστον "αξία πρόσοψης" να πούμε πως εννοούσε την "αξία που αναγράφεται στην "πρόσοψη", το μπροστινό μέρος του πιστοποιητικού... κάτι που να έβγαζε νόημα, ίσως;;;;)
Από τις 147 σελίδες αυτής της μετάφρασης (;;;;;;;) έχω άπειρα μαργαριτάρια... και ειλικρινά ντρέπομαι γι' αυτόν που τα έγραψε και για τον συνεργάτη του που έκανε το editing... και λυπήθηκα τον πελάτη... και εμένα που κλήθηκα να παράδωσω την καινούρια μετάφραση σε 10 μέρες, διορθωμένη και επιμελημένη από άλλα δύο άτομα... αν και μεταξύ μας... ας είναι καλά τέτοιοι μεταφραστές που μου φέρνουν συνέχεια καινούριους - πιστούς - πελάτες...
Αχ, το θυμάμαι. Φώναζες κομμάτι. :-)) Ήταν η εβδομάδα τρέλας που ο ίδιος επιμελητής (μεταφραστής σε σένα, επιμελητής σε μένα και ειδικός τόσο σε ιατρικά, όσο και σε...χρηματοοικονομικά.... προσωπόγραφα :-)) μου έκανε τον καθετηριασμό (cannulate vein).... διασωλήνωση της φλέβας με το τρομερό σχόλιο:
There is a reason the writer chose the word “cannulate” instead of “catheterization” (as the translator suggests) or “probe” (that would be the synonym of what the translator suggests). No catheters or probes are used, maybe they will appear later in the text, or in a different product.
Eίπε βέβαια, ότι βλέπουν πολλά τα μάτια του και ήταν εξαιρετικά καλή η μετάφραση. Οριακά σώθηκα.
:-))))))))))))))
Ω, ναι... το μανάρι μου, το αστέρι μου... όλα τα σφάζει, όλα τα μαχαιρώνει... εδΩΩΩ τα καλά καρπούζια....
Ντίνα, πολύ ωραία τα μαργαριτάρια που επισήμανες και μ' αρέσει
που τα τεκμηριώνεις.
ν.
Το αστείο: ετυμολογικώς, ο υποτιτλιστής είχε ελαφρυντικό, το story
"όροφος" προέρχεται από το story ιστορία.
ν.
Αν μου επιτρέπετε...
storey = όροφος
story= ιστορία
Για την ιστορία και μόνο!
Συμφωνώ απόλυτα, ΣαράντηΌχι Σαράντης, Νίκος (Σαραντάκος) :-)
QuoteΣυμφωνώ απόλυτα, ΣαράντηΌχι Σαράντης, Νίκος (Σαραντάκος) :-)
Το είπα και στη συνάντηση... όλα αυτά τα νικάκια με μπερδεύουν... κάντε κάτι να φαίνονται τα ονόματά σας... όπως π.χ. η ροζ πανθηρούλα ;-)
Ελπίζω να θέλετε άλλη μία "φωνή" στην παρέα...
Δ.Δ.
Ωραία!
Τα παιδία παίζει...
Να φέρω κι εγώ την Canon S1IS να κάνουμε παιχνίδι... χεχεχεχεχεχε!
;-)))))) ... τι άλλο θ' ακούσω πια η ξανθιά;
Τι εννοείς, δεν πρόκειται για τα λατινικά που μιλάει η progvamp?
Τι εννοείς, δεν πρόκειται για τα λατινικά που μιλάει η progvamp?
Βάλε την progvamp να σου μιλήσει στα λατινικά. Σαν κορακίστικα θα ακούγονται...
Και άλλα πολλά, σελίδες ολόκληρες! Αν δεν το πιστεύετε, μπορώ να το σκανάρω...
"Αυτός ο τηλεχειρισμός χρειάζεται 2 μπαταρίες Αντιαεροπορικού Πυροβολικού..."
"This remote control needs 2 AAA batteries...". Φαίνεται ότι βρήκε πως τα αρχικά ΑΑΑ σημαίνουν: "Anti-Aircraft Artillery"!
"Γυρίστε το μακρινό πλεόνασμα και ανυψώστε την κάλυψη μπαταριών μακριά."
"Turn the remote over and lift the battery cover off."
"εάν μπαταρία είναι τυχαία, συμβουλεύομαι ένας γιατρός αμέσως!"
"if batteries are being swallowed(!) accidentally, consult a doctor immediately!"
"Εάν ικανοποιείτε τον αντιδραστικό κώδικα, παρακαλώ πιέστε το ΕΝΤΑΞΕΙ..."
"If you satisfy the reactive code, please press OK..."
"Ιδρύστε το ρολόι"(!) - "Set up clock"
"ΟΛΟΙ ΜΑΚΡΙΑ"(!) - "ALL OFF"
"...και πιέστε ή κλειδώστε για να επιλέξετε το ΑΜ ή τον ΠΡΩΘΥΠΟΥΡΓΟ"(!)
"...and press the X or X key to select AM or PM". (Δηλαδή PM = Prime Minister!)
"...το κλειδί που τελειώνει οργάνωσε ή πιέζει τη βασική επιστροφή ΕΞΟΔΩΝ στο τελευταίο κράτος."(!)
"...key to finish set up or press the EXIT key to last state."
Και άλλα πολλά, σελίδες ολόκληρες! Αν δεν το πιστεύετε, μπορώ να το σκανάρω...
Φαίνεται από μακριά ότι είσαι από λότζια (όπως λέμε από τζάκι!).
License for vacations.
Licensed to kill (the English language). Probably quite lethal to Greek, too.
Ε, καλά, δεν θέλει κι η μουσική ένα στήριγμα ν' ακουμπήσει άμα είναι κουρασμένη; :-)))))))))))
χαχαχαχαχαχαχα... ναι, το είδα και γω, Σάσσα... δεν το μαρτυράω να δούμε ποιος θα το βρει πρώτος... :-))
ελάτε, βρε, πείτε μας. Δηλαδή τι μπορεί να έλεγε; τα φίδια κατουρήθηκαν;;
θα μας πει κάποιος ή να αρχίσω τα χάπια; εεεεε;
... η έννοια της γκάφας ενέχει ως μεταφραστή τον άνθρωπο και όχι τη μηχανή.
Δεν αντέχω, δεν κρατιέμαι.
Μόλις το είδα στο Filmnet:
I do not want to make a scene, λέει ο Πρόεδρος.
Υπότιτλος: Δεν θέλω σκηνικά.
Δεν αντέχω, δεν κρατιέμαι.
Μόλις το είδα στο Filmnet:
I do not want to make a scene, λέει ο Πρόεδρος.
Υπότιτλος: Δεν θέλω σκηνικά.
Οι μόνες δικαιολογίες που μπορώ να φανταστώ είναι είτε ότι ο μεταφραστής αντιμετώπιζε σοβαρότατα προβλήματα όρασης (οπότε και θα ήταν ακατάλληλος για τη συγκεκριμένη εργασία), είτε ότι είχε στα χέρια του μόνο κείμενο και όχι εικόνες (αν και πάλι, από τη στιγμή που η προς μετάφραση λέξη έχει περισσότερες από μία σημασίες, θα ήταν υποχρεωμένος να ρωτήσει τι απεικονίζει η εν λόγω φωτογραφία). Επομένως, κατά τη γνώμη μου, δεν υπάρχει σοβαρή δικαιολογία για ένα τέτοιο λάθος.Μπορεί ο φωτογράφος που πήρε τη συγκεκριμένη φωτό να της έδωσε τον τίτλο 'οπαδός' για τους δικούς του λόγους - θα λογοκρίνουμε την τέχνη τώρα;
Μπορεί ο φωτογράφος που πήρε τη συγκεκριμένη φωτό να της έδωσε τον τίτλο 'οπαδός' για τους δικούς του λόγους - θα λογοκρίνουμε την τέχνη τώρα;
Και πιο σοβαρά:
Δεν υπάρχει καμία δικαιολογία, υπάρχουν όμως πολλές και εξίσου πιθανές αιτιολογίες (εκτός από τα περί όρασης κ.τ.λ.):
Ζητάς συγκείμενο και δεν έχουν να σου στείλουν, λόγω ανοργανωσιάς ή δεν προλαβαίνουν να το ζητήσουν από το αρμόδιο τμήμα επειδή το έργο επείγει. Τους λες ότι υπάρχουν μερικές και πιθανότατα πολλές ατέλειες και μη κατάλληλες παλαιότερες μεταφράσεις οι οποίες πρέπει να κοιταχτούν, αφού το μηχάνημα πήρε ευθεία αντιστοιχία από παλιό έργο και την τσοντάρισε λέξη προς λέξη σε νέο κείμενο και απαντάνε ότι μάλλον εσύ πρέπει να κοιταχτείς επειδή δεν υπάρχει budget.
Ποια διαλέγεις; Αν δεν σου κάνει καμία, έχω και άλλες (πρέπει να σκεφτώ πιο παλιά στο χρόνο, όμως, και θα μου πάρει καιρό!), αλλά έχω και μέιλ από υπεύθυνο μεγάλης εταιρείας ο οποίος απαντάει στους προβληματισμούς μου περί ποιότητας με το ιστορικό "I don't care about quality; can you make the deadline?". Μπορείς να μαντέψεις την απάντησή μου(;-)
Στο Friends μιλούσε ο Τσάντλερ και έλεγε ότι είναι "Heterosexual, not homosexual" και ο μεταφραστής φυσικά μπερδεμένος το απέδωσε "Είμαι ετεροσεξουαλικός, όχι ομοσεξουαλικός".Έχεις δίκιο, το τσεκάρισα, και πράγματι το διέπραξα.
Στην ταινία "Ο μπάτσος της μαμάς" λέει ο ένας αστυνομικός στον Σταλόνε για τη μητέρα του ότι τα κουλουράκια της είναι χάλια και ο μεταφραστής έγραψε ότι μαγειρεύει χάλια.Εδώ θα σου επισημάνω κάτι που έχει απόλυτη σχέση με την τεχνική του υπότιτλου:
Έχεις δίκιο, το τσεκάρισα, και πράγματι το διέπραξα.Όλα είναι σχετικά (προηγήθηκες του Γιαννακόπουλου και του Κανάκη)... συζητήσεις αρκετές (αντιδάνεια
Το μόνο που μπορώ να πω μετά από τόσα χρόνια (1995), γιατί δεν θυμάμαι, είναι ότι πρέπει να ήμουν αφόρητα αφηρημένη. Δεν υπάρχει η δικαιολογία ότι είναι κάτι που δεν το ήξερα, αλλά ούτε και συνηθίζω αυτή τη λέξη, έναντι της σωστής.
πρόποση γάμου
Έχεις δίκιο, το τσεκάρισα, και πράγματι το διέπραξα.
Το μόνο που μπορώ να πω μετά από τόσα χρόνια (1995), γιατί δεν θυμάμαι, είναι ότι πρέπει να ήμουν αφόρητα αφηρημένη. Δεν υπάρχει η δικαιολογία ότι είναι κάτι που δεν το ήξερα, αλλά ούτε και συνηθίζω αυτή τη λέξη, έναντι της σωστής.
Εδώ θα σου επισημάνω κάτι που έχει απόλυτη σχέση με την τεχνική του υπότιτλου:
And her cookies suck!
Και τα κουλουράκια της είναι χάλια! 36 χαρακτήρες.
Και μαγειρεύει χάλια! 22 χαρακτήρες.
Το πρόγραμμα που χρησιμοποιεί η συγκεκριμένη εταιρεία που συνεργάζεται με το Star για υποτιτλισμό των ταινιών επιτρέπει το πολύ 30 χαρακτήρες σε μία σειρά υποτίτλου.
Επειδή, νομίζω ότι θα παραδεχτείς, αποκλείεται να υπάρχει μεταφραστής που δεν ξέρει τι θα πει "cookies", καταλαβαίνεις γιατί έγραψε "μαγειρεύει χάλια", αντί για "τα κουλουράκια της είναι χάλια".
Αλλά και νοηματικά να το πάρεις, δεν είναι translation blunder να πούμε ότι κάποιος που φτιάχνει χάλια κουλουράκια "μαγειρεύει χάλια".
Αυτό θα έγινε γιατί ο μεταφραστής θα είχε δύο συμβολοσειρές οι οποίες δεν θα ήταν απαραίτητα η μια μετά την άλλη
Δε θυμάμαι καθόλου ποια ταινία ήταν, αλλά η μετάφραση που έκανε ο υποτιτλιστής μού έμεινε αξέχαστη:Απίστευτο! Κατέκτησε τη θέση Νο1 στο δικό μου Τοπ5, εκθρονίζοντας το περίφημο Ταξινομήσεις στοιχείων μοναδικού τύπου που είχα δει σε κάποια μετάφραση.
serial killer
δολοφόνος δημητριακών
serial killer
δολοφόνος δημητριακών
Αυτό το μεταφέρω με κάποια επιφύλαξη, γιατι δεν είμαι σίγουρος άν η έκφραση έχει πλέον περάσει και στα ελληνικά αλλά το είδα στην ελληνική μετάφραση του Cell του Stephen King, και ενα ρίγος διαπέρασε την ραχοκοκαλιά μου...
το "Tom and Alice were fine, but he wanted the people he loved." μεταφράστηκε σε Ο Τομ και η Άλις ήταν εντάξει αλλα αυτός ήθελε να είναι με τους ανθρώπους που αγαπούσε .."
ενω ο συγγραφέας ήθελε να πει "Καλος κι ο Τομ κι η Αλις αλλά... "
Εχει βάση αυτό που λέω ή απλά είμαι αδιάβαστος;
Bell είναι το βιβλίο.
Ισως απλά εχω μια ιδιαίτερη αντιπάθεια στους 'αγγλισμους' γιατί πάντα φοβάμαι οτι τους χρησιμοποιώ άθελά μου και μου χτυπάει άσχημα. Πάντως αναρωτιέμαι αν κανω παράλληλη ανάγνωση στα δύο βιβλία τι άλλο θα έβρισκα...
Άσε μας να χαρούμε λιγάκι...
"θα σου φέρω έναν επίσημο μπάτσο του FBI".Να σας τον τυλίξουμε ή θα τον φάτε εδώ;
taper washer: Κωνική συσκευή πλύσης. Είδος συσκευής πλύσης σχεδιασμένη να χρησιμοποιηθεί κάτω από βίδες με κωνικές φλάντζες, ώστε να δίνουν τη δυνατότητα στη βίδα να προσαρμόζεται κατάλληλα όταν σφίγγει.
Φρέσκο από την τιβί: Ρωτάει ο καθηγητής τους μαθητές του αν διάβασαν μια "Έκθεση για τον άνθρωπο" και τι ήθελε να πει ο πάπας που την έγραψε, εννοώντας το Essay on Man του Alexander Pope. :)
Και φυσικά ο "καλός" μεταφραστής δεν θα πρόσεξε ότι δεν έλεγαν "The Pope", αλλά σκέτο "Pope", για να ψυλλιαστεί ότι δεν μιλούσαν για τον Πάπα.
Και συνεχίζει...Γι' αυτό την έχω βάλει στο χρονοντούλαπο και σκονίζεται μια χαρά.
"Πιστεύεις σ' εμένα, Μέρι;"
Όχι, δε μιλαει σε χόμπιτ, στη Μαρία τη Μαγδαληνή μιλάει.
Και με αυτό σας αφήνω και πάω να διαβάσω κανένα βιβλίο, γιατί η τηλεόραση με κάλυψε απόψε...
"Πιστεύεις σ' εμένα, Μέρι;"
Όχι, δε μιλαει σε χόμπιτ, στη Μαρία τη Μαγδαληνή μιλάει.
Δείτε πώς μπορεί να την πατήσει κι ο υποτιτλιστής που μεταφράζει σωστά:
Ο Καίσαρ λέει στον Μάρκο Αντώνιο:
"Take Pullo and go get the gold".
Και φυσικά στους υπότιτλους γράφει:
"Πάρε τον Πούλο και πηγαίνετε να φέρετε το χρυσάφι"
"Πάρε τον Πούλο και πηγαίνετε να φέρετε το χρυσάφι"
Δείτε πώς μπορεί να την πατήσει κι ο υποτιτλιστής που μεταφράζει σωστά:
Παρακολουθώ τη σειρά Rome. Ο λεγεωνάριος Τίτος Πούλο έχει μόλις δηλώσει στον Καίσαρα ότι ξέρει πού βρίσκεται το χαμένο χρυσάφι της Ρώμης. Ο Καίσαρ λέει στον Μάρκο Αντώνιο:
"Take Pullo and go get the gold".
Και φυσικά στους υπότιτλους γράφει:
"Πάρε τον Πούλο και πηγαίνετε να φέρετε το χρυσάφι"
(Χάθηκε ένα "πηγαίνετε με τον Πούλο να ...")
Δύο ευθύνονται για τέτοια φαινόμενα. Επιμερίστε εσείς τις ευθύνες τους:
1) Το άτομο που νομίζει ότι επειδή ξέρει Αγγλικά μπορεί να βγάζει το χαρτζιλίκι του κάνοντας τον μεταφραστή.
2) Το άτομο (επιχειρηματίας) που πληρώνει τον υποτιτλισμό με το τεράστιο χαρτζιλίκι των 55 ευρώ (-20% ο φόρος, 44 ευρώ) για μια ταινία 90 λεπτών που για να μεταφραστεί σωστά χρειάζεται ΤΟΥΛΑΧΙΣΤΟΝ δύο μεροκάματα του μεταφραστή.
Υ.Γ. Ανεξαρτήτως Μαγδαληνής, δεν μπορώ να χωνέψω το γεγονός ότι η Mary που επί δεκαετίες ήταν για όλους μας η Μαίρη, η Μαιρούλα, το Μαιράκι, έγινε ξαφνικά "Μέρι".
Aπό την ταινία Dead Man.
The only job you're gonna get in here is pushin' up daisies from a pine box.
H μόνη δουλειά που θα βρεις εδώ είναι να κόβεις μαργαρίτες.
(My old belly just ain't no account.) I get the shits every time.
Σκατά γίνομαι κάθε φορά.
Gods είναι, βέβαια, η γαλαρία, το πιο ψηλό διάζωμα του εξώστη.Kαι αν δεν το ξέρει κάποιος, ευκολότατα το βρίσκει, π.χ. από το Answers.com:
Kαι αν δεν το ξέρει κάποιος, ευκολότατα το βρίσκει, π.χ. από το Answers.com:
the gods
The gods is a theatrical term, common in Britain especially, referring to the highest areas of a theatre such as the balconies. These are generally the cheapest seats.
Κι εδώ έρχεται εκείνο το ωραίο -μου έχει μείνει αξέχαστο- που διαβάσαμε στην κριτική κάποιας μετάφρασης: Και το bonjour, αν μου φανεί ότι το είπε κάπως περίεργα, πάω και το ψάχνω. Κι εδώ δεν πρόκειται για κανένα bonjour, είναι κάτι που ΠΡΟΦΑΝΕΣΤΑΤΑ ΔΕΝ ΒΓΑΖΕΙ ΝΟΗΜΑ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ, άρα χρειάζεται ψάξιμο.
από που περνούν Γενική συνέλευση.
Περιμένω να δω ένα εξίσου εμπνευσμένο μετάφρασμα για το rain check.
Ένα ωραίο που είχα πετύχει στην σειρά Sherlock Holmes που είχε δώσει η ελευθεροτυπία (την παλιά καλή σειρά της GRANADA) και που έχω την εντύπωση πως δεν το έπιασα εγώ λάθος (αλλά ποτέ δεν ξέρεις).Τί κρίμα που δεν έριξε μια ματιά στο urban dictionary (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Jewish+Harp) πρώτα...
Στην υπόθεσης της Κενής Οικίας σε κάποιο σημείο ο Holmes αναφέρεται σε έναν τύπο που τον παρακολουθεί και ενώ έχει πολλά λέει "and he is an excellent player of the Jewish harp..."
Και ο υποτιτλισμός:
"Και είναι ένας ένθερμος υποστηρικτής των Εβραίων!"
Ποιός ήρθε ρε παιδιά! :-))))
ποτέ δεν ξέρεις
(Will shut up now :-x)
Tαινία: Garage (Nύχτες Πρεμιέρας 2007)Off-topic, αλλά πολύ αληθινό: Αυτά βλέπουμε και μετά μαζεύουμε αρνητικές απαντήσεις από εταιρείες διανομής "γιατί είναι ευχαριστημένοι με τους μεταφραστές που έχουν".
Σε μια pub στην Ιρλανδία, μια γυναίκα κατεβάζει το ένα ποτό μετά το άλλο και λέει σε άλλο θαμώνα:
"Ι can't get pissed tonight, don't know what's wrong with me!"
Υπότιτλος: "Δεν ξέρω τι έχω πάθει απόψε, δεν μπορώ να τσαντιστώ με τίποτα."
(Μα να θέλω να τσαντιστώ, σου λέω, και να μην μπορώ!)
Oλόφρεσκο: Νεαρός fan της Britney κλαίει και οδύρεται για τα βάσανά της και λέει "she lost her edge".
"Έχασε τη θεία της."
Συγγνώμη για τη χαζή μου ερώτηση, αλλά πώς στην ευχή μπορεί κάποιος σε κείμενο για τρίχρονα παιδάκια να μπερδέψει το τρένο με το τελεφερίκ; :-SΔεν ξέρω βέβαια πώς ακριβώς το λέγανε στο πρωτότυπο γιατί η συγκεκριμένη σειρά έχει δύσκολη πλοκή και δεν την παρακολουθώ, αλλά ας υποθέσουμε ότι το έλεγαν funicular railway. Μία στις δύο λέξεις την ήξερε ο μεταφραστής, και αυτή μετέφρασε. Νόου πρόμπλεμ. Θα μπορούσε να το πει και σιδηρόδρομο της διασκέδασης. (Fun-icular, you know?)
Εκπομπή Dora The Explorer, κανάλι Star, Σα 27/10 πρωί.
Συγγνώμη για τη χαζή μου ερώτηση, αλλά πώς στην ευχή μπορεί κάποιος σε κείμενο για τρίχρονα παιδάκια να μπερδέψει το τρένο με το τελεφερίκ; :-S
Μη λαμβάνοντας υπόψη τις.........περίεργες μαμάδες που χώνουν την μύτη τους παντού !!...rien a dire...
Για τρίχρονα είναι !!
Ρε παιδιά, αν δεν μπορεί κάποιος να μεταφράσει σωστά για τρίχρονα, για ποια ηλικία τελικά μπορεί;
Εσείς πώς θα το αποδίδατε - κογιότ ή λύκο;
Εσείς πώς θα το αποδίδατε - κογιότ ή λύκο;Φυσικά και θα το απέδιδα κογιότ. Αν δεν μου άρεσε η λέξη κογιότ και ήθελα καλά και σώνει κάτι πιο κοντινό στα ελληνικά δεδομένα, το λεξικό του in.gr λέει τσακάλι της ΒΔ. Αμερικής.
Αυτό μου θυμίζει το «το μέρος αυτό είναι ζωντανό με [ένα αντικείμενο που δεν το θυμάμαι τώρα]» που άκουσα σε ένα ντοκιμαντέρ του Σκάι με το γνωστό φανταστρουμφικό υποτιτλισμό.Κι εμένα αυτό μου θύμισε ένα αγαπημένο μιούζικαλ των παιδικών μου χρόνων, που ξεκινά με την Τζούλι να έχει ανέβει στην κορυφή του αυστριακού τοπίου και χωρίς να της έχει κοπεί η ανάσα, να τραγουδά με τη φωνάρα της: The hills are alive with the sound of music.
Και εδώ blunder εν αμφιβολία.Αυτό είναι καραμπινάτο blunder, Άλεξ! Φυσικά πρόκειται για τον district attorney.
Σε μεταγλωττισμένο ντοκιμαντέρ που προβλήθηκε από το ΣΚΑΙ σχετικά με τη δολοφονία του Kennedy, γίνεται λόγος για περιφερειακό δικηγόρο, ο οποίος δηλώνει ότι έχουμε αρκετά στοιχεία μετά την ανάκριση του Oswald για να τον καταδικάσουμε για τη δολοφονία. Χωρίς να είμαι εξοικειωμένος με το αμερικανικό σύστημα δε νομίζω ότι δικηγόρος με την έννοια που χρησιμοποιούμε τη λέξη στην Ελλάδα και Ευρώπη θα διενεργούσε την ανάκριση και θα μιλούσε σαν να ήταν τμήμα του δικαιοδοτικού μηχανισμού.
Αναρωτιέμαι αν αυτό το περιφερειακός δικηγόρος είναι αυτολεξεί μετάφραση του district attorney που κατ' αντιστοιχία με το ελληνικό σύστημα σημαίνει "εισαγγελέας".
King James ascended the throne and became the company's patron.Αυτός ήταν και ο πρώτος βασιλιάς που έγινε πατρόν. Αργότερα τον μιμήθηκαν πολλές ηγετικές προσωπικότητες, με γνωστότερο τον παλαιών πατρόν Γερμανό.
Ψάχνοντας ιατρικό φόρουμ για να καταθέσω μεταφραστικό ερώτημα έπεσα σε αυτό (http://www.medicalschoolforum.com/el/) το μεταφραστικό Βατερλό.
Ακολουθεί ένα best of:
...
- Το φόρουμ είναι κλειστό για την ταχυδρόμηση
.....
Πάντως, αν το καλοσκεφτείς, το δικό μας φόρουμ είναι στα σίγουρα κλειστό για την ταχυδρόμηση! (Ουδέν ΠΜ από το δυτικόν μέτωπον)Όπως εύστοχα παρατήρησε κάποιο μέλος, το σύστημα αποστολής προσωπικών μηνυμάτων καταστράφηκε.
https://en.wikipedia.org/wiki/The_King%27s_Men
The King's Men was the company of actors to which William Shakespeare (15641616) belonged through most of his career. Formerly known as The Lord Chamberlain's Men during the reign of Queen Elizabeth, it became The King's Men in 1603 when King James ascended the throne and became the company's patron.
Άρα το Lord Chamberlain απέδωσε η εγκυκλοπαίδεια ως "λόρδο καγκελλάριο". Μα'στα!
https://en.wikipedia.org/wiki/The_King%27s_Men
Formerly known as The Lord Chamberlain's Men during the reign of Queen Elizabeth, it became The King's Men in 1603 when King James ascended the throne and became the company's patron.
Αυτός ήταν και ο πρώτος βασιλιάς που έγινε πατρόν. Αργότερα τον μιμήθηκαν πολλές ηγετικές προσωπικότητες, με γνωστότερο τον παλαιών πατρόν Γερμανό.
Ενδιαφέρον «λαβράκι» και είμαι περίεργος σε ποια εγκυκλοπαίδεια το ψάρεψες. Διότι το βρίσκω έτσι και στον Πάπυρο του 1996.
Δύο φίλες συζητούν για κοινή γνωστή τους που έμεινε ανύπαντρη, αν και είχε πολλές προτάσεις.Αγαπητέ Γιώργο, επειδή ως γνωστόν τα κρύα πόδια είναι τεράστιο μειονέκτημα για κάθε γυναίκα, όταν κάποια γυναίκα έχει κρύα πόδια, οι προηγούμενοι εραστές φροντίζουν με κάποιο τρόπο να βγάζουν βρόμα περί αυτού, και τελικά η δυστυχής γυναίκα καταλήγει να μείνει ανύπαντρη.
- Maybe she would get cold feet.
- I guess we all do, one way or another.
Μετάφραση:
- Ίσως είχε κρύα πόδια.
- Όλοι έχουμε, με τον ένα ή τον άλλο τρόπο.
Πού να βγει βρόμα και για τον κρύο ώμο που έχεις μοιράσει αποδώ κι αποκεί.E καλά, τότε σίγουρα θα μείνω ανύπαντρη!
E καλά, τότε σίγουρα θα μείνω ανύπαντρη!Εγώ γιατί διαβάζω αντι-μνηστηρ-έυτορ; Μην φταίνε οι κεραίες;
Είστε ωφ τόπηκ, κύριε (πρώην;) Αντμηνυστρέυτωρ.
Πριν από λίγο, στο STAR ("Μπούμερανγκ", με τον Έντι Μέρφι). Λέει κάποιος στον Έντι: Δίνει μια γεύση από Μπρονουέλ, λίγο Νταλί.
Προφανώς εννοούσε τον Μπουνιουέλ, αλλά...
Μετά τον... Μπρονουέλ και το πασίγνωστο συγκρότημα... Βιμ Βέντερς που ως γνωστόν έχει συνεργαστεί με τους U2!
Ναι, ναι, το άκουσα/διάβασα κι αυτό σε υποτιτλισμένη και μαγνητοσκοπημένη μετάδοση κάποιων βραβείων: "Οι Βιμ Βέντερς σε συνεργασία με τους U2...". Τη συνέχεια δεν την άκουσα γιατί μπλόκαρε το μυαλό μου.
Κάτι τέτοια γίνονται και εκθέτουν άδικα τον εν λόγω υποτιτλιστή.Γιατί "άδικα"; Δεν είναι κομμάτι της δουλειάς του να καταλαβαίνει τι λένε;
Γιατί "άδικα"; Δεν είναι κομμάτι της δουλειάς του να καταλαβαίνει τι λένε;
To νέο φαινόμενο να χρησιμοποιούμε στους υπότιτλους το λατινικό ερωτηματικό αντί για το ελληνικό στους υπότιτλους, πώς σας φαίνεται; Μπορώ, σ' αυτήν την περίπτωση, να αποκαλώ απαράδεκτο τον υποτιτλιστή, ή θα γίνω πάλι άδικος και υπερβολικά αυστηρός; Αναφέρομαι στο τρέιλερ (https://www.youtube.com/watch?v=LAlLMhSulLs) της ταινίας "El orfanato". 3 φορές το ίδιο λάθος μέσα σε 2 λεπτά.Όχι, σ' αυτό έχεις απόλυτο δίκιο. Ακόμα κι εδώ, σ' αυτό το φόρουμ, κάθε φορά που βλέπω ότι κάποιος βάζει αγγλικά ερωτηματικά (ή δεν βάζει τόνους όταν γράφει), με το ζόρι κρατιέμαι για να μην είμαι πάντα η κακιά δασκάλα του Τρανσλάτουμ που σπεύδει να τους βάλει όλους στη θέση τους.
To νέο φαινόμενο να χρησιμοποιούμε στους υπότιτλους το λατινικό ερωτηματικό αντί για το ελληνικό στους υπότιτλους, πώς σας φαίνεται; Μπορώ, σ' αυτήν την περίπτωση, να αποκαλώ απαράδεκτο τον υποτιτλιστή, ή θα γίνω πάλι άδικος και υπερβολικά αυστηρός; Αναφέρομαι στο τρέιλερ (https://www.youtube.com/watch?v=LAlLMhSulLs) της ταινίας "El orfanato". 3 φορές το ίδιο λάθος μέσα σε 2 λεπτά.
Θα προτιμήσω να καταλάβει ο άλλος τι θέλει να πει ο χαρακτήρας/ηθοποιός παρά να κολλήσει σε μια σύμβαση/τυποποίηση.
ίσως να μην χρειαζόταν να προβληματιστούμε τόσο αν το δούμε σε υπότιτλους αλλά αν αρχίσει να χρησιμοποιείται σε βιβλία ή γενικότερα στον τύπο.
Τι μου θυμίζεις τώρα...Ααααχχχ, κάποιες από τις συνήθειες στη χώρα της διπλής βρύσης σκοτώνουν άνθρωπο!
Συνήθεια Αγγλίδων φοιτητριών σε Εστία του Μάντσεστερ: πλύσιμο εσωρούχων με «δύσκολους γυναικείους λεκέδες» (ο μόνος ευφημισμός που μου ήρθε) μέσα σε ζεστό νερό στην κατσαρόλα που συνήθως χρησιμοποιούν για να βράζουν τα μακαρόνια.
Ααααχχχ, κάποιες από τις συνήθειες στη χώρα της διπλής βρύσης σκοτώνουν άνθρωπο!
Δεν ήτο παστρικιές αυτές οι συμφοιτήτριές σου ;)
Εξώλης και προώλης (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=25812.0) έχω γνωρίσει αρκετά άτομα, ωστόσο δεν θα ήθελα να κακοχαρακτηρίσω κανέναν, άλλωστε οι άνθρωποι, κατά βάθος, είναι κάτι πολύ καλύτερο από αυτό που δείχνουν :Ρ
Σαν να λέμε, στο βάθος κήπος! ;)