Translation - Μετάφραση

General => Fun for Translators! => General Discussion => Translation blunders => Topic started by: spiros on 29 Mar, 2020, 15:57:00

Title: Translation blunder: ...running nose → το φτάρνισμα και η μύτη που τρέχει
Post by: spiros on 29 Mar, 2020, 15:57:00
Μύτη, quo vadis;

Υπάρχουν όμως ενδείξεις και για άλλα συμπτώματα τα οποία δεν εμφανίζονται ευρέως με αποτέλεσμα να μην είναι σίγουρο αν όντως προκαλούνται από τον ιό, όπως η διάρροια, το φτάρνισμα και η μύτη που τρέχει.
https://www.in.gr/2020/03/29/health/koronaios-posa-den-gnorizoume-akoma-gia-ton-foniko-ios/
Title: Translation blunder: ...running nose → το φτάρνισμα και η μύτη που τρέχει
Post by: wings on 29 Mar, 2020, 16:46:17
Σπύρο, το λέμε:

τρέχω: [...] 3. (για υγρά που κινούνται) α. ρέω, κυλώ: Άνοιξε τη βρύση για να τρέξει το νερό. Δάκρυα έτρεχαν από τα μάτια του. Tο αίμα / το πύο τρέχει από την ανοιχτή πλη γή. β. αφήνω να κυλήσει ένα υγρό: Tα μάτια μου τρέχουν δάκρυα. H μύτη μου τρέχει αίμα. Tρέχει η μύτη του από το συνάχι. Kόπηκε το νερό και δεν τρέχει η βρύση. H στέγη τρέχει νερά. Τρύπησε το βαρέλι και τρέχει, δε συγκρατεί το περιεχόμενό του. ΦΡ τρέχουν τα σάλια* μου / μου τρέχουν τα σάλια.
http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/search.html?lq=%CF%84%CF%81%CE%AD%CF%87%CF%89&dq=]

Ωστόσο, στο άρθρο θα έπρεπε να γράψουν «το φτάρνισμα και το συνάχι».
Title: Translation blunder: ...running nose → το φτάρνισμα και η μύτη που τρέχει
Post by: spiros on 29 Mar, 2020, 17:28:55
Ακριβώς, το λέμε, αλλά όχι σε αυτά τα συμφραζόμενα.