Translation - Μετάφραση

General => Fun for Translators! => General Discussion => Translation blunders => Topic started by: wings on 02 May, 2020, 17:17:17

Title: Σκόιλ Ελικικού και στο gov.gr
Post by: wings on 02 May, 2020, 17:17:17
Το gov.gr έπαθε… σκόιλ ελικικού

(https://1.bp.blogspot.com/-i5wwAL_JPiQ/Xqh78DrtDdI/AAAAAAADTjg/KC7ASWs-SOAjqstixUYTgjqBvRRvnsX1gCLcBGAsYHQ/s640/talyhnika.jpg)

(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.topontiki.gr%2Fsites%2Fdefault%2Ffiles%2Fsitefiles_2020-04%2Fexoysiodotisi.jpg&hash=dbee68b8014b305c425c65abf22c84aede18b0f9)

(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.topontiki.gr%2Fsites%2Fdefault%2Ffiles%2Fsitefiles_2020-04%2F94573894_868313343650084_8040775555227844608_n.jpg&hash=5e3b5024b5352cda295742a023b56a21e6648483)

http://olalathos.blogspot.com/2020/04/govgr.html

Στο gov.gr αναφέρεται ως υλοποιητής του προγράμματος η εταιρεία ΕΔΥΤΕ, δηλαδή το Εθνικό Δίκτυο Υποδομών Τεχνολογίας και Έρευνας (https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%95%CE%B8%CE%BD%CE%B9%CE%BA%CF%8C_%CE%94%CE%AF%CE%BA%CF%84%CF%85%CE%BF_%CE%A5%CF%80%CE%BF%CE%B4%CE%BF%CE%BC%CF%8E%CE%BD_%CE%A4%CE%B5%CF%87%CE%BD%CE%BF%CE%BB%CE%BF%CE%B3%CE%AF%CE%B1%CF%82_%CE%BA%CE%B1%CE%B9_%CE%88%CF%81%CE%B5%CF%85%CE%BD%CE%B1%CF%82), η οποία μάλιστα αναφέρεται ως «εταιρία» στον ιστότοπό της.

Η αλήθεια είναι πως δεν πρόλαβα να καμαρώσω τα αλαμπουρνέζικα εγώ η ίδια. Πριν λίγες μέρες που μπήκα για πρώτη φορά να ψάξω, είχαν κάνει μια πρώτη διόρθωση αφήνοντας ωστόσο σαθρά Ελληνικά σε όλες τις ενότητες. Προ ολίγου που ξαναμπήκα διαπίστωσα ότι έχουν κάνει και δεύτερη διόρθωση. Βέβαια, η χρησιμοποιούμενη γλώσσα έχει τα γνωστά προβλήματα των περισσότερων σάιτ. Όμως, περιμένω άριστα Ελληνικά στον ιστότοπο της ελληνικής κυβέρνησης που είναι η βιτρίνα της χώρας. Ας προσλάβουν μεταφραστές και πρωτίστως σοβαρούς επιμελητές.

Σπύρο, εσύ που ξέρεις τα τεχνικά θέματα πολύ καλύτερα από μένα, για πες μου τι είναι αυτό που χρησιμοποιούν και βγάζει στην επιφάνεια τόσα προβλήματα. Ληγμένο OCR ή κάτι άλλο;