Translation - Μετάφραση

General => Fun for Translators! => General Discussion => Translation blunders => Topic started by: Asdings on 01 Aug, 2020, 01:30:53

Title: Translation blunder: Να τους καταστήσουν... ενθουσιώδεις;
Post by: Asdings on 01 Aug, 2020, 01:30:53
https://www.ethnos.gr/kosmos/117931_koronoios-problepsi-poy-tromazei-toylahiston-230000-nekroi-stis-ipa-eos-ton-noembrio

«Η ουσιαστική γραμμή ισορροπίας στην οποία βαδίζουμε, είναι να καταστήσουμε τους Αμερικανούς ενθουσιώδεις σχετικά με τα εμβόλια, αλλά και το ενδεχόμενο να χάσουν τις προσδοκίες τους, έχοντας μεγάλες ποσότητες εμβολίων στις αποθήκες, αλλά και μικρό αριθμό ανθρώπων που θα εμβολιάζονται», είπε χαρακτηριστικά ο ίδιος αξιωματούχος.

Μάλλον ο ποιητής εννοεί: "[...] να αυξήσουμε/κεντρίσουμε το ενδιαφέρον των Αμερικανών σχετικά με τα εμβόλια, [...]" ή κάτι τέτοιο. Αλλά η αυτόματη απόδοση του enthusiastic ως... ενθουσιώδης, παρεμβλήθηκε στη μεταφραστική διαδικασία.