Trados error: 50202:Word could not convert the document due to an OLE/COM or file name error

elmak · 10 · 4203

elmak

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 519
    • Gender:Female
  • Eleni Makantani
Γεια σας,

Φαίνεται δε με θέλει το Trados αυτή την εβδομάδα...

Σήμερα, προσπαθώ να αναλύσω ένα αρχείο Word (ένα απαράδεκτο αρχείο που προέκυψε από OCR ενός PDF) και μου δίνει σφάλμα 50202:Word could not convert the document due to an OLE/COM or file name error. Το αρχείο το "φτιάχνω" λίγο-λίγο καθώς το μεταφράζω, γιατί το OCR  μέσω του ΑΒΒΥΥ έδωσε κάπου 800 σελίδες αρχείο για αρχικό PDF 180 σελίδων...

Τι μπορώ να κάνω;

« Last Edit: 21 Sep, 2008, 12:32:35 by spiros »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Μήπως το όνομα του αρχείου σου περιλαμβάνει λέξη που δεν υπάρχει στο ζευγάρι των γλωσσών της μετάφρασής σου (source & target);
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854569
    • Gender:Male
  • point d’amour
Κάνε επικόλληση το αρχείο σε Notepad και μετά από το Notepad ξανά στο Word.
Το όνομα του αρχείου να έχει λατινικούς χαρακτήρες μόνο χωρίς κενά.

Paste the file to Notepad/Wordpad (second option maintains some formatting/tables) and then from Notepad/Wordpad back to Word.
Save the file as rtf.

Αν δεν λυθεί με αυτά, ξαναρώτα.
« Last Edit: 08 Aug, 2009, 21:50:11 by spiros »


elmak

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 519
    • Gender:Female
  • Eleni Makantani
Καλημέρα, παιδιά!

Πρώτα-πρώτα σας ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια.
Το αρχείο μου λέγεται 00809-0100-4001-ea και η μετάφραση είναι αγγ-ελλ. Δεν μου φαίνεται προβληματικό αυτό το όνομα, σχεδόν πάντα τα αρχεία μου είναι συνδυαμοί αριθμητικών κωδικών με αλφαβητικά στοιχεία. Επίσης, δοκίμασα να το αποθηκεύσω και με άλλη ονομασία και επικόλλησα το μεταφρασμένο κομμάτι σε καινούργιο έγγραφο αλλά και πάλι το ίδιο μου δίνει!

Ακολούθησα και τις οδηγίες του Σπύρου (επικόλλησα το κείμενο σε σημειωματάριο και μετά πάλι σε καινούργιο έγγραφο του Word, το οποίο αποθήκευσα με ονομασία με λατινικούς χαρακτήρες χωρίς κενά) αλλά τίποτα... :( Αυτή τη φορά επικόλλησα μόνο το πρωτότυπο κομμάτι.






spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854569
    • Gender:Male
  • point d’amour
Χμμμ, όπως σου είπα και την προηγούμενη φορά, πρέπει να δω το αρχείο για περισσότερα ;)
Του έκανες καμία επανεκκίνηση; Έσπασες το αρχείο σε δύο μικρότερα (σε περίπτωση πολύ μεγάλου αρχείου).

Μπορείς να δεις και αυτά:
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=15154.0
http://greek-translator.blogspot.com/2007/10/trados-error-at-clean-up-word-could-not.html
http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/37701-cannot_clean_up_ole_com_error-.html
http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/115958-error_50202%3A_word_couldnt_convert_the_document_due_to_an_ole_com_or_file_name_error.html
« Last Edit: 21 Sep, 2008, 15:28:47 by spiros »


elmak

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 519
    • Gender:Female
  • Eleni Makantani
Θα σου στείλω το αρχείο και στη συνέχεια θα κάνω επανεκκίνηση. Το αρχείο το έσπασα και προσπάθησα να αναλύσω μόνο το κομμάτι που έχω επεξεργαστεί, χωρίς αποτέλεσμα. Σε ευχαριστώ πολύ!


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854569
    • Gender:Male
  • point d’amour
Το αρχείο σου ήταν τεράστιο (11 ΜΒ) και περιείχε πίνακες και γραφικά (Μάλλον δεν έκανες σωστά επικόλληση σε Σημειωματάριο και μετά ξανά σε Word, ένας άλλος τρόπος είναι απλά Save as txt από το Word). Όλα αυτά τα ωραία πράγματα κομπλάρουν τρελά το Trados.

Αποθήκευσα ό,τι δεν είχες μεταφράσει σε txt. Αυτό σημαίνει ότι χάνεις πίνακες/γραφικά, μπορείς ωστόσο να δουλέψεις κάθε πίνακα χωριστά και μετά να επικολλήσεις στο τελικό αρχείο.

Μια πρακτική λύση είναι να σπας ένα πολύ μεγάλο αρχείο σε πολλά κομματάκια. Εάν συνεχίζει να κομπλάρει το Workbench, δοκιμάζεις ακόμη και εισαγωγή σε TagEditor.

Μην ανησυχείς, κατάχρηση του χρόνου μου κάνουν μόνο οι μη καλοπροαίρετοι και οι μη ευγενικοί.
« Last Edit: 21 Sep, 2008, 13:46:48 by spiros »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Συνήθως αυτού του τύπου τα αρχεία προτιμώ να τα μεταφράζω στο Tag Editor για να διατηρηθούν οι πίνακες και τα γραφικά σε καλή κατάσταση μετά τη μετάφραση.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854569
    • Gender:Male
  • point d’amour
Ναι, αλλά με τέτοια γιγαντιαία αρχεία κολλάει συχνά και το TagEditor στη μετατροπή (εισαγωγή). Άρα, σπάσιμο σε πολύ μικρά ή απλοποίηση μορφοποίησης με μετατροπή σε απλό κείμενο.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854569
    • Gender:Male
  • point d’amour
Quote
Σε ευχαριστώ πολύ. Δεν έγινε τίποτα  - πάλι το ίδιο σφάλμα μου έδωσε, αλλά τουλάχιστον  το δικο σου αρχείο μπόρεσα να το μετατρέψω σε rtf και να κάνω έτσι την ανάλυση, γιατί τα δικά μου αρχεία ήταν τεράστια και δυσκίνητα μετά από τη μετατροπή. Πώς το έκανες αυτό, πώς το μίκρυνες έτσι; Σε ευχαριστώ πολύ!

Αποθήκευσα ό,τι δεν είχες μεταφράσει σε txt. Αυτό σημαίνει ότι χάνεις πίνακες/γραφικά, μπορείς ωστόσο να δουλέψεις κάθε πίνακα χωριστά και μετά να επικολλήσεις στο τελικό αρχείο.


 

Search Tools