requirements of the formulator and those of company marketing.

chiara_1998

  • Newbie
  • *
    • Posts: 62
    • Gender:Female

''To individualize the target of each single cosmetic is the correct compromise between the research requirements of the formulator and those of company marketing.''

Πρέπει να διορθώσω το κείμενο από μια εταιρία καλλυντικών. Έχει γίνει μετάφραση από Ιταλικά σε αγγλικά. Η μετάφαση η ελληνική έχει γίνει ως εξής..

Η εξατομίκευση κάθε στόχου μοναδικού καλλυντικού είναι  ο συμβιβασμός μεταξύ των αναγκών του παρασκευαστή για την έρευνα  και αυτών της διαφημιστικής προώθησης της εταιρίας.

Δεν καταλαβαίνω ούτε το ένα κείμενο ούτε το άλλο. Δεν έχω κάνει εγώ την μετάφραση.Πρέπει ναγίνει διόρθωση στο ελληνικό αλλά έχω μπλοκάρει.

Ευχαριστώ όποιος έχει χρόνο να το δει λίγο..
Learn something new every single day.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Μα, τι λένε; Έχεις δίκιο. Το κείμενο και στις δύο γλώσσες έχει τα χάλια του.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



chiara_1998

  • Newbie
  • *
    • Posts: 62
    • Gender:Female
Ευτυχώς που το λες γιατί για μια στιγμή νόμιζα ότι κάτι δεν πάει καλά με εμένα. Δεν μπορώ καν να πιάσω το νόημα από το άγγλικό για να μπορέσω κάπως έστω να συμορφώσω το ελληνικό. Ίσως η μετάφραση έγινε έτσι γιατί δεν μπορούσε ούτε αυτή να πιάσει το αγγλικό. Τι να πω;
Κάποια άλλη ιδέα μήπως;
Learn something new every single day.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Η ελληνική φράση είναι σχεδόν κατά λέξη μετάφραση του αγγλικού. Αλλά το αγγλικό το βρίσκω τρελό.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1898
    • Gender:Female
Δεν προτείνω απόδοση, διατυπώνω ελεύθερα αυτό που νομίζω ότι θέλει να πει ο ποιητής:

Ο προσδιορισμός του στόχου (μήπως του κοινού-στόχου; του target group;) για κάθε μεμονωμένο καλλυντικό προϊόν γίνεται με τον κατάλληλο συμβιβασμό ανάμεσα στις απαιτήσεις του παρασκευαστή (παρασκευαστή το αναφέρει και το eur-lex, αν και εμένα το formulator μου φέρνει στο μυαλό περισσότερο αυτόν που φτιάχνει τη "συνταγή") όσον αφορά την έρευνα και τις αντίστοιχες απαιτήσεις των υπευθύνων μάρκετινγκ της εταιρείας.

Δηλαδής που λένε, για να προσδιοριστεί ο στόχος ερευνώνται κάποια από τα σημεία που έχει ζητήσει να ερευνηθούν ο παρασκευαστής, και κάποια από αυτά που έχει ζητήσει το τμήμα μάρκετινγκ της εταιρείας (ποιας εταιρείας; διανομής;)

Έπεσα κοντά άραγε;
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)


chiara_1998

  • Newbie
  • *
    • Posts: 62
    • Gender:Female
Ευχαριστώ!
Και εγώ για το formulator  βρίσκω ''διατύπωση συνταγής''. Τέλος πάντων, έχω να διορθώσω 70 σελίδες με τέτοιού είδους προτάσεων.
Είμαι σε δίλημμα επειδή δεν ξέρω κατά πόσο επαγγελματικό θα ήταν να το επιστρέψω και να τους πω να μου δώσουν το Ιταλικό που θα το διορθώσω με περισσότερη άνεση και ας μην ξέρω καθόλου Ιταλικά!

Learn something new every single day.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Απολύτως επαγγελματικό θα είναι να εξηγήσεις στον πελάτη το πρόβλημά σου και να ζητήσεις όποια βοήθεια κρίνεις αναγκαία.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


chiara_1998

  • Newbie
  • *
    • Posts: 62
    • Gender:Female
       UPDATE

Ανέφερα στον πελάτη ότι υπάρχουν σημεία σε όλο το κείμενο τα οποία δεν είναι κατανοητά στα αγγλικά ώστε να μπορώ να διορθώσω το ελληνικό. Τους είπα ότι έχει μεταφραστεί από ιταλικά σε αγγλικά και έχει χαθεί το νόημα σε πάρα πολλά σημεία.
Απάντηση; '' Απλά, αφήστε το αγγλικό και σημειώστε το κοκκινίζοντάς  το και θα το δούνε οι πιο ειδικευμένοι   και θα το συμπληρώσουν εάν δεν διαθέτετε τις γνώσεις για να κατανοήσετε το κείμενο''

Της είπα ότι αντί να το κοκκινήσω όλο, θα της το επιστέψω (και τις 70 σελίδες) να το δούνε πρώτα οι ''πιο ειδικευμένοι'' εφόσον οι δικές μου οι γνώσεις σε αυτήν την περίπτωση είναι ''φτωχές''.  Θα το δούνε  και θα καταλάβουν. Νομίζω ότι έληξε η συνεργασία μας αλλά the world keeps turning, τι να κάνουμε;

Ευχαριστώ για την βοήθεια, είναι όπως πάντα πολύτιμη 



Learn something new every single day.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Α, μη σκας τότε. Γιατί δεν μας τα λέει καλά ο πελάτης σου ως εδώ. Πολύ καλά τους απάντησες.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


 

Search Tools