Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Topic started by: younggreek on 11 Oct, 2009, 01:13:51

Title: Live Life
Post by: younggreek on 11 Oct, 2009, 01:13:51
hello i am in the process of getting a tattoo saying live life in greek, i tried to get it translated to ancient greek but ive been told it isnt possible, i just wanted to check and make sure that βίωσε βίο is the correct way of saying live life in modern greek? thank you for your time and help! and also is there any fonts you would recommend for me to get it done in?
Title: Live Life
Post by: billberg23 on 11 Oct, 2009, 01:31:21
i tried to get it translated to ancient greek but ive been told it isnt possible
Actually your request was for "live life!" (with an exclamation mark), and you were told that it was possible (ζῆθι), only that ancient Greek didn't need two words to convey the thought. (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=48898.msg196531/topicseen.html#new)
Title: Live Life
Post by: younggreek on 11 Oct, 2009, 04:56:06
well yes the same general meaning but you said i couldnt get it translated to live life as two seperate words, is it possible to translate it to live life without the question mark? im getting the tattoo on my bacl to one word would have to be really big
Title: Live Life
Post by: menmech on 11 Oct, 2009, 14:33:35
Hi younggreek. As you said βίωσε βίο(ν)! is the exact translation of live life! But in greek it doesn't sound that good. Not that it is wrong but I don't know if any Greek would ever use the structure you are suggesting of .

If I was to say live life! I would say something like ζήσε τη ζωή! (live the life). Or something more emphatic like βίωσε τη ζωή.

To make myself clear to you, βίος has the meaning of works and days of somebody, at least in modern Greek. A short of biography.
So as regards to the noun, ζωή must be the word you are looking for. Ζωή means the state of being.

Now the verb ζήσε which actually means live is ok. But if you want to be more emphatic use the verb βίωσε which includes the situation of feelings and emotions.

If you want my opinion, I really liked the Ancient Greek suggestion of dear billbergs23 of  ζῆθι.

Il give you all three, in three different fonds (I like the first one)

http://www.4shared.com/file/140045241/9565cda7/_online.html

We can also wait to see what other comments may be writen.
Title: Live Life
Post by: younggreek on 11 Oct, 2009, 19:21:16
hahaha thank you all for all the help! there are so many options idk what to do! i agree i really like ζῆθι as well the only problem is that the tattoo is on my back and for it to just be 4 letters it would have to be really big and idk if it would look right. so no greek today would really say  βίωσε βίο? hmm idk beacuse i really prefer saying live life to live the life idk...
Title: Live Life
Post by: younggreek on 12 Oct, 2009, 00:11:29
also is it possible to do it in a font like this? http://www.akrovates.com/forum.php  how akrovates is written at the top of the page?
Title: Live Life
Post by: menmech on 12 Oct, 2009, 07:54:43
I 'm sure you can but I don't have this font on my computer, neither do I know where to find it (for free).
Title: Live Life
Post by: younggreek on 13 Oct, 2009, 07:28:10
also could somone type βίωσε βίο in all caps in greek because i dont have the font to do so and would like to see it