Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Topic started by: spiros on 14 Dec, 2005, 01:04:14

Title: avatar → άβαταρ, αβατάρα, ενσάρκωση, γραφική απεικόνιση χρήστη, εικονική ταυτότητα χρήστη
Post by: spiros on 14 Dec, 2005, 01:04:14
Δεν το χρειάζομαι για κάποια δουλειά, απλά με έχει προβληματίσει κατά πόσο έχει καθιερωθεί κάποια ελληνική απόδοση.

Μετά από αναζήτηση βρήκα κάποιες αποδόσεις και πρόσθεσα και κάποιες δικές μου.

avatar, γραφική απεικόνιση, εικονική απεικόνιση, εικόνα σε προφίλ, εικονίδιο χρήστη, εικονική προσωπικότητα,  εικονικός χαρακτήρας, ενσάρκωση

Ακολουθούν ορισμοί:


avatar
 (1) A virtual representation of the player in a game.

(2) A common name for the superuser account on UNIX systems. The other common name is root


avatar
In online chat, your handle used to be the thing that distinguished you from everyone else. But as 3D chat worlds proliferate, the avatars are taking over. An avatar is a graphical representation that you select to stand in for you; it can look like a person, an object, or an animal. Since an avatar may look nothing like you (unless you happen to resemble a blue fish), you should choose one that fairly represents the way you'd like to be seen by the people you're chatting with.

avatar
A buzzword used by the Virtual Reality community to mean a "representation of the user".

avatar
A digital "actor" or icon that represents who you are and where you are in the virtual world. 3-D chat rooms and VRML worlds are examples of places where you would use an avatar to navigate your surroundings and communicate with other users. The avatar can be whatever you want, including a cartoon, an animal, or any graphical element. Just be aware that this image represents you.

avatar
An image representing a user in a multi-user virtual reality (or VR-like, in the case of Palace) space.

2. (CMU, Tektronix) root, superuser. There are quite a few Unix computers on which the name of the superuser account is "avatar" rather than "root". This quirk was originated by a CMU hacker who disliked the term "superuser", and was propagated through an ex-CMU hacker at Tektronix.


avatar
1784, from Skt. avatarana "descent" (of a deity to the earth in incarnate form), from ava- "down" + base of tarati "(he) crosses over."
Title: avatar → άβαταρ, αβατάρα, ενσάρκωση, γραφική απεικόνιση χρήστη, εικονική ταυτότητα χρήστη
Post by: banned8 on 14 Dec, 2005, 01:18:28
Ξέχασες την εικονική ταυτότητα (που μου αρέσει).

Το δικό μου ερώτημα είναι:

Να χρησιμοποιήσουμε το ινδουιστικό αβατάρα κι ας σημαίνει "κάθοδος"; Θα ήθελα να μεταφέρω το διαπολιτισμικό άρωμα.

Να χρησιμοποιήσουμε το αγγλικό άβαταρ με την παραπομπή στη σημασία της ενσάρκωσης; (Είναι διαδεδομένο.)

Η ελληνική ενσάρκωση δεν μου αρέσει. Σιγά την ενσάρκωση.

Από τα υπόλοιπα, η "γραφική απεικόνιση" είναι πολύ γενικό και αόριστο, η "εικονική απεικόνιση" γελοίο, η "εικόνα σε προφίλ" φλύαρο και απλώς περιγραφικό, το "εικονίδιο χρήστη" μμμμ, τα "εικονική προσωπικότητα" και "εικονικός χαρακτήρας" κάτι περισσότερο απ' αυτό που σημαίνει η λέξη.

Καταλήγω: Προτιμώ το άβαταρ ή ακόμα και την αβατάρα και για ελληνικό την εικονική ταυτότητα. Άλλες προτάσεις;
Title: avatar → άβαταρ, αβατάρα, ενσάρκωση, γραφική απεικόνιση χρήστη, εικονική ταυτότητα χρήστη
Post by: aleka on 14 Dec, 2005, 01:23:04
Πως σου φαίνονται και τα (ηλεκτρονική/ γραφική) απεικόνιση χρήστη, εικονική ταυτότητα χρήστη, διαδικτυακή εικόνα/ ταυτότητα χρήστη...

θα προσπαθήσω να σκεφτώ κι άλλα.

Αλέκα
Title: avatar → άβαταρ, αβατάρα, ενσάρκωση, γραφική απεικόνιση χρήστη, εικονική ταυτότητα χρήστη
Post by: aleka on 14 Dec, 2005, 01:24:06
Νίκο συγγνώμη που έκλεψα το αγαπημένο σου- μάλλον γράφαμε ταυτόχρονα!

Αλέκα
Title: avatar → άβαταρ, αβατάρα, ενσάρκωση, γραφική απεικόνιση χρήστη, εικονική ταυτότητα χρήστη
Post by: banned8 on 14 Dec, 2005, 01:26:31
Δεν το 'κλεψες! Το "ψήφισες" -- και μάλιστα ανεπηρέαστη.
Title: avatar → άβαταρ, αβατάρα, ενσάρκωση, γραφική απεικόνιση χρήστη, εικονική ταυτότητα χρήστη
Post by: banned8 on 14 Dec, 2005, 01:31:06
Τα κότσαρε κιόλας ο ερωτών... Εγώ συνεχίζω. Το "εικονική ταυτότητα" είναι αυτό που μου αρέσει απ' αυτά που κυκλοφορούν, αλλά δεν καταλαβαίνω γιατί δεν μπορούμε να πούμε απλώς εικόνα ταυτότητας (χρήστη). Στη μη διαδικτυακή ταυτότητά μου, έχω φωτογραφία ταυτότητας. Ίσως εικόνα διαδικτυακής ταυτότητας. Πω πω, φλύαρο! Άβαταρ και ξερό ψωμί!
Title: avatar → άβαταρ, αβατάρα, ενσάρκωση, γραφική απεικόνιση χρήστη, εικονική ταυτότητα χρήστη
Post by: spiros on 14 Dec, 2005, 01:46:30
Ωστόσο, η εικόνα ταυτότητας δεν καθιστά σαφές ότι μπορεί να πρόκειται για άσχετη εικόνα (και όχι φωτογραφία του χρήστη) ενώ η γραφική απεικόνιση το καθιστά σαφές. Π.χ. το δικό μου άβαταρ δεν είναι μια φωτογραφία μου αλλά μια εικόνα που επέλεξα.
Title: avatar → άβαταρ, αβατάρα, ενσάρκωση, γραφική απεικόνιση χρήστη, εικονική ταυτότητα χρήστη
Post by: aleka on 14 Dec, 2005, 01:48:04
Το μόνο πρόβλημα που ίσως προκύψει από τη χρήση της λέξης άβαταρ είναι ότι απευθύνεται μόνο σε όσους είναι εξοικειωμένοι  με το ίντερνετ και τη χρήση των άβαταρ -και πίστεψέ με δεν είναι και τόσοι πολλοί. Οπότε κάπως θα πρέπει να το εξηγήσουμε, τουλάχιστον για τώρα. Αργότερα μάλλον δεν θα χρείαζεται -βλέπε username, password, pin, internet... και πολλά πολλά άλλα. Για τα περισσότερα υπάρχει μετάφραση απλώς χρησιμοποιείται και είναι κατανοητή κι η αγγλική λέξη.

Πάντως αν έπρεπε να διαλέξω ανάμεσα σε άβαταρ και αβατάρα... θα διάλεγα το πρώτο. Αυτή η κατάληξη -αρα έχει μια υπερβολή που με προδιαθέτει δυσάρεστα. Άσε που στο δικό μου μυαλό παραπέμπει και σε μεγεθ-άρα! :P

Αλέκα
Title: avatar → άβαταρ, αβατάρα, ενσάρκωση, γραφική απεικόνιση χρήστη, εικονική ταυτότητα χρήστη
Post by: aleka on 14 Dec, 2005, 01:53:51
Μήπως, και λέω μήπως με κάθε επιφύλαξη, στο διαδίκτυο η έννοια ταυτότητα έχει μια άλλη σημασία? Συνεπώς δεν παίζει και τόσο πολύ ρόλο αν η φωτογραφία που επιλέγεις να σε αντιπροσωπεύει είναι δική σου ή του γείτονα όσο το ότι η συγκεκριμένη σε χαρακτηρίζει και δίνει στους άλλους τη δυνατότητα να σε αναγνωρίζουν.

Βέβαια υπάρχει πάντα το θέμα της εναλλαγής άβαταρ... όπου εκεί περιπλέκονται τα πράγματα.

Title: avatar → άβαταρ, αβατάρα, ενσάρκωση, γραφική απεικόνιση χρήστη, εικονική ταυτότητα χρήστη
Post by: banned8 on 14 Dec, 2005, 01:59:44
Η ομορφιά του να παίρνεις ατόφια μια ξένη λέξη και να την ενσωματώνεις στη γλώσσα σου, εμπλουτίζοντάς την συνάμα, είναι ότι μαζί της κουβαλά όλη την ιστορία της και όλες τις λεπτές σημασιολογικές αποχρώσεις που έχει προσλάβει στη διαδρομή της. Αδιαφορώ πόσοι θα την καταλάβουν εφόσον περιγράφει κάτι που αυτό πρώτα θα πρέπει να καταλάβουν. Θα ήταν σαν να έφερνα έναν ανανά στην αγορά και να έψαχνα να βρω ελληνική λέξη να τον περιγράψω.

Ειδικότερα, η αβατάρα δεν είναι άγνωστη στους ασχολούμενους με τις θρησκείες και μας δίνει έτοιμη την κλινόμενη μορφή, να μπορούμε να πούμε "τις αβατάρες". Καταλαβαίνω, Αλέκα, ότι σου θυμίζει μεγεθυντικό, αλλά υπάρχει και η κατάρα, όπως και η πρωτάρα...

Μήπως, και λέω μήπως με κάθε επιφύλαξη, στο διαδίκτυο η έννοια ταυτότητα έχει μια άλλη σημασία? Συνεπώς δεν παίζει και τόσο πολύ ρόλο αν η φωτογραφία που επιλέγεις να σε αντιπροσωπεύει είναι δική σου ή του γείτονα όσο το ότι η συγκεκριμένη σε χαρακτηρίζει και δίνει στους άλλους τη δυνατότητα να σε αναγνωρίζουν.

Συμφωνώ με τα παραπάνω, γι' αυτό προτιμώ την εικόνα της διαδικτυακής ταυτότητας από τη γραφική απεικόνιση χρήστη.
Title: avatar → άβαταρ, αβατάρα, ενσάρκωση, γραφική απεικόνιση χρήστη, εικονική ταυτότητα χρήστη
Post by: spiros on 14 Dec, 2005, 02:06:15
Και μιας που μιλάμε για αβατάρες προστίθενται αυτή τη στιγμή μερικές με γάτες και πεταλούδες (ελπίζω να μην αρχίσουν να κυνηγάνε οι μεν τις δε).
Title: avatar → άβαταρ, αβατάρα, ενσάρκωση, γραφική απεικόνιση χρήστη, εικονική ταυτότητα χρήστη
Post by: aleka on 14 Dec, 2005, 02:13:11
Δεν διαφωνώ μαζί σου ως προς τη χρήση ξένων λέξεων που ενσωματώνονται στο λεξιλόγιο της γλώσσας μας. Αλοίμονο αν τα μεταφράζαμε όλα. Θα είχαμε περιέργες και συχνά ακατάληπτες λέξεις και μακροσκελείς περιγραφές εννοιών.

Τι κάνεις όμως αν το κειμενό σου δεν εξηγεί τι είναι το άβαταρ σε κανένα σημείο και απλώς πετάει μια λέξη?  Προσωπικά δεν μπορώ να αφήσω τον αναγνώστη να ψάχνεται. Να ξεκαθαρίσω ότι δεν θεωρώ πως ο μεταφραστής οφείλει να δίνει στον αναγνώστη του μασημένη τροφή, αλλά όχι και να τον δυσκολεύει επειδή αδιαφορεί αν θα καταλάβει ή όχι. 

Τώρα όσο για την αβατάρα, μάλλον θα ακολουθήσω την υπόδειξη του metafrasti.
Χαρτάκι στον καθρέφτη του μπάνιου όπου θα λέει αβατάρα, αβατάρα, αβατάρα
Όλα στο μυαλό μας είναι, μια συνήθεια.

Καλή συνέχεια!

Και παρεπιπτόντως Νίκο, η καινούρια σου αβατάρα είναι πολύ αρτίστικ. :)
Title: avatar → άβαταρ, αβατάρα, ενσάρκωση, γραφική απεικόνιση χρήστη, εικονική ταυτότητα χρήστη
Post by: banned8 on 14 Dec, 2005, 02:25:13
Δεν διαφωνώ μαζί σου ως προς τη χρήση ξένων λέξεων που ενσωματώνονται στο λεξιλόγιο της γλώσσας μας. Αλοίμονο αν τα μεταφράζαμε όλα. Θα είχαμε περιέργες και συχνά ακατάληπτες λέξεις και μακροσκελείς περιγραφές εννοιών.

Τι κάνεις όμως αν το κειμενό σου δεν εξηγεί τι είναι το άβαταρ σε κανένα σημείο και απλώς πετάει μια λέξη?  Προσωπικά δεν μπορώ να αφήσω τον αναγνώστη να ψάχνεται. Να ξεκαθαρίσω ότι δεν θεωρώ πως ο μεταφραστής οφείλει να δίνει στον αναγνώστη του μασημένη τροφή, αλλά όχι και να τον δυσκολεύει επειδή αδιαφορεί αν θα καταλάβει ή όχι. 

Υπάρχει στάνταρ προσέγγιση τού πώς αντιμετωπίζεται το πρόβλημα σε μια μετάφραση ή ένα άρθρο, όταν πρωτοαναφέρεσαι σε μια δύσκολη ή καινούργια λέξη. Την εξηγείς en passant, σε μια παρενθετική φράση ή μια υποσημείωση, και προχωράς.

Τώρα όσο για την αβατάρα, μάλλον θα ακολουθήσω την υπόδειξη του metafrasti. Χαρτάκι στον καθρέφτη του μπάνιου όπου θα λέει αβατάρα, αβατάρα, αβατάρα. Όλα στο μυαλό μας είναι, μια συνήθεια.

Αν έπρεπε να πείσω μόνο εσένα, θα ήταν εύκολα τα πράγματα.

Και παρεπιπτόντως Νίκο, η καινούρια σου αβατάρα είναι πολύ αρτίστικ. :)

Μια πρόχειρη φωτογραφία που έβγαλε στα κλεφτά η κόρη μου με τη διαδικτυοκάμερά της την ώρα που καθόμουν στον υπολογιστή της. Έτυχε - και πέτυχε.
Title: avatar → άβαταρ, αβατάρα, ενσάρκωση, γραφική απεικόνιση χρήστη, εικονική ταυτότητα χρήστη
Post by: aleka on 14 Dec, 2005, 02:33:08
Υπάρχει στάνταρ προσέγγιση τού πώς αντιμετωπίζεται το πρόβλημα σε μια μετάφραση ή ένα άρθρο, όταν πρωτοαναφέρεσαι σε μια δύσκολη ή καινούργια λέξη. Την εξηγείς en passant, σε μια παρενθετική φράση ή μια υποσημείωση, και προχωράς.

Εμ, γι΄ αυτή την εξήγηση γίνεται όλη η ιστορία.

Αν έπρεπε να πείσω μόνο εσένα, θα ήταν εύκολα τα πράγματα.

Μη νομίζεις, δεν είμαι εύκολη περίπτωση! Δεν διάβασες το colour code μου???

Αλέκα


Title: avatar → άβαταρ, αβατάρα, ενσάρκωση, γραφική απεικόνιση χρήστη, εικονική ταυτότητα χρήστη
Post by: banned8 on 14 Dec, 2005, 02:41:57
Εμ, γι΄ αυτή την εξήγηση γίνεται όλη η ιστορία.

Μη νομίζεις, δεν είμαι εύκολη περίπτωση! Δεν διάβασες το colour code μου???

1. Άρα συμφωνούμε για την αβατάρα και ψάχνουμε για σύντομο ορισμό;

2. Μια δύσκολη γυναίκα είναι πάντοτε ευκολότερη υπόθεση από 5 εκατομμύρια γυναίκες (κι άλλους τόσους άντρες).

3. Δεν ασχολήθηκα καθόλου με τα χρώματα. Έχω κι εγώ τις δυσκολίες μου.
Title: avatar → άβαταρ, αβατάρα, ενσάρκωση, γραφική απεικόνιση χρήστη, εικονική ταυτότητα χρήστη
Post by: aleka on 14 Dec, 2005, 02:53:57
1. Άρα συμφωνούμε για την αβατάρα και ψάχνουμε για σύντομο ορισμό;

Μου αρέσει το άβαταρ περισσότερο. Παρολ' αυτά δεν μπορώ να παραβλέψω το γεγονός ότι το αβατάρα κλίνεται και κατά συνέπεια έχει και περισσότερες  δυνατότητες ως λέξη και μεγαλύτερες πιθανότητες να ενταχθεί στο ελληνικό λεξιλόγιο και να υιοθετηθεί ευκολότερα.

Το ερώτημα βέβαιως παραμένει... μέχρι να μπει στο λεξικό εγώ πως θα το πλασάρω στο scrabble?


2. Μια δύσκολη γυναίκα είναι πάντοτε ευκολότερη υπόθεση από 5 εκατομμύρια γυναίκες (κι άλλους τόσους άντρες).

Το δικό μου feedback πάντως άλλα λέει...

3. Δεν ασχολήθηκα καθόλου με τα χρώματα. Έχω κι εγώ τις δυσκολίες μου.

Εγώ να δεις δυσκολίες... σύμφωνα με τα χρώματα είμαι μια αδυσώπητη, εγωίστρια κι εγωκεντρική γυναίκα που της αρέσει πάντα να κερδίζει και να της το αναγνωρίζουν.
Title: avatar → άβαταρ, αβατάρα, ενσάρκωση, γραφική απεικόνιση χρήστη, εικονική ταυτότητα χρήστη
Post by: banned8 on 14 Dec, 2005, 03:01:01
Το ερώτημα βέβαιως παραμένει... μέχρι να μπει στο λεξικό εγώ πώς θα το πλασάρω στο scrabble?

Εξαρτάται από το λεξικό που χρησιμοποιείς στο σκραμπλ. Το Παπυράκι την περιλαμβάνει (με την ινδουιστική του σημασία, φυσικά ασφαλώς).
Title: avatar → άβαταρ, αβατάρα, ενσάρκωση, γραφική απεικόνιση χρήστη, εικονική ταυτότητα χρήστη
Post by: What If ...? on 15 Dec, 2005, 18:34:03
Μα τι είναι αυτά που λέτε... Εντάξει, έχουν ένα --αόριστο-- διανοητικό ενδιαφέρον.
Αλλά: Ποιός παίκτης pc game ή / και πόιό μέλος φόρουμ μιλάει έτσι. Ρωτήστε και τον μικρότερο σε ηλικία συγγενή σας, αν δε με πιστεύετε. Όλοι λένε άβαταρ. Χμμμ.. εδώ είναι από αυτές τις περιπτώσεις που μαθαίνουμε από τη σοφία των νεώτερων. 

Title: avatar → άβαταρ, αβατάρα, ενσάρκωση, γραφική απεικόνιση χρήστη, εικονική ταυτότητα χρήστη
Post by: banned13 on 15 Dec, 2005, 18:46:23
Quote
Εξαρτάται από το λεξικό που χρησιμοποιείς στο σκραμπλ. Το Παπυράκι την περιλαμβάνει (με την ινδουιστική του σημασία, φυσικά ασφαλώς).

Μόνο ένας άνθρωπος σ' αυτό το φόρουμ έπιασε το υπονοούμενο!
Title: avatar → άβαταρ, αβατάρα, ενσάρκωση, γραφική απεικόνιση χρήστη, εικονική ταυτότητα χρήστη
Post by: banned8 on 15 Dec, 2005, 19:28:52
Μα τι είναι αυτά που λέτε... Εντάξει, έχουν ένα --αόριστο-- διανοητικό ενδιαφέρον.
Αλλά: Ποιός παίκτης pc game ή / και πόιό μέλος φόρουμ μιλάει έτσι. Ρωτήστε και τον μικρότερο σε ηλικία συγγενή σας, αν δε με πιστεύετε. Όλοι λένε άβαταρ. Χμμμ.. εδώ είναι από αυτές τις περιπτώσεις που μαθαίνουμε από τη σοφία των νεώτερων. 

Δεν είναι πολύ ευγενικό να περνάς, What If, και απλώς να αφήνεις ένα απαξιωτικό σχόλιο.

Διάβασε από την αρχή να δεις πώς τέθηκε ο προβληματισμός:
Δεν το χρειάζομαι για κάποια δουλειά, απλά με έχει προβληματίσει κατά πόσο έχει καθιερωθεί κάποια ελληνική απόδοση.

Προφανώς, όλοι γνωρίζουμε ότι οι πολλοί το λένε άβαταρ, έτσι το λέμε κι εμείς ("και ξερό ψωμί" γράφω παραπάνω), αλλά κάθε κουβέντα που κατατέθηκε εδώ έγινε για το δικό της, έστω και αόριστο, διανοητικό ενδιαφέρον. Ακόμα και η απλή διαγραφή μιας λέξης έχει ενίοτε τη δική της σημειολογική διάσταση (έτσι, Αλεξάνδρα;).

Δεν αποκλείουμε τη "σοφία των νεωτέρων", απλώς ψαχνόμαστε μήπως την υπερβούμε...
Title: avatar → άβαταρ, αβατάρα, ενσάρκωση, γραφική απεικόνιση χρήστη, εικονική ταυτότητα χρήστη
Post by: spiros on 15 Dec, 2005, 19:33:31
Quote
Εξαρτάται από το λεξικό που χρησιμοποιείς στο σκραμπλ. Το Παπυράκι την περιλαμβάνει (με την ινδουιστική του σημασία, φυσικά ασφαλώς).

Μόνο ένας άνθρωπος σ' αυτό το φόρουμ έπιασε το υπονοούμενο!

Ασφαλώς...
Title: avatar → άβαταρ, αβατάρα, ενσάρκωση, γραφική απεικόνιση χρήστη, εικονική ταυτότητα χρήστη
Post by: What If ...? on 15 Dec, 2005, 20:25:51
>Δεν είναι πολύ ευγενικό να περνάς, What If, και απλώς να αφήνεις ένα απαξιωτικό σχόλιο.

Διάβασε από την αρχή να δεις πώς τέθηκε ο προβληματισμός:
Δεν το χρειάζομαι για κάποια δουλειά, απλά με έχει προβληματίσει κατά πόσο έχει καθιερωθεί κάποια ελληνική απόδοση.

Προφανώς, όλοι γνωρίζουμε ότι οι πολλοί το λένε άβαταρ, έτσι το λέμε κι εμείς ("και ξερό ψωμί" γράφω παραπάνω), αλλά κάθε κουβέντα που κατατέθηκε εδώ έγινε για το δικό της, έστω και αόριστο, διανοητικό ενδιαφέρον. Ακόμα και η απλή διαγραφή μιας λέξης έχει ενίοτε τη δική της σημειολογική διάσταση (έτσι, Αλεξάνδρα;).

Δεν αποκλείουμε τη "σοφία των νεωτέρων", απλώς ψαχνόμαστε μήπως την υπερβούμε...

>

Εντάξει φίλε Νίκελ, δεκτό το σχόλιό σου σε όλα τα σημεία εκτός από ένα


αυτό >>και απλώς να αφήνεις ένα απαξιωτικό σχόλιο.


δεν ήρθα απλώς για να αφήσω ένα σχόλιο, ήρθα για να μέινω,
με όλο το σεβασμό και χωρίς καμιά διάθεση σύγκρισης με όσους προσφέρουν καθημερινά.

Το Θέμα εντούτοις δεν με βοήθσε να προσφέρω όσα εσείς. Τι να κάνουμε... 

Τα λέμε
 
Title: avatar → άβαταρ, αβατάρα, ενσάρκωση, γραφική απεικόνιση χρήστη, εικονική ταυτότητα χρήστη
Post by: σα(ρε)μαλι on 15 Dec, 2005, 20:55:36
Φυσικα διαφωνώ, και ασφαλώς  θα συμφωνούσε κι ο Μπερξόν μαζί μου, για τη μετάφραση του virtual ως εικονική/ός/ό. Προτιμώ δυνητική/ός/ό.
Title: avatar → άβαταρ, αβατάρα, ενσάρκωση, γραφική απεικόνιση χρήστη, εικονική ταυτότητα χρήστη
Post by: banned8 on 15 Dec, 2005, 21:06:13
Να έρθεις (καλώς ήρθες), What if, και να μείνεις και να καλοπερνάς.

Και να παίρνεις θέση και στα δύσκολα. Π.χ. η αβατάρα για το άβαταρ;

Οι περισσότερες σλάβικες και τούρκικες λέξεις που χρησιμοποιούμε δεν είχαν φωνήεν για κατάληξη και τους το κοτσάραμε εμείς για να προσαρμοστούν στο κλιτικό μας σύστημα, π.χ. davul → νταούλι. Το ίδιο και με πολλές ξένες, π.χ. canton → καντόνι.

Κι εγώ λοιπόν άβαταρ λέω όταν θέλω να πηγαίνω με το ρεύμα, αλλά πετάω και την αβατάρα στον αέρα για να δω πώς θα πέσει. Και με κάθε άνεση γράφω για σιντιά, των σιντιών. Και για τα μοντεμάκια. Και τις χαντζάρες (τουρκικό hançer).

Και συγγνώμη για τη μικρά ψυχρολουσία, αλλά να δεις τι θα πάθαινες αν έμπαινες σε αγγλικό κολέγιο με το ίδιο στιλ...
Title: avatar → άβαταρ, αβατάρα, ενσάρκωση, γραφική απεικόνιση χρήστη, εικονική ταυτότητα χρήστη
Post by: banned8 on 15 Dec, 2005, 21:09:39
Φυσικα διαφωνώ, και ασφαλώς  θα συμφωνούσε κι ο Μπερξόν μαζί μου, για τη μετάφραση του virtual ως εικονική/ος/ο. Προτιμώ δυνητική[/ος/ο/b]

Να ανοίξεις, Κώστα, ξεχωριστό νήμα για τη μετάφραση του virtual, που είναι και ενδιαφέρον θέμα, για να μην το μπλέξουμε εδώ, όπου η χρήση της λέξης "εικονική" είναι σε επίπεδο ορισμού.
Title: avatar → άβαταρ, αβατάρα, ενσάρκωση, γραφική απεικόνιση χρήστη, εικονική ταυτότητα χρήστη
Post by: σα(ρε)μαλι on 15 Dec, 2005, 21:12:04
Να ανοίξεις, Κώστα, ξεχωριστό νήμα για τη μετάφραση του virtual, που είναι και ενδιαφέρον θέμα, για να μην το μπλέξουμε εδώ, όπου η χρήση της λέξης "εικονική" είναι σε επίπεδο ορισμού.

Έχεις δίκιο, αλλά δεν έχω χρόνο τώρα, οπότε θα επανέλθω κάποια στιγμή.
Title: avatar → άβαταρ, αβατάρα, ενσάρκωση, γραφική απεικόνιση χρήστη, εικονική ταυτότητα χρήστη
Post by: banned8 on 15 Dec, 2005, 21:15:30
Μπράβο, γιατί κι εγώ έχω πολλή δουλειά και θα 'ρθει πάλι η συμμοδερατόρισσα και θα μου φωνάζει "Δούλευεεεεεεεεεε".
Title: avatar → άβαταρ, αβατάρα, ενσάρκωση, γραφική απεικόνιση χρήστη, εικονική ταυτότητα χρήστη
Post by: σα(ρε)μαλι on 15 Dec, 2005, 21:31:25
Quote
Αυτή η κατάληξη -αρα έχει μια υπερβολή που με προδιαθέτει δυσάρεστα. Άσε που στο δικό μου μυαλό παραπέμπει και σε μεγεθ-άρα! :P
Συμφωνώ απόλυτα. Ευτυχώς ή δυστυχώς είναι πολύ δύσκολο για κάποια/ον να ξεφύγει από τις εμμονές της/ου
Title: avatar → άβαταρ, αβατάρα, ενσάρκωση, γραφική απεικόνιση χρήστη, εικονική ταυτότητα χρήστη
Post by: spiros on 15 Dec, 2005, 21:49:46
Μπράβο, γιατί κι εγώ έχω πολλή δουλειά και θα 'ρθει πάλι η συμμοδερατόρισσα και θα μου φωνάζει "Δούλευεεεεεεεεεε".

Να μην ξεχνάμε... arbeit macht frei!
Title: avatar → άβαταρ, αβατάρα, ενσάρκωση, γραφική απεικόνιση χρήστη, εικονική ταυτότητα χρήστη
Post by: banned8 on 15 Dec, 2005, 21:51:47
Quote
Αυτή η κατάληξη -αρα έχει μια υπερβολή που με προδιαθέτει δυσάρεστα. Άσε που στο δικό μου μυαλό παραπέμπει και σε μεγεθ-άρα! :P
Συμφωνώ απόλυτα. Ευτυχώς ή δυστυχώς είναι πολύ δύσκολο για κάποια/ον να ξεφύγει από τις εμμονές της/ου

Να καταργηθούν αμέσως από τη γλώσσα μας:
η αγκινάρα, η καρδάρα, η κρησάρα, η μπάρα, η σχάρα, η τιάρα, η τσατσάρα και η χαντζάρα
η αμπάρα, η δεκάρα, η καμάρα, η κιθάρα και η κουκουνάρα
η αντάρα, η βαρεμάρα, η βουβαμάρα και η γαργάρα
η λαχτάρα, η κατάρα, η κουταμάρα, η σφαλιάρα, η σαχλαμάρα και η παπάρα
και ν’ αλλάξει το όνομά της η κουμπάρα η Βαρβάρα :-}
Title: avatar → άβαταρ, αβατάρα, ενσάρκωση, γραφική απεικόνιση χρήστη, εικονική ταυτότητα χρήστη
Post by: What If ...? on 15 Dec, 2005, 23:56:31
>Να έρθεις (καλώς ήρθες), What if, και να μείνεις και να καλοπερνάς.
Thanx

>Και να παίρνεις θέση και στα δύσκολα. Π.χ. η αβατάρα για το άβαταρ;

Θα πάρω θέση για αυτό και μάλιστα για τα καλα! Λοιπόν το άβαταρ είναι διεθνής όρος (ναι εμεις οι gamers και οι φορουμόβιοιοι είμαστε διεθνής παράγοντας!)
ενώ ατίθετα το να λες αβατάρα είναι σαν να έχεις ξωμείνει με το GWord for Win 3.1 ή όποιο άλλο παλιομοδίτικο λεξικό προτιμάς έντυπο ή ηλεκτρονικό.
Όλα αυτά ΚΑΙ ΠΟΛΛΑ ΑΛΛΑ όμως συμπυκνώνονται σε μια απλη ερώτηση: Έιστε μοντερνιστής ή όχι;
Title: avatar → άβαταρ, αβατάρα, ενσάρκωση, γραφική απεικόνιση χρήστη, εικονική ταυτότητα χρήστη
Post by: spiros on 15 Dec, 2005, 23:57:57
Μην του λες για το GWord γιατί στην ουσία είναι αντιγραφή του δικού του Penguin-Hellenews...
Title: avatar → άβαταρ, αβατάρα, ενσάρκωση, γραφική απεικόνιση χρήστη, εικονική ταυτότητα χρήστη
Post by: σα(ρε)μαλι on 16 Dec, 2005, 00:11:46
Αν θες να είσαι ακριβής,, η λέξη μοντερνιστής αναφέρεται σε κάτι πολύ ευρύτερο από αυτό που περιγράφεις,, σιγά μην περιορίζεται στην αργκώ των φορουμόβιων. Δεν είναι μπηχτή, απλώς αν θέλεις να είσαι ακριβής, όπως απαιτείς από τους άλλους καλό θα ήταν να χρησιμοποιείς τις κατάλληλες λέξεις κι όχι τη σάρα και τη μάρα.
Title: avatar → άβαταρ, αβατάρα, ενσάρκωση, γραφική απεικόνιση χρήστη, εικονική ταυτότητα χρήστη
Post by: What If ...? on 16 Dec, 2005, 00:38:35
>Αν θες να είσαι ακριβής

μαλλον εννοείς αν θέλω να μιλάω ευρύτερα και φιλισοφικότερα (μήπως και μαρξιστικότερα).
Εν προκειμένω όμως δεν θελω, και εννοώ την παλιά καλή αντίθεση
παλαιομοδίτης - μοντερνιστής.
 
Title: avatar → άβαταρ, αβατάρα, ενσάρκωση, γραφική απεικόνιση χρήστη, εικονική ταυτότητα χρήστη
Post by: banned8 on 16 Dec, 2005, 01:25:22
Όλα αυτά ΚΑΙ ΠΟΛΛΑ ΑΛΛΑ όμως συμπυκνώνονται σε μια απλή ερώτηση: Είστε μοντερνιστής ή όχι;

Το αγγλοελληνικό GWord, που βασίζεται σε λεξικό του 1975, γράφει στο avatar: (μυθ.) αβατάρα, κατάβαση, ενσάρκωση ινδικής θεότητας || ενσάρκωση, προσωποποίηση || μορφή, σχήμα, φάση.

Η αβατάρα εξακολουθεί να λέγεται αβατάρα ακόμα και στο περσινό Παπυράκι.

Avatar ή avatara είναι η λέξη στα αγγλικά από το σανσκριτικό «αβατάρα» (βλέπε https://en.wikipedia.org/wiki/Avatar ή Oxford English Dictionary).

Θέλω να πω ότι η λέξη ήταν εκεί, από τον καιρό που μεταφράστηκαν τα πρώτα κείμενα του ινδουισμού στην ελληνική, με ελληνικότατη μορφή, έτοιμη να τη χρησιμοποιήσουμε.

Το ερώτημα λοιπόν είναι κατά πόσο κάποιος που πιστεύει στην εξέλιξη της γλώσσας θα πρέπει να δεχτεί το άβαταρ. Δεν ξέρω ποιον ρωτάς, εγώ πάντως το έχω δεχτεί (για άλλους λόγους) και το έχω χρησιμοποιήσει στο παρελθόν σε άλλες σελίδες εδώ.

Όταν ωστόσο σκέφτομαι ότι έχει επικρατήσει το άβαταρ επειδή κανένας δεν έκανε τον κόπο να ανοίξει ένα λεξικό να δει την προέλευση της λέξης ή μήπως ήδη υπάρχει κάποια μετάφραση, θυμάμαι την κλασική περίπτωση της επικράτησης του τέρατος «σειριακός» (από τη Σειρία, προφανώς, ΝΑ της Τουρκίας) γιατί κανένας δεν είχε αναρωτηθεί όταν το ξεστόμιζε αν η σειρά φτιάχνει επίθετο σειριακός, ούτε άνοιξε λεξικό, ούτε γνώριζε αρκετή μουσική για να έχει ακούσει το σειραϊκός. Κι έτσι σήμερα το Γκουγκλ δίνει 306 σειραϊκό και 16.200 σειριακό. Και το Word υπογραμμίζει το πρώτο και δέχεται σαν σωστό το δεύτερο.

Το ερώτημα είναι: οι νεολογισμοί που προκύπτουν από τεμπελιά και άγνοια είναι εξέλιξη; Γίνομαι οπαδός της εξέλιξης όταν δέχομαι αμαχητί τα προϊόντα της τεμπελιάς και της άγνοιας; Ή μήπως να κάνω μια προσπάθεια να επικρατήσει κάτι που πιστεύω ότι είναι καλύτερο;

Εξέλιξη στη  γλώσσα είναι ο νέος όρος που φτιάχτηκε γιατί δεν υπήρχε ήδη κάποιος να κάνει τη δουλειά, που είναι πετυχημένος, προϊόν σκέψης και γνώσης και φαντασίας, που έρχεται και ταιριάζει στο κλιτικό μας σύστημα, που γίνεται ευρύτατα αποδεκτός, που έχει ει δυνατόν μια άμεση αμφίδρομη σχέση με τον ξένο όρο και σημαίνει το ίδιο για όλους. Εξέλιξη είναι η λέξη διαδίκτυο, για παράδειγμα. Και δεν ανήκω σ’ αυτούς που λένε το μόντεμ διαποδιαμορφωτή, ούτε θεωρώ εξέλιξη αυτό το γλωσσοδέτη.

Και αν μου επιτρέπεις να αυτοπροσδιοριστώ, ναι, ανήκω σ’ αυτούς που πιστεύουν στην εξέλιξη της γλώσσας (με τον τρόπο που εγώ ορίζω την εξέλιξη).


ΥΓ: Σημειώστε, σας παρακαλώ, σ' αυτή τη σελίδα (http://www.forum.tuc.gr/index.php?showtopic=160&st=60) τον χρήστη vanity, που γράφει, πρωτοποριακά:
Τη μια σας φταίει το signature μου και την άλλη η αβατάρα μου!
Title: avatar → άβαταρ, αβατάρα, ενσάρκωση, γραφική απεικόνιση χρήστη, εικονική ταυτότητα χρήστη
Post by: progvamp on 25 Mar, 2006, 20:31:16
Quote
ΥΓ: Σημειώστε, σας παρακαλώ, σ' αυτή τη σελίδα τον χρήστη vanity, που γράφει, πρωτοποριακά:
Τη μια σας φταίει το signature μου και την άλλη η αβατάρα μου!

Χαχαχα! Αυτό δεν το είχα δει! Πρέπει να τον βρω αυτόν τον τύπο και να του προτείνω να γίνουμε πολλοί και να κάνουμε κόμμα αδικημένων χρηστών φόρουμ που τους πειράζουν για την αβατάρα και τα by-line τους. :P
Title: avatar → άβαταρ, αβατάρα, ενσάρκωση, γραφική απεικόνιση χρήστη, εικονική ταυτότητα χρήστη
Post by: Translator on 07 Aug, 2006, 20:34:53
...The software supports avatars that... (η φράση που μεταφράζω)
H Μerriam-Webster δίνει το
.Αn electronic image that represents and is manipulated by a computer user (as in a computer game)
και η μετάφραση μηχανής το δίνει "είδωλα".
Title: avatar → άβαταρ, αβατάρα, ενσάρκωση, γραφική απεικόνιση χρήστη, εικονική ταυτότητα χρήστη
Post by: banned8 on 07 Aug, 2006, 20:37:27
Υπάρχει ήδη σχετική συζήτηση εδώ...


[Συγχώνευσα ήδη τις δύο συζητήσεις (Βίκυ)]