William Blake, Love's Secret (Tης αγάπης μυστικό)

Guest · 6 · 7690

metafrastis

  • Guest
William Blake, Love's Secret

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!

Soon after she was gone from me
A traveller came by,
Silently, invisibly,
He took her with a sigh.

Ουίλλιαμ Μπλέηκ, Tης αγάπης μυστικό

Τον έρωτα μη μαρτυράς
και την αγάπη την κρυφή
γιατί ο άνεμος γλιστρά
σιωπηλά, δίχως μορφή.

Σαν είπα της αγάπης μου
κι άνοιξα την καρδιά
με τρόμο, βλέμμα παγερό
έφυγε, αχ, μακριά!

Έφυγε από το πλάι μου
με τον ταξιδευτή
σιωπηλά κι αόρατα,
μ’ ανάσα θλιβερή.

« Last Edit: 02 Jul, 2011, 16:11:53 by spiros »


metafrastis

  • Guest
Ωπ, να και η λάτρης των περιεκτικών!


Λοιπόν, σε λίγο κλείνω και θα αρχίσω να "δουλεύω" μια μετάφραση στο κεφάλι μου.

Αλλά θέλω τη βοήθεια σας αν κολλήσω, έτσι;


Βίκυ άρχισε το τρόχισμα σιγά σιγά ;)




Pink Panther

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1675
    • Gender:Female
  • Τσα!
Πάντα παρούσα στα περιεκτικά.

Εγώ πάλι σε λίγο θα κλείσω και θα σταματήσω να δουλεύω και θα αρχίζω να διαβάζω. Και ευτυχώς στο σπίτι δεν υπάρχει ούτε υπολογιστής ούτε Ιντερνετ. :-)

Κάθε που νιώθω μοναξιά, σκέφτομαι πως υπάρχεις
Και θέλω να 'ρθω εκεί κοντά, τίποτα να μην πάθεις


crystal

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 8985
    • Gender:Female
William Blake, Love's Secret (Γουίλιαμ Μπλέικ: Της αγάπης το μυστικό, μετάφραση-απόδοση: Κρυσταλλία Κατσαρού)

Love's Secret
William Blake

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!

Soon after she was gone from me
A traveller came by,
Silently, invisibly,
He took her with a sigh.

Της αγάπης το μυστικό
Γουίλιαμ Μπλέικ (μετάφραση-απόδοση: Κρυσταλλία Κατσαρού)

Μην θελήσεις ποτέ να πεις την αγάπη σου
Η αγάπη ανείπωτη μπορεί να είναι
Καθώς το αεράκι, κι αυτό ακόμα το απαλό, θροΐζει
Σιωπηλά, ανεπαίσθητα.

Μίλησα στην αγάπη μου, της μίλησα στ’ αλήθεια
Με την καρδιά της μίλησα
Να ριγώ, να τρέμω,
από τον φόβο πελιδνός
Μα αυτή εχάθη δυστυχώς!

Σαν έφυγε από μένα
Κοντά ήρθε ένας ταξιδευτής
Και σιωπηλά, ανεπαίσθητα
Μ’ έναν μονάχα στεναγμό
την πήρε ασυναίσθητα.





crystal

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 8985
    • Gender:Female
Το ποίημα μιλάει για την αγάπη που δεν έχει όρια ή συνθήκες και ο Μπλέικ ακριβώς γι’ αυτό το λόγο δηλώνει εξαρχής να μην υποπέσει κανείς στο λάθος της έκφρασης των συναισθημάτων του. Το μόνο που θα καταφέρει είναι, αν όχι υποβιβιβάσει την αξία τους, να τρομάξει τον σύντροφο που είναι ανήμπορος να δεχθεί το μεγαλείο της αληθινής αγάπης. Το ποίημα, βέβαια, χωρά κι άλλες ερμηνείες: ότι η αγάπη του είναι ετοιμοθάνατη (ο ταξιδευτής του τέλους) ή ότι απλά η αγάπη του τον άφησε για κάποιον άλλο. Θα έλεγα, ωστόσο, ότι για την ρομαντική ψυχή του ποιητή και τα δύο ισοδυναμούν με θάνατο.

Επίσης, ο στίχος «Trembling, cold, in ghastly fears» περιγράφει την κατάσταση του ίδιου του Μπλέικ, ο ποιητής μιλάει για τη δική του σκοπιά σε όλο το ποίημα και όχι για την αγαπημένη του, δεν εναλλάσσει τα πρόσωπα. Όσον αφορά την ομοιοκαταληξία, προσπάθησα να την αποδώσω και να την διατηρήσω όχι σε όλο το ποίημα αλλά σε συγκεκριμένα σημεία καθώς, όπως ακριβώς και στο πρωτότυπο, δεν είναι στόχος αυτός καθ’ αυτός του ποιητή η ομοιοκαταληξία, παρά μόνο ένα μέσο στο δεύτερο μισό του ποιήματος για να δώσει μια εύθυμη χροιά ειρωνείας (if something like that can exist; after all, it’s Blake with his imagination, visions and all!)



 

Search Tools