Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Information Technology => Topic started by: socratisv on 30 Mar, 2009, 19:19:22
-
υπό τους όρους της Άδειας xxx, έκδοσης x.x ή άλλης μεταγενέστερης
Το έκδοση σε γενική. Σωστά or not σωστά;
That's the question
Υπάρχει βέβαια και η εναλλακτική υπό τους όρους της έκδοσης χ.χ της Άδειας xxx ή άλλης μεταγενέστερης έκδοσης έχοντας υπόψην ότι παρεκκλίνουμε λίγο από την πρωτότυπη σύνταξη (under the terms of the ΧΧΧ License, Version 1.1 or any later version).
-
Γιατί δεν βάζεις το source κείμενο να μην μπερδευόμαστε κι εμείς;
-
Γιατί δεν βάζεις το source κείμενο να μην μπερδευόμαστε κι εμείς;
το πρόσθεσα στη συνέχεια: ....under the terms of the ΧΧΧ License, Version 1.1 or any later version
Μήπως να το μεταφέρω στο εn>el;
-
Σωστό μου φαίνεται.
-
Σωστό μου φαίνεται.
Ποιο απ' τα δύο; Η χρήση της γενικής (άδεια χχχ, έκδοσης χ.χ ή μεταγενέστερης έκδοσης που εκδίδεται από ) ή η εναλλακτική;
-
Και τα δύο.
-
Και τα δύο.
ωραία! κατοχυρώνεται το 2ο που μου ακούγεται πιο στρωτό
-
Και «σύμφωνα με τους όρους της Άδειας».
-
Και «σύμφωνα με τους όρους της Άδειας».
και αυτό επίσης
Μερσι τα μάλα!
-
Παρακαλώ!