Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English->Modern Greek Translation Forum => Topic started by: metafrastis on 22 Dec, 2005, 19:09:10

Title: staying hands
Post by: metafrastis on 22 Dec, 2005, 19:09:10
Καλησπέρα :)

"Ideas have a way of crossing boundaries without benefit of passports and spurning the staying hands of those who would hold them back".

???

Title: staying hands
Post by: What If ...? on 22 Dec, 2005, 19:35:48
τα χερια που τις παρεμποδίζουν
Title: staying hands
Post by: banned8 on 22 Dec, 2005, 19:38:17
Staying, εδώ: ανασχετικός, αποτρεπτικός, ανασταλτικός, περιοριστικός, που προσπαθεί να σε σταματήσει.

Όμως δεν μου βγαίνει όμορφη μετάφραση, ιδιαίτερα αφού έτσι κι αλλιώς ακολουθεί το "who would hold them back".

Πρόταση για πιο ελεύθερη μετάφραση:
γλιστρώντας μέσ' από τα χέρια όλων εκείνων που προσπαθούν να τις συγκρατήσουν / να τις αναχαιτίσουν
Title: staying hands
Post by: metafrastis on 22 Dec, 2005, 19:43:10
Το γλυστρώντας το έβαλα και εγώ, μάλλον θα βάλω και την υπόλοιπη πρόταση.

Too much τα ανασταλτικά, αποτρπτικά κλπ.

Ευχαριστώ
Title: staying hands
Post by: banned8 on 22 Dec, 2005, 19:50:39
Μόνο απόφυγε αυτή την παλλαιική ορθογραφία (γλυστρώντας).

Το spurn σημαίνει βέβαια ότι απωθεί, παραμερίζει τα χέρια για να ξεφύγει, αλλά πιο καλά δένει το "γλιστρώντας".
Title: staying hands
Post by: metafrastis on 22 Dec, 2005, 19:53:33
Μόνο απόφυγε αυτή την παλλαιική ορθογραφία (γλυστρώντας).

Άσε μου έχει σπάσει τα νεύρα και στο Word...