Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => English->Modern Greek Translation Forum => Topic started by: metafrastis on 22 Dec, 2005, 19:09:10
-
Καλησπέρα :)
"Ideas have a way of crossing boundaries without benefit of passports and spurning the staying hands of those who would hold them back".
???
-
τα χερια που τις παρεμποδίζουν
-
Staying, εδώ: ανασχετικός, αποτρεπτικός, ανασταλτικός, περιοριστικός, που προσπαθεί να σε σταματήσει.
Όμως δεν μου βγαίνει όμορφη μετάφραση, ιδιαίτερα αφού έτσι κι αλλιώς ακολουθεί το "who would hold them back".
Πρόταση για πιο ελεύθερη μετάφραση:
γλιστρώντας μέσ' από τα χέρια όλων εκείνων που προσπαθούν να τις συγκρατήσουν / να τις αναχαιτίσουν
-
Το γλυστρώντας το έβαλα και εγώ, μάλλον θα βάλω και την υπόλοιπη πρόταση.
Too much τα ανασταλτικά, αποτρπτικά κλπ.
Ευχαριστώ
-
Μόνο απόφυγε αυτή την παλλαιική ορθογραφία (γλυστρώντας).
Το spurn σημαίνει βέβαια ότι απωθεί, παραμερίζει τα χέρια για να ξεφύγει, αλλά πιο καλά δένει το "γλιστρώντας".
-
Μόνο απόφυγε αυτή την παλλαιική ορθογραφία (γλυστρώντας).
Άσε μου έχει σπάσει τα νεύρα και στο Word...