Αγαπητή Βαλεντίνη, ευχαριστώ για την ερώτησή σας. Ο όρος inflation δικαιολογημένα σας απασχολεί, επειδή, όταν σημαίνει άλλο από «πληθωρισμός», χρειαζόμαστε εύστοχη απόδοση.
Επιτρέψτε μου να κρίνω μάλλον απρόσφορη τη λ. διάταση. Ο ορισμός τού ΛΚΝ είναι άκρως περιοριστικός και λαμβάνει υπ' όψιν μόνο την ιατρική χρήση, που μπορεί να μας παραπλανά. Στην πραγματικότητα, διάταση σημαίνει «τέντωμα», όχι «φούσκωμα», καθώς προέρχεται από το ρ. διατείνω.
Αν θελήσουμε να χρησιμοποιήσουμε όρο που να ταιριάζει περισσότερο σε επίσημα κείμενα εν σχέσει με το φούσκωμα, θα σας πρότεινα το ουσιαστικό διόγκωση. Πιστεύω ότι είναι ακριβές.
Πάντοτε στη διάθεσή σας. Ευχαριστώ.
Υ.Γ. Αναρωτιέμαι αν θα ήταν καλύτερο να μεταφερθεί το νήμα αυτό στην ενότητα English - Greek, όπου πιστεύω ότι ανήκει.
« Last Edit: 13 Apr, 2008, 23:34:52 by Dr Moshe »
A Reina, mi tesoro
אשׁת־חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה :Mishle משׁלי 31:10
A woman of valour who can find? For her price is far above rubies (JPS)