Το "ύπνωση", σε γενικό κείμενο είναι μια χαρά, αλλά σε οικονομικό κείμενο δεν μου κολλάει. (Μπορεί να κάνω και λάθος, όμως, Ion). Μήπως πρόκειται για "αδράνεια"; Πχ. στη ΔΟΥ υποβάλλουμε "Δήλωση θέσης επιχείρησης σε αδράνεια". Εάν πρόκειται για αυτήν την περίπτωση, κι εμένα μου φαίνεται αντιφατικό.
Σε άλλο context, τραπεζικό, dormancy είναι η αδράνεια ενός λογαριασμού, με dormancy fees κτλ. Όλα αυτά με μεγάλη επιφύλαξη.
Καμιά ιδέα;