Paul Éluard [Πωλ Ελυάρ], Νεκροζώντανή μου | Ma morte vivante

Tess · 14 · 14229

Tess

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 145
    • Gender:Female
Νεκροζώντανή μου

Μέσα στον πόνο μου τίποτα δε σαλεύει
Προσμένω κανείς δεν θα 'ρθει
Μήτε από μέρα μήτε από νύχτα
Μήτε ποτέ πια από αυτό που κάποτε υπήρξε εγώ

Τα μάτια μου χώρισαν απ' τα μάτια σου
Χάνουν την εμπιστοσύνη τους χάνουν το φως τους
Το στόμα μου χώρισε απ' το στόμα σου
Το στόμα μου απ' την απόλαυση χώρισε
Κι απ' το νόημα της αγάπης κι απ' το νόημα της ζωής
Τα χέρια μου χώρισαν από τα χέρια σου
Τα χέρια μου αφήνουν τα πάντα να γλιστρήσουν
Τα πόδια μου χώρισαν από τα πόδια σου
Δεν θα βαδίσουν πια δρόμοι πια δεν υπάρχουν
Μήτε το βάρος μου θα γνωρίσουν πια μήτε ανάπαυση

Αξιώθηκα να δω τη ζωή μου να τελειώνει
Μαζί με τη δική σου
Τη ζωή μου υπό το κράτος σου
Που νόμιζα παντοτινή

Και το μέλλον μόνη μου ελπίδα είναι ο τάφος μου
Όμοιος με το δικό σου τριγυρισμένος από έναν κόσμο αδιάφορο    
Τόσο κοντά σου υπήρξα που κρυώνω πλάι στους άλλους.

Απ' τη συλλογή «Τα τελευταία ποιήματα του έρωτα»
Ma morte vivante

Dans mon chagrin, rien n’est en mouvement
J’attends, personne ne viendra
Ni de jour, ni de nuit
Ni jamais plus de ce qui fut moi-même

Mes yeux se sont séparés de tes yeux
Ils perdent leur confiance, ils perdent leur lumière
Ma bouche s’est séparée de ta bouche
Ma bouche s’est séparée du plaisir
Et du sens de l’amour, et du sens de la vie
Mes mains se sont séparées de tes mains
Mes mains laissent tout échapper
Mes pieds se sont séparés de tes pieds
Ils n’avanceront plus, il n’y a plus de route
Ils ne connaîtront plus mon poids, ni le repos

Il m’est donné de voir ma vie finir
Avec la tienne
Ma vie en ton pouvoir
Que j’ai crue infinie

Et l’avenir mon seul espoir c’est mon tombeau
Pareil au tien, cerné d’un monde indifférent
J’étais si près de toi que j’ai froid près des autres.

Από τη συλλογή Derniers poèmes d'amour

« Last Edit: 06 Apr, 2012, 17:18:33 by spiros »


auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male


Tess

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 145
    • Gender:Female
Μετάφραση: Ελένη Κόλλια
Εκδόσεις Ηριδανός


kat of cicero

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 415
    • Gender:Female
"Εσένα είναι των άστρων το αίμα που σε ζωντανεύει, το φως τους που σε υποβαστάζει.
Στ'άνθη πάνω στυλώνεσαι με τ'άνθη, στις πέτρες πάνω με τις πέτρες.

Λευκή στη θύμηση που σβήνει κι εκτεθειμμένη κι έναστρη αχτιδοβολώντας από τα ίδια σου τα δάκρυα, τ'αφαντα.
Πάω χαμένος."

Μετάφραση Οδυσσέας Ελύτης/ Δεύτερη Γραφή
In and Above (Don't try this at home!)



Tess

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 145
    • Gender:Female
Πόσο σ' ευχαριστώ, νεραϊδοκόριτσό μου!

"Να χαμογελάς στους αγγέλους είναι πραγματικό".


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Πόσο σ' ευχαριστώ, νεραϊδοκόριτσό μου!

Και έτσι από το Dixieland περάσαμε στο Pixieland.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Και έτσι από το Dixieland περάσαμε στο Pixieland.

Εσύ, εξαφανίσου και σταμάτα να μου μαγαρίζεις τα νήματα για τη λογοτεχνία, μη σε κάνω outland.:-)
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


Σουρπουίτσα

  • Dolce far niente...!
  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1171
    • Gender:Female
  • Whatevah...
Να κοιμάσαι

Να κοιμάσαι
με τον ήλιο στο ένα μάτι και με το φεγγάρι στο άλλο
μ' έναν έρωτα στο στόμα κι ένα ωραίο πουλί μέσ' στα
   μαλλιά
στολισμένη σαν τους κάμπους, σαν τα δάση, σαν τη θάλασσα
στολισμένη και πεντάμορφη σαν το γύρο του κόσμου.

Να φεύγεις και να χάνεσαι
μέσ' απ' τους κλώνους των καπνών και τους καρπούς του
    ανέμου
πόδια πέτρινα με κάλτσες άμμου
γερά πιασμένη από του ποταμού τους μυώνες

και μιαν έγνοια, τη στερνή, στην καινούργια σου όψη επάνω.


μτφρ.: Οδυσσέας Ελύτης
« Last Edit: 14 Jan, 2007, 18:14:36 by Vagab0nde »
Στο ίντερνετ όλα διίστανται.
W4tt4n4b3


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Παιδιά, ας αναφέρουμε ποιος έχει κάνει τη μετάφραση των ποιημάτων. Θερμά σας παρακαλώ!
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


Σουρπουίτσα

  • Dolce far niente...!
  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1171
    • Gender:Female
  • Whatevah...
Παιδιά, ας αναφέρουμε ποιος έχει κάνει τη μετάφραση των ποιημάτων. Θερμά σας παρακαλώ!
Νομίζω ότι όλοι έχουμε αναφέρει τους μεταφραστές των παραθεμάτων. :)
Στο ίντερνετ όλα διίστανται.
W4tt4n4b3


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ok. Δεν είχα δει ότι το όνομα του Ελύτη ήταν τέρμα δεξιά. Συγγνώμη, Βαλ. :-)
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


Σουρπουίτσα

  • Dolce far niente...!
  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1171
    • Gender:Female
  • Whatevah...
Δίκιο έχεις, Βίκυ. Θα το μοστράρω σε μια καλύτερη θέση. :)
Στο ίντερνετ όλα διίστανται.
W4tt4n4b3


kat of cicero

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 415
    • Gender:Female
Παιδιά υπάρχει "τενσιόν" σε αυτό το νήμα....
Χαλαρώστε... και ας ασχοληθούμε με τα αποσπάσματα...

Βαλ πολύ όμορφο...

Τέσσυ για τη νεραϊδοχώρα θα μιλήσουμε κατ'ιδίαν...
In and Above (Don't try this at home!)


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854562
    • Gender:Male
  • point d’amour

Dans l'amour la vie a encore...

Dans l'amour la vie a encore
L'eau pure de ses yeux d'enfant
Qui s'ouvre sans savoir comment
Sa bouche est encore une fleur

Dans l'amour la vie a encore
Ses mains agrippantes d'enfant
Ses pieds partent de la lumière
Et ils s'en vont vers la lumière

Dans l'amour la vie a toujours
Un coeur léger et renaissant
Rien n'y pourra jamais finir
Demain s'y allège d'hier.


En el amor la vida tiene aún...

En el amor la vida tiene aún
El agua pura de sus ojos niños
Que se abren sin saber cómo
Su boca es todavía una flor

En el amor la vida tiene aún
Sus manos ávidas de niño
Sus pies parten de la luz
Y van hacia la luz

En el amor la vida tiene siempre
Un corazón ligero y renaciente
Nada podrá jamás terminar
Mañana se aligera de ayer.


Μες στην αγάπη έχει πάντα η ζωή
Καρδιά αλαφριά που αναζεί
Τίποτα δε θα μπορέσει να τελειώσει εκεί
Το αύριο εκεί απ’ το χθες αλαφρώνει

Τελευταία Ποιήματα Του Έρωτα
Συγγραφέας: Ελυάρ, Πωλ
Μετάφραση: ΚΟΛΛΙΑ ΕΛΕΝΗ
Εκδόσεις: Ηριδανός
Σελίδες: 126
Ημερομηνία Έκδοσης: 1/6/2006
« Last Edit: 31 Dec, 2020, 16:43:54 by spiros »


 

Search Tools