Είπα ότι δεν μπορούμε να παίξουμε με περίεργους όρους που δεν ξέρουν ή δεν ξέρουν τη διαφορά τους οι Εγγλέζοι (για την ακρίβεια, δεν ξέρω ποιος ξέρει τη διαφορά τους). Αν γράφαμε ιχθυολογία, θα προβληματιζόμασταν διαφορετικά. Για το μενού, δεν μπορούμε να τους κάνουμε μάθημα. Αλλά, αν είναι να τους κάνουμε μάθημα, ας τους μάθουμε τι σημαίνει «κουτσομούρα», blunt-snouted.
Δεν είμαι εγώ αυτός που είπε να γραφτεί "type of" (το οποίο άλλωστε έκανα "kind of" στο γλωσσάρι). Την πρότασή μου την αναφέρεις και, όπως φαίνεται, δεν διαφωνείς, Νάντια. Και αυτό που λέει η πρότασή μου είναι ότι δεν ξέρουμε ποια ακριβώς είναι η κουτσομούρα και ο μόνος συγκεκριμένος όρος που αποσαφηνίζει τα πράγματα (γιατί δεν νομίζω ότι τα αποσαφηνίζει π.χ. το striped) είναι η μετάφραση blunt-snouted. Και ό,τι και να μπει, καλό είναι να υπάρχουν και τα ελληνικά barbouni και koutsomoura δίπλα. Οπότε συμφωνούμε (νομίζω, ε, όρκο δεν παίρνω) και δεν καταλαβαίνω γιατί παίρνεις την τσάντα σου και αποχωρείς... :-) εκτός αν με βαρέθηκες τόσο γρήγορα.