Translation - Μετάφραση
Favourite texts, movies, lyrics, quotations, recipes => Favourite Music and Lyrics => Translation reviews => Topic started by: lefty on 16 Aug, 2008, 14:40:25
-
1) ...στον/στην συνάδελφο που μεταφράζει τη σειρά "Bones" που προβάλλει κάθε βράδυ ο Αντ1.
Σε όσα επεισόδια έχω δει η δουλειά είναι άρτια. Και μιλάμε για δύσκολη ορολογία και γρήγορους διαλόγους, στους οποίους πρέπει να διαλέγεις εύστοχες, περιεκτικές λέξεις και να κόβεις πολλά. Μπράβο!
2) ...στην συνάδελφο που μεταφράζει το "Rescue Me" του Mega. Αν και δεν μ' αρέσει ως σειρά, μερικές φορές κάνοντας ζάπινγκ έχω κολλήσει και χαζεύω την ωραία μετάφραση.
-
Μπράβο, Μαρία! Καλά έκανες και την ξεκίνησες αυτή την κουβέντα. Για να μην πιστεύει ο κόσμος ότι μόνο στα στραβά πάμε και βλέπουμε και σχολιάζουμε.
Και χρόνια σου πολλά για χτες! :-)
-
+1 ! :-)
-
Μπράβο, Μαρία!
Όχι, ο Σπύρος ήταν ο πρώτος διδάξας, που άρχισε να ποστάρει αποδόσεις που του άρεσαν. Έπεται συνέχεια, έχω σημειώσει αρκετές σκόρπιες πετυχημένες εκφράσεις από υποτίτλους στο τετραδιάκι μου. Απλώς βλέπω ότι η συντριπτική πλειονότητα των μελών ασχολείται με τεχνική μετάφραση, οπότε δεν ξέρω κατά πόσο είναι χρήσιμο/σας ενδιαφέρει/πιάνει τόπο το να ανεβάζω εκφράσεις της καθομιλουμένης. Ίσως το βρείτε αφελές.
-
Να ανεβάζεις ό,τι θες. Τι πάει να πει «αφελές»;
Όσο και να χτυπιέσαι, δεν σου κάνω το χατίρι να πω «μπράβο» και στον Σπύρο. Δεν θα συμβάλω εγώ στην «άνοδο» της έπαρσής του.
-
Συμφωνώ απόλυτα με όλους σας. Έχοντας κολλήσει κι εγώ με τις καλοκαιρινές ξένες σειρές κυρίως του star αλλά και των mega και antenna, έχω να πω τα καλύτερα για τις εν λόγω σειρές.
ΑΝΤΙΘΕΤΩΣ, έχω να βγάλω το μαστίγιο για τη σειρά One Tree Hill, η οποία, αν και είναι σε επανάληψη, συνεχίζει να είναι πολύ καλή και να "τραβάει". Έχω δει τα τέρατα στη συγκεκριμένη σειρά και είναι κρίμα γιατί έχει μεταφραστεί από γνωστή και μη εξαιρεταία επαγγελματία του τομέα, από την οποία έχουμε μάθει όλοι μας πολλά...