θ' αφήσουμε το γάμο να πάμε για πουρνάρια
This thread is dedicated to our good friend Bill!
Πουρνάρι (or, less commonly, πρινάρι): a common name for the
kermes oak (Quercus coccifera) or its variety, the Palestine Oak (Quercus calliprinos). (NOT the holm oak that you’ll find in most dictionaries.) Πρίνος in Theophrastus.
For probable background to the origin of the phrase, I’ll refer to a wedding custom:
Στη συνέχεια φίλοι και συγγενείς της νύμφης εν πομπή, κουβαλούσαν με άμαξα τα προιτζιά [προικιά, dowry] και τα έπιπλα της νύμφης από το πατρικό της, στο καινούργιο της σπίτι όπου θα έμενε με τον σύζυγο της μετά το γάμο. Και ενώ γινόντουσαν όλα αυτά στο πατρικό σπίτι της νύμφης, ο γαμπρός με τους φίλους του, πήγαιναν για... πουρνάρια σε κάποιο κοντινό δάσος ή στο βουνό και μάζευαν ξύλα για τον φούρνο και μαζιά ή θρουμπιά (πουρνάρια) για προσάναμμα, αλλά και για να χρησιμοποιηθούν ως καθίσματα για τους καλεσμένους (Λύση - Αμμοχώστου).http://www.achilleous.com/toloipon/gamos.htmA translation for it might be “
give up the real thing and settle for something second-rate”.
I’d love to see better suggestions, as the phrase is not to be found in any of the Greek-English dictionaries I’m familiar with.
In Hyperides (Fragmenta), we find the ancient Greek phrase:
ἀφεὶς τὴν ὑπέραν τὸν πόδα διώκειwhere (the information here from LSJ) υπέρα is the rope, usually in the plural, braces, attached to the ends of the saildyards, by means of which the sails are shifted fore and aft, according to the direction of the wind; and πους is a lower corner of the sail or the rope fastened thereto, by which the sails are tightened or slackened. The phrase literally means “he lets go the brace to catch at the sheet” and, according to LSJ, it is used of those who
drop the substance to grasp a shadow.