Translation - Μετάφραση

Favourite texts, movies, lyrics, quotations, recipes => Favourite Music and Lyrics => Favourite Poetry => Topic started by: Frederique on 08 May, 2011, 09:46:56

Title: William Blake → Ουίλιαμ Μπλέικ, Γουίλιαμ Μπλέικ
Post by: Frederique on 08 May, 2011, 09:46:56
Poems published in Translatum:

William Blake (https://en.wikipedia.org/wiki/William_Blake) (28 November 1757 – 12 August 1827) was an English poet, painter, and printmaker. Largely unrecognised during his lifetime, Blake is now considered a seminal figure in the history of both the poetry and visual arts of the Romantic Age. His prophetic poetry has been said to form "what is in proportion to its merits the least read body of poetry in the English language". His visual artistry has led one contemporary art critic to proclaim him "far and away the greatest artist Britain has ever produced". Although he lived in London his entire life except for three years spent in Felpham he produced a diverse and symbolically rich corpus, which embraced the imagination as "the body of God", or "Human existence itself".

Considered mad by contemporaries for his idiosyncratic views, Blake is held in high regard by later critics for his expressiveness and creativity, and for the philosophical and mystical undercurrents within his work. His paintings and poetry have been characterised as part of both the Romantic movement and "Pre-Romantic", for its large appearance in the 18th century. Reverent of the Bible but hostile to the Church of England - indeed, to all forms of organised religion - Blake was influenced by the ideals and ambitions of the French and American revolutions, as well as by such thinkers as Jakob Böhme and Emanuel Swedenborg.

Despite these known influences, the singularity of Blake's work makes him difficult to classify. The 19th century scholar William Rossetti characterised Blake as a "glorious luminary," and as "a man not forestalled by predecessors, nor to be classed with contemporaries, nor to be replaced by known or readily surmisable successors."



(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/00/William_Blake_by_Thomas_Phillips.jpg/240px-William_Blake_by_Thomas_Phillips.jpg)
William Blake in an 1807 portrait by Thomas Phillips

Thursday, 19 April 2012

Index of world poetry (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=54630.0)
Title: William Blake, The Sick Rose (Γουίλιαμ Μπλέικ: Το άρρωστο ρόδο, μετάφραση-απόδοση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Post by: crystal on 11 Jul, 2011, 14:49:08
William Blake, The Sick Rose (Γουίλιαμ Μπλέικ: Το άρρωστο ρόδο, μετάφραση-απόδοση: Κρυσταλλία Κατσαρού)

The Sick Rose
William Blake

O Rose thou art sick.
The invisible worm,
That flies in the night
In the howling storm:

Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.
Το άρρωστο ρόδο
Γουίλιαμ Μπλέικ (μετάφραση-απόδοση: Κρυσταλλία Κατσαρού)

Άρρωστο ρόδο μου εσύ
Το σαράκι, η αόρατη αυτή παγίδα,
Της νύχτας συντροφιά
Στη μανιασμένη καταιγίδα

Τρύπωσε μες στην κλίνη σου
Στη βαθυπόρφυρη χαρά
Κι η μαύρη του κρυφή αγάπη
Ω, τη ζωή σου κυβερνά.

https://www.youtube.com/watch?v=NQQB0jksscU&feature=related
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=2447.msg364617#msg364617
Title: William Blake, The Garden of Love (Γουίλιαμ Μπλέικ: Ο κήπος της αγάπης, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Post by: crystal on 12 Jul, 2011, 21:27:20
William Blake, The Garden of Love (Γουίλιαμ Μπλέικ: Ο κήπος της αγάπης, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)

The Garden of Love
William Blake

I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen;
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.

And the gates of this Chapel were shut,
And ‘Thou shalt not’ writ over the door;
So I turned to the Garden of Love
That so many sweet flowers bore.

And I saw it was filled with graves,
And tombstones where flowers should be;
And Priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys & desires.
Ο κήπος της αγάπης
Γουίλιαμ Μπλέικ, (μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)

Πήγα στον κήπο της αγάπης
Κι ό,τι ποτέ δεν είχα δει τώρα το είδα
Ένας ναός στεκότανε στη μέση
Εκεί που κάποτε έπαιζα ανάμεσα στα φύλλα

Μα οι πόρτες ήτανε κλειστές
«Δεν θα περάσεις» έλεγαν πάνω
Έτσι και στράφηκα στον κήπο της αγάπης
Αιθέριων λουλουδιών γλυκό απάγκιο

Μα καθώς μπήκα θάνατο είδα
Και νεκρικά παρτέρια αντί για λουλουδιών
Κι ανάμεσα μαυροντυμένους ιερείς
Να τριγυρνούν, να στεφανώνουν με ρείκια
Τους πόθους, της καρδιάς τα μύχια

(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e5/Blake_garden_of_love.jpg)

https://www.youtube.com/watch?v=EVzgJ3tOmGM

https://www.youtube.com/watch?v=h6avqJDRiYY
Title: Re: William Blake
Post by: spiros on 18 Sep, 2018, 17:42:38
London

I wander thro' each charter'd street,
Near where the charter'd Thames does flow.
And mark in every face I meet
Marks of weakness, marks of woe.

In every cry of every Man,
In every Infants cry of fear,
In every voice: in every ban,
The mind-forg'd manacles I hear

How the Chimney-sweepers cry
Every blackning Church appalls,
And the hapless Soldiers sigh
Runs in blood down Palace walls

But most thro' midnight streets I hear
How the youthful Harlots curse
Blasts the new-born Infants tear
And blights with plagues the Marriage hearse

Σε κάθε ανθρώπου την κραυγή,
σε κάθε παιδική κραυγή από φόβο,
σε κάθε κατάρα, σε κάθε φωνή
τα σφυρηλατημένα από τον νου δεσμά ακούω.

(Το βιβλίο των μυστικών, Έσοπτρον, μετάφραση: Στέλλα Ζωτοπούλου)

https://www.shmoop.com/london-blake/stanza-2-summary.html
Title: William Blake, Proverbs of Hell (Παροιμίες της Κόλασης, μετάφραση: Χάρης Βλαβιανός)
Post by: spiros on 20 Sep, 2018, 09:59:13
William Blake, Proverbs of Hell (Παροιμίες της Κόλασης, μετάφραση: Χάρης Βλαβιανός)

In seed time learn, in harvest teach, in winter enjoy.Τον καιρό της σποράς μάθαινε, τον καιρό του θερισμού δίδασκε, τον χειμώνα απολάμβανε.
Drive your cart and your plow over the bones of the dead.Οδήγησε το κάρο και το αλέτρι σου πάνω από τα κόκαλα των νεκρών.
The road of excess leads to the palace of wisdom.Ο δρόμος της υπερβολής καταλήγει στο παλάτι της σοφίας.
Prudence is a rich ugly old maid courted by Incapacity.Η Σύνεση είναι μια πλούσια άσχημη γεροντοκόρη, που τη φλερτάρει η Ανικανότητα.
He who desires but acts not, breeds pestilence.Αυτός που επιθυμεί αλλά δεν πράττει, γεννάει την πανούκλα.
The cut worm forgives the plow.Το κομμένο σκουλήκι δίνει άφεση στο αλέτρι.
Dip him in the river who loves water.Βούτηξε στο ποτάμι εκείνον που αγαπάει το νερό.
A fool sees not the same tree that a wise man sees.Ο ηλίθιος δεν βλέπει το ίδιο δέντρο που βλέπει ο σοφός.
He whose face gives no light, shall never become a star.Αυτός που το πρόσωπο του δεν αναδίνει φως, δεν θα γίνει ποτέ άστρο.
Eternity is in love with the productions of time.Η Αιωνιότητα είναι ερωτευμένη με τους καρπούς του χρόνου.
The busy bee has no time for sorrow.Η εργατική μέλισσα δεν έχει καιρό για θλίψη.
The hours of folly are measur'd by the clock, but of wisdom: no clock can measure.Τις ώρες της τρέλας τις μετράει το ρολόι· της σοφίας όμως κανένα ρολόι δεν μπορεί να τις μετρήσει.
All wholsom food is caught without a net or a trap.Η τροφή που χορταίνει δεν πιάνεται με δίχτυ ή παγίδα.
Bring out number weight & measure in a year of dearth.Την κακή χρονιά βγάλε το τεφτέρι, το ζύγι και το μέτρο.
No bird soars too high, if he soars with his own wings.Κανένα πουλί δεν ανεβαίνει στα ύψη αν πετάει με τις δικές του φτερούγες.
A dead body revenges not injuries.Το νεκρό κορμί δεν παίρνει εκδίκηση για τις πληγές του.
The most sublime act is to set another before you.Η πιο υψηλή πράξη είναι να επιδιώκεις μιαν άλλη.
If the fool would persist in his folly he would become wise.Αν ο τρελός επέμενε στην τρέλα του θα γινόταν σοφός.
Folly is the cloke of knavery.Η τρέλα είναι ο μανδύας της απάτης.
Shame is Prides cloke.Η ντροπή είναι ο μανδύας της Έπαρσης.
Prisons are built with stones of Law, Brothels with bricks of Religion.Οι Φυλακές είναι χτισμένες με τις πέτρες του Νόμου, τα Πορνεία με τις πλίνθους της Θρησκείας.
The pride of the peacock is the glory of God.Η έπαρση του παγονιού είναι η δόξα του Θεού.
The lust of the goat is the bounty of God.Η λαγνεία του τράγου είναι η γενναιοδωρία του Θεού.
The wrath of the lion is the wisdom of God.Η οργή του λιονταριού είναι η σοφία του Θεού.
The nakedness of woman is the work of God.Η γύμνια της γυναίκας είναι το έργο του Θεού.
Excess of sorrow laughs. Excess of joy weeps.Η υπερβολική λύπη γελάει. Η υπερβολική χαρά θρηνεί.
The roaring of lions, the howling of wolves, the raging of the stormy sea, and the destructive sword, are portions of eternity too great for the eye of man.Ο βρυχηθμός των λιονταριών, το ουρλιαχτό των λύκων, το μάνιασμα της ταραγμένης θάλασσας και το σπαθί του ολέθρου είναι κομμάτια αιωνιότητας, πολύ μεγάλα για το μάτι του ανθρώπου.
The fox condemns the trap, not himself.Η αλεπού καταριέται το δόκανο, όχι τον εαυτό της.
Joys impregnate. Sorrows bring forth.Οι χαρές γονιμοποιούν. Οι λύπες γεννούν.
Let man wear the fell of the lion. woman the fleece of the sheep.Ο άντρας ας φορέσει το τομάρι του λιονταριού, η γυναίκα την προβιά του αμνού.
The bird a nest, the spider a web, man friendship.Το πουλί μια φωλιά, η αράχνη έναν ιστό, ο άνθρωπος τη φιλία.
The selfish smiling fool, & the sullen frowning fool shall be both thought wise, that they may be a rod.Ο τρελός με το αυτάρεσκο χαμόγελο και ο σκυθρωπός βαρύθυμος τρελός μια μέρα θα νομιστούν σοφοί· για όλους, ράβδος.
What is now proved was once only imagin'd.Αυτό που σήμερα είναι αποδεδειγμένο, κάποτε δεν ήταν παρά γέννημα της φαντασίας.
The rat, the mouse, the fox, the rabbet; watch the roots; the lion, the tyger, the horse, the elephant, watch the fruits.Ο αρουραίος, ο ποντικός, η αλεπού, ο λαγός κοιτάζουν τις ρίζες· το λιοντάρι, η τίγρη, το άλογο, ο ελέφαντας κοιτάζουν τους καρπούς.
The cistern contains: the fountain overflows.Η στέρνα περιέχει· η κρήνη ξεχειλίζει.
One thought fills immensity.Μια σκέψη γεμίζει το άπειρο.
Always be ready to speak your mind, and a base man will avoid you.Λέγε πάντα ελεύθερα τη γνώμη σου και ο τιποτένιος θα σε αποφύγει.
Every thing possible to be believ'd is an image of truth.Ό,τι πιστευτό, είναι μια εικόνα της αλήθειας.
The eagle never lost so much time, as when he submitted to learn of the crow.Ο αετός δεν έχασε ποτέ του τόσο χρόνο όσο τότε που βάλθηκε να μάθει απ' το κοράκι.
The fox provides for himself. but God provides for the lion.Η αλεπού προνοεί για τον εαυτό της, αλλά ο Θεός προνοεί για το λιοντάρι.
Think in the morning. Act in the noon. Eat in the evening. Sleep in the night.Το πρωί να σκέφτεσαι. Το μεσημέρι να πράττεις. Το βράδυ να τρως. Τη νύχτα να κοιμάσαι.
He who has suffer'd you to impose on him knows you.Αυτός που άφησε να τον εξαπατήσεις, σε γνωρίζει.
As the plow follows words, so God rewards prayers.Όπως το αλέτρι υπακούει στις λέξεις, έτσι και ο Θεός ανταμείβει τις προσευχές.
The tygers of wrath are wiser than the horses of instruction.Οι τίγρεις της οργής είναι σοφότερες από τα άλογα της μάθησης.
Expect poison from the standing water.Από το στάσιμο νερό να περιμένεις δηλητήριο.
You never know what is enough unless you know what is more than enough.Ποτέ δεν θα μάθεις τι είναι αρκετό αν δεν μάθεις τι είναι περισσότερο από αρκετό.
Listen to the fools reproach! it is a kingly title!Ν' ακούς τις κατηγόριες του τρελού. Είναι βασιλικός τίτλος!
The eyes of fire, the nostrils of air, the mouth of water, the beard of earth.Τα μάτια της φωτιάς, τα ρουθούνια του αέρα, το στόμα του νερού, τα γένια της γης.
The weak in courage is strong in cunning.Ο άτολμος είναι τολμηρός στον δόλο.
The apple tree never asks the beech how he shall grow; nor the lion, the horse, how he shall take his prey.Η μηλιά δεν ρωτάει ποτέ την οξιά πως να μεγαλώσει· ούτε το λιοντάρι το άλογο πως να πιάσει τη λεία του.
The thankful reciever bears a plentiful harvest.Ο ευγνώμων αποδέκτης χαίρεται πλούσια σοδειά.
If others bad not been foolish, we should be so.Αν άλλοι δεν ήταν ανόητοι, θα 'πρεπε να 'μασταν εμείς.
The soul of sweet delight can never be defil'd.Η ψυχή της γλυκιάς ηδονής ποτέ δεν μιαίνεται.
When thou seest an Eagle, thou seest a portion of Genius. lift up thy head!Όταν κοιτάζεις έναν Αετό, κοιτάζεις ένα μέρος του Πνεύματος. Ύψωσε το βλέμμα σου!
As the catterpiller chooses the fairest leaves to lay her eggs, so the priest lays his curse on the fairest joys.Όπως η κάμπια διαλέγει τα πιο όμορφα φύλλα για ν' αποθέσει τ’ αυγά της, έτσι και ο παπάς εξαπολύει την κατάρα του πάνω στις πιο όμορφες χαρές.
To create a little flower is the labour of ages.Για να γεννηθεί ένα αγριολούλουδο χρειάζεται τοκετός αιώνων.
Damn braces: Bless relaxes.Η κατάρα δυναμώνει· η ευχή χαλαρώνει.
The best wine is the oldest, the best water the newest.Το καλύτερο κρασί είναι το πιο παλιό, το καλύτερο νερό είναι το πιο φρέσκο.
Prayers plow not! Praises reap not!Οι προσευχές δεν οργώνουν! Οι ύμνοι δεν θερίζουν!
Joys laugh not! Sorrows weep not!Οι χαρές δεν γελούν! Οι θλίψεις δεν κλαίνε!
The head Sublime, the heart Pathos, the genitals Beauty, the hands & feet Proportion.Το κεφάλι Ευγένεια, η καρδιά Πάθος, τα γεννητικά όργανα Ομορφιά, τα χέρια και τα πόδια Αναλογία.
As the air to a bird or the sea to a fish, so is contempt to the contemptible.Ό,τι ο αέρας για το πουλί κι η θάλασσα για το ψάρι, έτσι κι η καταφρόνια για τον αξιοκαταφρόνητο.
The crow wish'd every thing was black, the owl, that every thing was white.Το κοράκι θα ήθελε όλα να είναι μαύρα· η κουκουβάγια όλα να είναι λευκά.
Exuberance is Beauty.Το Σφρίγος είναι Ομορφιά.
If the lion was advised by the fox. he would be cunning.Αν το λιοντάρι έπαιρνε συμβουλές από την αλεπού, τότε θα γινόταν πονηρό.
Improvement makes strait roads, but the crooked roads without Improvement, are roads of Genius.Η Πρόοδος φτιάχνει ίσιους δρόμους· αλλά οι ανώμαλοι δρόμοι χωρίς την Πρόοδο είναι οι δρόμοι της Ιδιοφυΐας.
Sooner murder an infant in its cradle than nurse unacted desires.Καλύτερα να πνίξεις ένα μωρό στην κούνια του παρά να τρέφεις ανικανοποίητους πόθους.
Where man is not, nature is barren.Εκεί που απουσιάζει ο άνθρωπος, η φύση είναι στείρα.
Truth can never be told so as to be understood, and not be believ'd.Η Αλήθεια δεν μπορεί να ειπωθεί έτσι που να είναι κατανοητή, αλλά όχι πιστευτή.
Enough! or Too much.Φτάνει! ή Περισσεύει.
«Γάμοι του Ουρανού και της Κόλασης», μετάφραση και εισαγωγή του Χάρη Βλαβιανού, Νεφέλη
Title: William Blake → Ουίλιαμ Μπλέικ, Γουίλιαμ Μπλέικ
Post by: spiros on 13 Dec, 2020, 14:16:20
The Tyger
William Blake

Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!

When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

Η Τίγρη
Μετάφραση: Γιώργος Μπλάνας

Τίγρη, τίγρη, που καις λαμπρά στα
δάση της νύκτας.
Ποιο αθάνατο χέρι ή μάτι σχεδίασε
την τρομερή σου συμμετρία;
















Όταν τα άστρα έριχναν κάτω στη γη
τα φωτεινά τους ξίφη και έβρεχαν
τους ουρανούς με τα δάκρυά τους,
Χαμογελούσε Εκείνος, που έβλεπε το έργο του;

Εκείνος που έκανε το πρόβατο, έκανε κι εσένα;
Τίγρη, τίγρη, που καις λαμπρά στα δάση της νύκτας
Ποιο αθάνατο χέρι ή μάτι σχεδίασε
την τρομερή σου συμμετρία!

Title: William Blake → Ουίλιαμ Μπλέικ, Γουίλιαμ Μπλέικ
Post by: spiros on 23 Apr, 2021, 13:17:59
The Marriage of Heaven and Hell - Οι Γάμοι του Ουρανού και της Κόλασης (απόσπασμα)
Μετάφραση: Ζήσιμος Λορεντζάτος


The ancient poets animated all sensible objects with Gods or Geniuses, calling them by the names and adorning them with properties of woods, rivers, mountains, lakes, cities, nations, and whatever their enlarged and numerous senses could perceive. And particularly they studied the Genius of each city and country, placing it under its mental deity. Till a system was formed, which some took advantage of and enslaved the vulgar by attempting to realize or abstract the mental deities from their objects. Thus began Priesthood. Choosing forms of worship from poetic tales. And at length they pronounced that the Gods had ordered such things. Thus men forgot that all deities reside in the human breast.


Οι παλαιοί Ποιητές ζωντανεύανε όλα τα ορατά με Θεούς ή Πνεύματα, που τους δίνανε ονόματα και τα στολίζανε με ιδιότητες από δρυμούς, ποτάμια, βουνά, λίμνες, πολιτείες, λαούς και όσα άλλα μπορούσανε να ξεχωρίζουνε οι απλωμένες και πολυάριθμες αισθήσεις τους. Και σπουδάξανε ιδιαίτερα το πνεύμα κάθε πολιτείας και τόπου, βάζοντάς το κάτω από την πνευματική του θεότητα. Ώσπου αποτελέστηκε ένα σύστημα, που μερικοί εκμεταλλευτήκανε για να σκλαβώσουνε τον άνθρωπο, με δοκιμές να ξαργυρώσουνε ή να γδύσουνε τις πνευματικές θεότητες από τα αντικείμενά τους: αυτοί ήτανε οι Παπάδες. Αρχίζοντας να ξεδιαλέγουνε λατρείες ή τύπους από τα αληθινά παραμύθια των ποιητών. Με τον καιρό κάνανε τη δήλωση πως τάχα οι Θεοί διατάξανε τέτοια καμώματα. Και τέλος ο άνθρωπος λησμόνησε πως όλες οι θεότητες φωλιάζουνε στα ανθρώπινα στήθια.


Οι μεταφράσεις του Ζήσιμου Λορεντζάτου | LiFO (https://www.lifo.gr/arxeio/oi-metafraseis-toy-zisimoy-lorentzatoy)
The Project Gutenberg eBook of The Marriage of Heaven And Hell, by William Blake. (https://www.gutenberg.org/files/45315/45315-h/45315-h.htm)