Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Modern Greek→English Translation Forum => Business/Financial (El-En) => Topic started by: mavrodon on 26 Oct, 2007, 23:54:26

Title: πεδίο εφαρμογής προτύπων → an area where standards should be implemented / applied
Post by: mavrodon on 26 Oct, 2007, 23:54:26
Η γαστρονομία σε εθνικό και τοπικό επίπεδο ως πεδίο εφαρμογής προτύπων
Gastronomy at a national and local level as field for the application of standards.
Είναι ορθή η απόδοση;
Title: πεδίο εφαρμογής προτύπων → an area where standards should be implemented / applied
Post by: mariapar on 27 Oct, 2007, 11:01:36
Καλημέρα. Μήπως ταιριάζει και το "standards application area";
Title: πεδίο εφαρμογής προτύπων → an area where standards should be implemented / applied
Post by: Zazula on 27 Oct, 2007, 12:50:09
Εγώ θα ήμουν υπέρ ενός υβριδίου των δύο προτάσεων - επιθετικός προσδιορισμός (όπως είπε η Μαρία), αλλά field αντί για area (και μάλιστα έναρθρο):

as a standards-application field

Ή εναλλακτικά:

as a field where standards are applied (ή ενδεχομένως applicable, αν αυτό εννοεί)

as the field where standards are applied (αν αυτό είναι το νόημα - μπορεί να είναι και ...where these standards are...)
Title: πεδίο εφαρμογής προτύπων → an area where standards should be implemented / applied
Post by: banned8 on 27 Oct, 2007, 22:08:49
Εκτός κι αν εννοείς, Θωμά: as an area where standards should be implemented / applied